浅析中式英语对汉英翻译的干扰.pdf_第1页
浅析中式英语对汉英翻译的干扰.pdf_第2页
浅析中式英语对汉英翻译的干扰.pdf_第3页
浅析中式英语对汉英翻译的干扰.pdf_第4页
浅析中式英语对汉英翻译的干扰.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

浅析中式英语对汉英翻译的干扰.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

y9 2 8 3 2 6 学号:2 型3 0 6 0 1 0 1 4 一 密移誓囊。錾一 。:。强 分类号:h 31 堑 学校代码: ! q 鱼6 四川师范大学 硕士学位论文 a b r i e f ,s t u d yo fc h i n g l i s hp r o b l e m si nc - ;et r a n s l a t i o n 、浅析中式英语对汉英翻译的干扰 王菁 培养单位 四川垣整盔堂鲣国蚤堂瞳 一 指导教师筮逼迫 一职称 熬援 研究方向一墓亟麴堡堡迨皇塞堕一 授予学位日期 2 q 笾生旦丛旦 四川师范大学学位论文独创性及使用授权声明 本人声明:所呈交学位论文,是本人在导师盎垫鱼指导下,独立进 行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其 他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的 个人和集体,均已在文中以明确方式标明。 本人承诺:已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。如因不符而 引起的学术声誉上的损失由本人自负。 本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定: 学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权拥有者须授权所在大学= ) j 有学位论文的部分使用权,即:1 ) 已获学位的研究生必须按学校规定提交印 刷版和电子版学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索;2 ) 为教学和科研目的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位 论文作为资料在图书馆、资料室等场所或在校园网上供校内师生阅读、浏览。 论文作者签名:王菁 2 0 0 6 年3 月9 日 浅析中式英语对汉英翻译的干扰 英语语言文学专业 研究生王菁指导教师朱通伯 随着中国进一步发展,与外国的友好往来日益频繁,汉英翻译作为对外交 往的纽带越来越受到我们的重视。然而,在进行汉英翻译的过程中,我们往往 发现:根据自己理解翻译出来的英语,虽然词语拼写和语法结构正确,但是质 量不高,总是觉得不是地道的英语;或者翻译出来的东西根本不能被人接受, 外国人根本看不懂,造成交际误解,有时还闹出啼笑皆非的笑话。寻求造成这 种情况的原因,笔者认为这与翻译- :p 受到汉语的二f 扰有着密切的联系。因为汉 英翻译是一种双向的运动,而翻译者将汉语转换成英语的过程中,往往忽视这 两种语言因为文化背景和思维方式的不同所造成的具体选词,词语搭配,句子 结构,习惯表达的不同,而将自己汉语思维穿插在译文中:虽然翻译者不断地 寻求种“忘我”的境界,但是实际上汉语的印记总会或多或少地出现在译文 中,中外学者将这种带有“汉语味道”妨碍交际的英语称为“中式英语”。一直以 来,“中式英语”问题都是困扰翻译学习者,影响汉英翻译速度和质量的主要因 素之一。同时,它的存在影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。 近年来,学术界对“中式英语”做了很多研究,对其定义众说纷纭。虽然中 式英语对汉英翻译的干扰一直存在,而关于中式英语对汉英翻译的影响的系统 性理论研究并不多见,提出的可行性解决办法也不多。这主要是因为中式英语 问题涉及两种语言的跨越与交叉涉及语言学、心理学、社会学、翻译学等诸多 领域,是一种复杂的语言现象。所以,笔者只是希望在前辈学者研究的基础上 做一些浅显的尝试性的探索。 本文第一章,皮亚杰理论与中式英语现象:参考瑞士著名心理学家,哲学 家皮亚杰的认识发生论原理,对比中西思维模式,文化背景和中英语言差异, 3 以认知心理学角度讨论“中式英语”的成因; 第二章,汉英翻译中的中式英语问题:主要以中式英语之鉴 ( p i n k h a m “ t h et r a n s l a t o r ,sg u i d et oc h i n g l i s h ”) 为参考依据,介绍中式英语; 进而从食品,医疗卫生,商务交往,英语学习考试,科技等领域选取典型汉译 英事例,采用比较研究法,错误分析法研究汉英翻译中的中式英语问题,通过 对这些问题的分析,目的在于识别和改正翻译中可能出现的中式英语。 第三章对在汉英翻译中如何尽可能避免“中式英语”的问题进行了探讨:在 学习翻译的过程中,要汉语和英语学习并重;在汉英翻译中,可以采取“回译” 等翻译手段或以“中式英语”特征来进行检验,特别要注意利用“反译”、省略、 词性转换、词序调整等方法来避免“中式英语”的干扰。同时要借助互联网,收 看英语节目,收听英文广播,多读英文原著,主动与外国人进行交流,了解他 们的语言文化以及他们思考问题的方式,不断提高语言文化素养和综合运用英 语的能力。 综上所述,中式英语是由于中英思维差异,语言差异,文化差异,在认识 过程中“同化”( a s s i m i l a t i o n ) 超过“调节”( a c c o m m o d a t i o n ) 的结果:中式英 语在翻译中带有一些普遍性和客观性:翻译者应遵循译文清晰,简洁,逻辑清 楚的要求,来避免中式英语的产生。 关键词:中式英语汉英翻译语言差异文化差异同化调节 4 ab r i e fs t u d yo fc h i n g l i s hp r o b l e m si nc et r a n s l a t i o n m a j o r :e n g l i s hl a n g u a g ea n dc u l t u r e g r a d u a t es t u d e n t :w a n gj i n g t u t o r :z h ut o n g b o w i t ht h e d e v e l o p m e n to fc h i n a ,m a n y c h i n e s ep e o p l e r e g a r de n g l i s h l a n g u a g ea sa ni m p o r t a n ti n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o nt 0 0 1 h o w e v e r , c h i n g l i s h o f t e np o s e sa no b s t a c l ei nl e a r n i n