由东西方文化差异谈日常交际.doc_第1页
由东西方文化差异谈日常交际.doc_第2页
由东西方文化差异谈日常交际.doc_第3页
由东西方文化差异谈日常交际.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

由东西方文化差异谈日常交际文化,作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现 象,19世纪英国人类学家泰勒 (edward tylor)在原始文化一书中,给文 化下了一个比较经典的定义:文化是一个复合体,其中包括 知识、信仰、艺 术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。交 际的过程是人 们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,所以学习语言 与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的 。了解英语文化知识,有助于交 际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍,冲突和误解,也就是我们所说的语用失误(pragmatic failure)。 本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而且指说话方式的不妥,或不符 合表达的习惯,或说得不合时宜。说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误,本文试图谈谈日常交际中出现的误区。一、打招呼中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:上哪 去?、 吃过了吗? 如果把 这些问候的话直译成英语(即:where are you going? have you eaten yet?)。 英美人可能会茫然,困惑 ,有时也可能引起 误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语, 比 如:问对方 :have you eatenyet?对方可能认为这不是单纯的见面问候的 话,而会误认为你可能发出对他(她) 的邀请。又如where are you going? 很可能引起对方的不快, 所以他(她)对这一问话的反应极有 可能是: itsnone of your business.(你管得着吗?)。英美人的问候一般用good morningaftern oonevening(早上好、下午好、晚上好)how do you do? (您好!)nice to meet you. (见到你 很高兴)how are you doing? (你最近好吗? )。 在关系亲密者之间可用hello或hi二、称呼在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看 来有悖情理,不礼貌,没教养 。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人, 可在其姓氏前 加mr、mrs或miss。比如:mr smith、mrs smith、miss alice等。在汉语里, 我们可以用老师 、书记、经理、工程师、厂长等词与姓氏连用作称呼语, 而 在英语中却不能, 我们不能说teacher zhan g(张老师),engineer wu(吴 工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把mr、mrs、miss 与姓(名 ) 连用表示尊敬或礼貌。 中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用大哥、二姐、大嫂、 李大伯之类,这些称 呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。三、寒暄中国人见面寒暄通常是:你多大年纪?你能挣多少钱?结婚了 吗?。在英语文化中,年龄、 地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信 仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的 话题是天气的 状况或预测。如its fine isnt it? 或its raining hard, isnt it?your d ress is so nice!等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关 心。如:你今天气色不好,生病了?”“好 久不见,你又长胖了。你又瘦 了,要注意身体啊。人们不会为此生气。 英美人如果听到你说:you are fat 或you are so thin.即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答, 因为这是不礼貌的。另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打 电话时,中国学生习惯说: hello who are you please? 而英美人的习惯 是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:a:hello 8403229b:hello, thisis tom. could i speak to jim,please? 打电话的套话,必 须这样用。四、赞扬与祝贺当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上 难免要谦虚一番。这大概是我 们中国人认为谦虚是一种美德的缘故,认为 不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小 姐说:your english is quite fluent. (你英语说得很流利) 。这位导游小姐谦虚地回 答:no,no m y english is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。对 于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为对方 对自己的判断力表示怀疑。又如: 在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:you look beautiful t oday (你今天很漂亮)。这位中国女士谦虚地说:where(哪里)、where(哪里)。 幸亏这位美国人懂 一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:every-where (到 处)。根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时, 总希望别人以道谢或爽快接受 的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话 , 英美人的回答是:thank you! thank you for saying so.五、道别英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到 门口或楼下大门口,甚至马路 上,客人对主人说:请留步,主人最后要说: 走好、慢走、再来啊等等。这些话都不能直译 成英语,如果说stay here,go slowly,walk slowly. comeagain听起来不顺耳,也不符合英美人的 习惯, 其实, 微微一笑并作个表示再见的手势或说:“good-bye(再见),see you later (回头见)、so long. take care(再见,保重)就可以了。六、比喻用语比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特 性的词语,但这类比喻往往因 语言、文化背景的不同而具有不同的含义。在英 语中dog (狗)的形象一般不差, 常可泛指人, 如:you ar e a lucky dog (你可真是个幸运儿)。everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。 在汉语里, 用狗比喻人多带贬意,如走狗、赖皮狗、狗东西、狗 咬吕洞宾、不识好人心等。另外,由于 环境、历史和文化的不同,在表示相 似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如:bl ue pictures (黄色电影)、the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、 嫉妒)。green hand ( 没有经验的人)、in the black(不欠债)、 grey mare (母老虎)、white harvest(晚秋时节的收获)等。七、其他社会礼节中国人使用谢谢你远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量 的帮助时,才说:谢谢, 而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之 间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份 内之事都需说: thank you 这里谢谢你只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如: 在给英美人 上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:thank you。 如果回答thank you,中国人往往说 :这是我应该做的。把这句话直译 成its my duty,就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“its my duty的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。这 与汉语表达的原意有很大出入,适 当的回答应是its a pleasure(我很乐意), dont mentien it(没什么)或youre welcome(不用谢)。 英语中的please并不完全相当于汉语中的请,在某些场合表示 请不宜用英语please。比 如:让别人先进门或先上下车时,一般都说 after you(你先请)。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论