



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三单元 会谈口译 ( Interpreting Conversations ) 3-1 欢迎光临 ( Welcome ) A:欢迎来上海,罗伯茨先生我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。(Welcome to Shanghai Mr. Roberts. Im Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunication Service Development Company. Im director of the companys Overseas Department.) B: Nice to meet you, Director Chen. Im very excited to visit your company and of course, to tour around Shanghai and the whole country.(很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很兴奋,当然啰,我还有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。) A:您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚的希望您的来访有价值、有意义。(Im very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.) B: It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I have been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. Im very grateful that you have made my dream come true.(受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。) A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼。您一定喜欢。(Im very glad that you have so high expectations on this business trip in Shanghai. We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we accommodate you in one of companys villas for overseas visitors. It is located by the beach, fifteen minutes bicycle ride from the office building of the Overseas Department. Im sure you will like it.) B: Thats wonderful. Isnt it nice that not only “Overseas Department” looks “over the sea”, but also my residence? (好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的寓所也面对着大海,这不是很有意思吗?) A:罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是海上岛国吗?(I really like your sense of humor, Mr. Roberts. Do you know that the word “Shanghai” in Chinese means literally “a port on the sea”? Were very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea. Britain is a country of islands on the sea, isnt it?) B: I like what you said, Director Chen. We have much in common with Shanghai and Shanghai people. I believe my wife will like here, too.(您说得好,陈主任。我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里的。) A:我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。(I hope your family will join you soon. Our company will pay for all their expenses, including international flights.) B: Thank you so much for your concern. My wife teaches at a university and the best time for her and our son to come over is when school breaks in the summer. Two more months to go. We simply cant wait to see each other here in Shanghai.(非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我们的儿子来这里的最佳时间是暑期。还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。) A:真遗憾,您还要等那么久。(Im sorry you have to wait for that long.) B: Youre very nice, Director Chen, really.(陈主任,您真是个好人,真的) A:长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下。晚上6时我派车来接您。(You must be very tired after a long flight, Mr. Roberts. Youll need a rest for tonights reception party. Ill send someone to pick you up at six.) B: Very good.(好的。) A:我得走了,我们晚上再见。(Im leaving. See you in the evening, then) B: Bye now. (再见。) 3-2 投资意向(A Wish to Invest) A:你好,罗伯茨先生。(Hi, Mr. Roberts.) B: Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and Id like to share my thoughts with you.(你好,陈小姐。近来我一直在思考一件事。我想告诉你我的想法。) A:好呀,请说。我很高兴能为您做些什么。(Id like to hear them. And Ill be very happy if I can help you with anything.) B: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.(现在西方人都在谈论去东方投资。显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。) A:你说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨的投资热有很多缘由。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放。不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。(Youre absolutely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment boom. Apart from the fact that China is one of the fastest growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the countrys interior areas. They are doing all they can to attract foreign investment. On the other hand, many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.) B: Im not sure if I understand the logic behind this preference. Im all years to your explanation.(这种偏爱的原因何在,我不太明白。请你解释一下,我愿闻其详。) A:好的。基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度的发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收抵,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然啰,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。这些优势难以在其他国家找到。而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。与做进出口贸易生意相比,在华直接投资则有更高的经济回报。(Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies. All these are rarely found elsewhere in the world. On the other hand, foreign investors from developed countries or areas have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export trade.) B: Youre right. I have friends who are interested in direct investment in China. Do you have any idea about the best place in which to invest?(你说的有道理。我有一些朋友有意在中国直接投资。至于投资的最佳地点,你有何高见?) A:就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东确实是投资者的理想场所。如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。我也听说过许多关于在中国内地和其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。真的很难说哪一个地方为最佳。也许应该说在某一时期的某一地点进行投资更好。(Personally, I like you to invest in the Pudong Area of Shanghai. Not because its my hometown, but it is really an ideal place for investment. If you or your friends are interested, I have a lot of investment literature for you to study. I have also heard of many very successful stories of foreign investment in Chinas inland areas and other coastal cities. Theres really no the best place. Its a matter of a better place at a given time.) B: My next question concerns the forms of investment that are allowed in China currently.(接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?) A:投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。(Theres a variety of ways to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a company solely founded and owned by a foreign investor.) B: What is the difference?(两者有何不同?) A:投资兴办合资企业时,通常外放提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。至于独自企业嘛,外商提供所有的资金,赚取所有利润,同时承担所有的风险。你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。(With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure. The business is then jointly run by both parties. As for the solely foreign-funded business, you provide all the funds and take all the benefits, as well as all the risks. You can run the company in whatever way you prefer, within the boundary of Chinese laws, of course.) B: Your explanations are very enlightening. If we should decide to invest in Shanghai, wed like you to be our Chinese consultant. I hope you wont refuse our offer then.(你的解释使我茅塞顿开。如果我们决定在上海投资,我们想请你担任我们的中方顾问。希望你不要推辞。) A:我深感荣幸。希望早日为您的投资尽力。(Its my honor. And Im looking forward to my early service.) 3-3 合资企业 ( Establishing a Joint Venture ) A:罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗?(Im happy to see you again, Mr. Roberts. May I help you in some way?) B: Hi, Miss Chen, Its been ten months since I left China. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless phones and mobile phones.(你好,陈小姐,离开中国已有10个月了。我打算同你商谈下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。) A:好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产无绳电话和移动电
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 联合运输调度协同算法-洞察及研究
- 家庭教育指导服务在2025年市场细分需求与供给协同发展及创新驱动报告
- 2025年中国亚克力酒架市场调查研究报告
- 2025山东滨州无棣县博翱职专教师招聘考试模拟试题及答案解析
- 2025西安沣东阿房路学校临招聘(7人)笔试参考题库附答案解析
- 2025四川南充阆中市中医医院招聘编外工作人员5人(护士岗位)笔试模拟试题及答案解析
- 猫的课件老舍
- 2025年中国蒸酶茶市场调查研究报告
- 2025重庆奉节教育事业单位遴选171人笔试备考试题及答案解析
- 猫咪涂鸦班课件
- 肿瘤重点专科汇报
- 2025年士官套改理论考试题库
- 化工厂应急知识培训课件
- 防火墙安装汇报
- 2025学校预防基孔肯雅热实施方案范文一
- (2025)汽车驾驶员(技师)考试题库及答案
- 2025年安徽省普通高中学业水平选择性考试(思想政治)科目高考真题+(答案解析版)
- 肿瘤免疫治疗及护理讲课件
- 数控加工中心培训课件
- 智慧燃气安全监管平台建设方案
- 学校及附属设施建设施工方案 (1)
评论
0/150
提交评论