gc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o ns k i l l s :a l t h o u g h m a n y t r a n s l a t e dv e r s i o n sm a yb ec o r r e c ti ne n g l i s hg r a m m a ra n ds p e l l i n g ,t h e y a r en o t g o o dt r a n s l a t i o n s s o m e t i m e s ,s o m et r a n s l a t i o n s a r ed o n ei ns u c hp o o r e n g l i s ht h a tt h e yb e c o m eal a u 曲i n gs t o c ka m o n gt h en a t i v es p e a k e r s w h a t i s m o r e ,a st h em i s u n d e r s t a n d i n ga p p e a r e di nc et r a n s l a t i o n ,t h e s ev e r s i o n sc a nn o t b ea c c e p t e db yn a t i v es p e a k e r s i n t e r f e r e n c ef r o mo u rm o t h e rt o n g u em i g h tb et h e m a i nc a u s eo ft h e s ep r o b l e m s c et r a n s l a t i o ni sas o r to fb i l i n g u a lt w o w a ya c t i o n t h et r a n s l a t o ro f t e ni g n o r e st h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h ,w h e n m a k i n gw o r dc h o i c e s t h et r a n s l a t o r s c o n f u s i o na b o u tc o l l o c a t i o n s ,s y n t a c t i c s t r u c t u r e s ,t h o u g h tp a t t e r n s ,a n dc u l t u r a lb a c k g r o u n d sm a k ei ti m p o s s i b l ef o rh i m o rh e rt od oag o o dj o bi nt r a n s l a t i n g a l t h o u g ht h et r a n s l a t o r sa r ea l w a y st r y i n gt o “f o r g e t t i n gt h e m s e l v e s ”,i nf a c t ,t h ei n t e r f e r e n c eo fc h i n e s eo f t e na p p e a r si nt h e i r t r a n s l a t i o n s t h el a n g u a g ei nt h et r a n s l a t i o ni sc h i n g l i s h ,ap o r t m a n t e a uo ft h e w o r d s “c h i n e s e ”a n d “e n g l i s h ”t h ec h i n g l i s hp r o b l e mi st h em a i no b s t a c l et o e n h a n c i n g t h e q u a l i t y o fc et r a n s l a t i o na n dh a s s e r i o u s l y a f f e c t e dt h e c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s m a n ys c h o l a r sh a v er e c e n t l yd o n eal o to fr e s e a r c h e sa b o u tc h i n g l i s h b u t s t i l lt h e r ea r es y s t e m i ct h e o r i e sa b o u tc h i n g l i s hp r o b l e m si nc et r a n s l a t i o n t h e r e a r et o of e wp o s s i b l es o l u t i o n st ot h ep r o b l e m sp o s e db yc h i n g l i s h a f t e rs t u d y i n g t h er e s e a r c hp a p e r sa b o u tc h i n g l i s h ,t h i sa u t h o rh a st r i e dt od os o m er e s e a r c hi n t h i sf i e l d i nc h a p t e ro n e ,p i a g e t sv i e w p o i n t sa n dc h i n g l i s hp h e n o m e n a :a c c o r d i n gt o 5 g e n e t i ce p i s t e m o l o g y ( f o u n db yp i a g e tw h ow a st h ef a m o u ss w i s sp s y c h o l o g i s t a n dp h i l o s o p h e r ) ,t h ea u t h o rc o m p a r e st h ed i f f e r e n c e s ,s u c ha st h o u l g h tp a t t e r n , c u l t u r a lb a c k g r o u n d ,b e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e ,a n dd i s c u s sw h a tc a u s e d c h i n g l i s hp r o b l e m si no r d e rt od i s t i n g u i s ha n da v o i dt h e m i nc h a p t e rt w o ,t h ep r o b l e m so fc h i n g l i s hi nc et r a n s l a t i o n :t h ea u t h o r f o l l o w e dt h ef a m o u s p r o f e s s o r p i n k h a m sb o o k “t h et r a n s l a t o r sg u i d et o c h i n g l i s h ”,a n dd i s c u s s e db r i e f l yt h ep o s s i b l ec a u s e so fc h i n g l i s h ,a n dt h r o u g ha c o m p a r a t i v es t u d yo ft h eb a s i cl i n g u i s t i cf e a t u r e s ,t h ea u t h o ra n a l y z e dan u m b e ro f r e p r e s e n t a t i v ef o r m so fc h i n g l i s hi n t e r f e r e n c et oc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o nf r o m d i v e r s es o u r c e s i nc h a p t e r t h r e e ,p o s s i b l e s o l u t i o n s :i nt h ep r o c e s so fs t u d y i n gc e t r a n s l a t i o n ,w es h o u l dp a ya t t e n t i o nt on o to n l ye n g l i s hl a n g u a g eb u ta l s oc h i n e s e l a n g u a g e i nc et r a n s l a t i o n ,w ec a nu s e “b a c kt r a n s l a t i o n o rt h ef e a t u r e s o f c h i n g l i s ht ot e s tw h e t h e rw eh a dc h i n g l i s hp r o b l e m so rn o t a f t e rt h a t ,u s es o m e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si ns o l u t i o n ,s u c ha so m i s s i o n ,i n v e r s i o n ,d i c t i o na n ds oo n m e a n w h i l e ,w es h o u l dl i s t e na n dw a t c he n g l i s hp r o g r a m sf r o mi n t e r n e to rt v ,a n d s p e n dm u c ht i m ei nr e a d i n go rw r i t i n ge n g l i s h m a k i n gt h en a t i v es p e a k e r so f e n g l i s hf r i e n d si s a l s oag o o dw a yt os t u d ye n g l i s h a sar e s u l t ,t h ee n g l i s h s c h e m af c u l t u r eb a c k g r o u n d t h o u g h tp a t t e r n s ) i sl a r g e rt h a nt h ec h i n e s e s ( c u l t u r eb a c k g r o u n d & t h o u g h tp a t t e r n s ) ,a n dt h ec h i n g l i s hp r o b l e m si nc e t r a n s l a t i o nm a yb er e d u c e do rs o l v e d t os u mu p ,b e c a u s eo ft h ed i f f e r e n c e so ft h o u i g h t p a t t e r n s a n dc u l t u r a l b a c k g r o u n d sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e ,i nt h ep r o c e s so fl e a r n i n g ,w h e n “a s s i m i l a t i o n o v e r s t e p s “a c c o m m o d a t i o n ”c h i n g l i s hp r o b l e m sw i l la p p e a ri nt h e c et r a n s l a t i o n t h ea u t h o rp o i n t e do u tt h a tt h et r a n s l a t o rs h o u l dm a k et h ev e r s i o n c l e a r , l o g i c ,t i g h ta n dl i g h ta sp o s s i b l ea sh e s h ec a n f o l l o w i n gt h e s ep r i n c i p l e s ,w e c a nr e d u c eo ra v o i dt h ec h i n g l i s hp r o b l e m si nc et r a n s l a t i o n k e y w o r d s : c h i n g l i s hc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n l i n g u i s t i cd i f f e r e n c e s c u l t u r a ld i 疵r e n c e sa s s i m i l a t i o na c c o m m o d a t i o n 6 i n t r o d u c t i o n w ea l lk n o wt h a te n g l i s ha n dc h i n e s ea r et w od i f f e r e n tl a n g u a g e s h o w e v e r , i n t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n gc h i n e s ee x p r e s s i o n so rs e n t e n c e si n t oe n g l i s h ,o n et e n d s t oi g n o r et h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s i n t e r f e r e db yt h e i rm o t h e r t o n g u e ,t h ec h i n e s es t u d e n t sw o u l dm i s u s et h ee n g l i s he x p r e s s i o n so rs e n t e n c e s a n dc r e a t e “u n r e a le n g l i s h o r “b r o k e ne n g l i s h ”i nt r a n s l a t i o n f o re x a m p l e s :y o u r b o d yi sv e r yh e a l t h y ”,“y o u rh e a r i n ga b i l i t yi sg o o d ”,“ad a n c i n gp a r t y ”,“m yo n l y c a p i t a l i s d i l i g e n c e ”,e t c s o m ew e s t e r ns c h o l a r sa n ds o m ef o r e i g nt e a c h e r so f e n g l i s hi nc h i n a su n i v e r s i t i e sc a l lt h i sk i n do fe n g l i s hc h i n g l i s h ,w h i c ho f t e n e x i s t s i nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n t h et e r mc h i n g l i s hi saf u s i o no ft h e “c h i n f r o m c h i n e s ea n dt h e “g l i s h ”f r o me n g l i s h j u s ta st h ew e l lk n o w nf o r e i g n p r o f e s s o rj o a np i n k h a m ( w h ow o r k e di nc e n t r a lt r a n s l a t i o na n de d i t i n gb u r e a u f o rm a n yy e a r s ) s a i dt h a t ,“c h i n g l i s h ,o fc o u r s e ,i st h a t m i s s h a p e n ,h y b r i d l a n g u a g et h a ti sn e i t h e re n g l i s hn o rc h i n e s e ”( j o a np i n k h a m 2 0 0 0 :2 、h ea l s o p o i n t e do u tt h a tc h i n g l i s hi st h et r o u b l e s o m ep r o b l e mi nt r a n s l a t i o n i nh i sb o o k , “t h et r a n s l a t o r s g u i d e t o c h i n g l i s h ”,h ea n a l y z e dm a n yt y p i c a lc h i n g l i s h p r o b l e m si nt r a n s l a t i o n i nh i so p i n i o n ,“r e a da n y t h i n gt h a th a sb e e np u b l i s h e di n e n g l i s hf o rf o r e i g nr e a d e r sam a g a z i n ea r t i c l e ,an e ws t o r y ,a na d v e r t i s e m e n t ,a g o v e r n m e n tr e p o r ta n dy o ua r el i k e l yt of i n dc h i n g l i s hp r o b l e m si nt r a n s l a t i o n ” m e a n w h i l e ,s u c hp r o b l e m sa p p e a rn o to n l yi nm a n yp u b l i c a t i o n sb u ti nm a n y p u b l i cp l a c e si nc h i n a ,i nf a c t ,c h i n g l i s hi sb e c o m i n gas e r i o u sp r o b l e mi nc e t r a n s l a t i o n i nb e i j i n g ,i np r e p a r a t i o nf o rt h e2 0 0 8o l y m p i c s ,t h ec i t ya u t h o r i t i e sa r e c l a m p i n gd o w no nt h eu s a g eo fc h i n g l i s ha n dr e p l a c i n gi tw i t hg o o de n g l i s h t h u s , s i g n st h a tp r e v i o u s l yr e a d :“t ot a k en o t i c eo fs a f e :t h es l i p p e r ya r ev e r yc r a f t y ” m a yr e a d ,i ng o o de n g l i s h ,“m i n dy o u rs t e p s ”,e tc e t e r a s o m eo t h e re x a m p l e s : “o i lg a t e ”( f i l l i n gs t a t i o n ) ,“l u x u r i a n tg r a s s l a n dp i e a s ed o n tt r a m p l e ( k e e po f ft h e g r a s s ) ,a n ds oo na n ds of o r t h h e n c e ,c h i n g l i s hi sau b i q u i t o u sp r o b l e mi nc e t r a n s l a t i o n a l t h o t i g hi th a sn os p e l l i n gm i s t a k e so re r r o r so fg r a m m a ri ne n g l i s h , c h i n g l i s hc o u l dn o tb ea c c e p t e db yt h en a t i v es p e a k e r so fe n g l i s h b e c a u s ei ti sa n 8 a w k w a r dm i x t u r ei nw h i c hi d e a sc o n c e i v e di nc h i n e s ea r ei l l o g i c a l l yo r u n i d i o m a t i ca l l ye x p r e s s e di ne n g l i s h w h a t sm o r e ,c h i n g l i s hp r o b l e m sw i l l d e b a s et h e q u a l i t y o fc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n o b v i o u s l y ,h o wt oa v o i d c h i n g l i s hp r o b l e m si nc et r a n s l a t i o ni sb e c o m i n gm o r ea n dm o r ei m p o r t a n tt o p i c f o ra st or e s e a r c h s o la d l e r , o n eo ft h em o s td i s t i n g u i s h e dp r a c t i t i o n e ro ft h ee n g l i s h l a n g u a g e ,s a i dt h a ti tw a sm o r ed i f f i c u l t ,p e r h a p sm o s td i f f i c u l to fa l l ,t oe l i m i n a t e c h i n g l i s h a sw ek n o w ,l a n g u a g ei s t h e c a r r i e ro ft h o u g h ta n dc u l t u r e t h e d i f f e r e n c e st h o u g h tp a t t e r n sa n dc u l t u r a lb a c k g r o u n d sw i l lr e s u l ti nt h ed i f f e r e n c e s b e t w e e ne n g l i s hl a n g u a g ea n dc h i n e s el a n g u a g e w h e nw et r a n s l a t ec h i n e s ei n t o e n g l i s h ,a n di fw ed on o tk n o wm u c ha b o u te n g l i s ht h o u g h tp a t t e r na n dc u l t u r a l b a c k g r o u n d ,c h i n g l i s hp r o b l e m sw i l la p p e a ri n o u rt r a n s l a t i o n m e a n w h i l e ,i fa n a d u l tw h oi sa l w a y sl i v i n gi nac h i n e s ee n v i r o n m e n t ,h e s h ew i l lh a sc h i n e s e t h o u g h tp a t t e r na n dc u l t u r a lb a c k g r o u n d f o re x a m p l e ,s o m ec h i n e s es t u d e n t s a s k e da l e x a n d e rf r a s e rt y l e r ,w h oi sa ne n g l i s hl i n g u i s ta n de d u c a t o r ,“h o wc a n1 t h i n k ,s p e a ka n dw r i t ea sa ne n g l i s hm a nd o e s ? h o w c a nig e tr i do ft h ei n f l u e n c e o fm ym o t h e rt o n g u ew h e nis p e a ke n g l i s h ? ”a l e x a n d e ra n s w e r e d ,“a n di fi ,a sa n a t i v es p e a k e ro fe n g l i s h ,w e r et ol e a r nc h i n e s e ,1w o u l dn e v e rt h i n k ,s p e a ka n d w r i t ea sac h i n e s ed o e s ,1w o u l da l w a y ss p e a ka n dw r i t ea sae n g l i s hd o e s ,1w o u l d a l w a y ss p e a ke n g c h i n 西化汉语】( a n dp r o b a b l yv e r yb a d l y ) ”( a l e x a n d e rf r a s e r t y l e r 1 9 9 5 :1 2 1 8 ) f r o mt h i s ,w ec a n s e et h a ti ti sn o ta ne a s yj o bf o rt r a n s l a t o rt o c o m p l e t e l ya v o i dc h i n g l i s hp r o b l e m s ,s p e a k i n g a n dw r i t i n ga sa ne n g l i s h d o e s ,“u n l e s st h e ya r eq u i t ee x c e p t i o n a l l yg i f t e da n dh a v ee x c e p t i o n a lo p p o r t u n i t i e s a tay o u n ga g e ”( a l e x a n d e rf r a s e rt y l e r 1 9 9 5 1 8 ) i ne a r l ya n dm i d 2 0 t hc e n t u r y ,c h i n g l i s hw a sd e r o g a t o r i l yc a l l e d “p i d g i n ”( 洋 淫演,o r 洋泾浜) i nc h i n e s e p i d g i ne n g l i s hi sa n o t h e rt e r mf o rc h i n g l i s h :a s i m p l i f i e df o r mo fs p e e c ht h a ti su s u a l l yam i x t u r eo ft w oo rm o r el a n g u a g e s ,h a sa r u d i m e n t a r yg r a m m a ra n dv o c a b u l a r y ,i su s e df o rc o m m u n i c a t i o nb e t w e e ng r o u p s s p e a k i n gd i f f e r e n tl a n g u a g e s ,a n di sn o ts p o k e na saf i r s to rn a t i v el a n g u a g e 9 ( d e f i n i t i o nf r o mt h ea m e r i c a nh e r i t g ed i c t i o n a r y ) t h u s ,e x p r e s s i o n sl i k e “h u m a n m o u n t a i n ,h u m a ns e a ”a r et a k e na s “p i d g i ne n g l i s h ”p i d g i ne n g l i s ho c c u r r e d w h e nc h i n e s eb e g a nt ot r a d ew i t ht h en a t i v es p e a k e r so fe n g l i s h i nc h i n e s ea c a d e m i cc i r c l e ,c h i n g l i s hh a sb e e na l li s s u es i n c e1 9 8 0 s i ti s p r o f e s s o rg ec h u a n g u iw h of i r s tp u t sf o r w a r dt h ed i f f e r e n c eb e t w e e nc h i n e s e e n g l i s h ( c h i n g l i s h ) a n dc h i n ae n g l i s h i n1 9 8 0 s ,h ep o i n t e do u tt h a ts o m ep e c u l i a r l a n g u a g e ,s u c ha s 科举( i m p e r i a le x a m i n a t i o n s ) 、翰林 皖( h a n l i n y u a n 或i m p e r i a l a c a d e m y ) 、五四运动( m a yf o u r t hm o v e m e n t ) 、赛先t z e g ( m r s c i e n c e ) 、德先生( m r d e m o c r a c y ) 、白话文( b a i h u aw e n 或b a i h u a ) ,c a nn o tb et a k e n a sc h i n e s ee n g l i s h o rc h i n g l i s h ,b u tc a nb et a k e na sc h i n ae n g l i s h ( 葛传规1 9 8 0 :3 5 9 ;1 9 8 0 :6 ) h o w e v e r ,h ed i dn o td i s c u s sh o w t od i s t i n g u i s hc h i n g l i s hf r o mc h i n ae n g l i s hi n d e t a i l i n1 9 8 9 p r o f e s s o rd e n gy a n c h a n gg a v et h ed e f i n i t i o no fc h i n g l i s ha n ds a i d , “c h i n g l i s hi ss p e e c ho rw r i t i n gi ne n g l i s ht h a ts h o w st h ei n t e r f e r e n c eo ri n f l u e n c e o fc h i n e s e s o m es e n t e n c e sm a yb el i t t l em o r et h a nw o r df o rw o r dt r a n s l a t i o n so f c h i n e s ee x p r e s s i o n s c h i n g l i s hm a yb eg r a m m a t i c a l l yc o r r e c t ,b u tt h ec h o i c eo f w o r d so rp h r a s e sa n dt h em a n n e ro fe x p r e s s i o nd on o tc o n f o r mt os t a n d a r de n g l i s h u s a g e a l t h o u g hu n d e r s t a n d i n gm a y n o tb eap r o b l e m ,c h i n g l i s hi su n a c c e p t a b l e ( 邓炎昌,刘润清1 9 8 9 ) i na d d i t i o n ,i n1 9 9 3 ,p r o f e s s o rl iw e n z h o n g a l s og a v et h e d e f i n i t i o no f c h i n g l i s ha n ds t a t e d “中国式英语是指中国的英语学习和使用者由 于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英 语或不合英语文化习惯的英语。”( c h i n g l i s h i st h en o n s t a n d a r de n g l i s h u n a c c e p t a b l ei ne n g l i s hc u l t u r ew h i c hs o m ee n g l i s hl e a r n e r so ru s e r sp r o d u c ei n c o m m u n i c a t i o nw h e nt h e yt r a n s f e rc h i n e s er u l e si n t o e n g l i s h w i t h o u t a n y a c c o m m o d a t i o nb e c a u s eo ft h ei n t e r f e r e n c ef r o mt h e i rm o t h e rl a n g u a g e ) ( 李文中 1 9 9 3 4 ) t os u mu p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论