




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 14 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. (with their and justice 部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生 与当权者的冲突。 )在欧洲的大学校园里, 大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去, 大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spiteof it. Of course, it true that higher education is still important. s For example, in the UK, Prime MinisterBlair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (eventhough a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然, 一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50的30 岁以 下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.(第二句的主句是强调句式, 汉译应在句法上稍做变通, 以求类似强调语义的效果。 bit 以后的内容是进一步说明如何look cool a 的,汉译可加破折号表明关系。)我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解 美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一 件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意 味的俏皮话。4 Were a generation that comes from what has been called the short century (19141989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. (由which引导的从句比较难处理。可以在at the end of the century of war and revolution 处拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部 分讲这个世纪的特点。)我们这一代人来自所谓的短世纪(19141989),生于其末尾。这个世纪 充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权, 我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 5 Translate the sentences into English. 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一 次大罢工,最终导致政府的垮台。(give rise to; form an alliance with; launch;bring about) Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个象牙塔,学 者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。 (shrink;gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如 何组织材料、如何推理。(hope; by doing ; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题, 但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的 方法实际上可能很简单。(work out; click) Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Unit 2 Translate the sentences into Chinese. 1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titcheners theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.(第一句较复杂, 应先弄清句子的主干,再根据各限定语的逻辑关系,按照汉语的语序来译。)这种所谓的运动神经 模仿就是“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家EB铁钦纳首次使用时的原始技术含义。 铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感 受。 2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone elses pain is different from their own, and are better able to comfort them.(第一句中which 引导的定语从句,可译成两个分句,有必要重复“同情”一 词;第二句把主语“运动神经模仿行为”改作宾语,以小孩子作主语,使译文前后主语一致。)他 当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感 受。 小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为, 那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同, 会更有能力安慰别人。 3 I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their normal faces. If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever ones closer to them.(注意split second, of what they think, ever so, whichever 等的译法,尽量译得简短通顺。)我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微 笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到 离他们较近的那只耳朵后面。 4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although thats not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did. (这句话中的read his lips 在 不同的地方意思稍有不同,翻译时应注意区别。)我告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用 手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。 后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗 中接着读他的口形。我的确看清了他的嘴唇。 6 Translate the sentences into English. 1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸 妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。(the moment; well up) The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、 能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。(diverge from; approach; confuse over; tune out) When a student slipped on a pool of water and fell over, peoples reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回 家去找,可是哪儿也找不到。(do the usual; do nothing but; fail to do) Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere. 4 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家 只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看 来香港和美国一样遥不可及。(could only; as far as) When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America. Unit 36 Translate the sentences into Chinese. 1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBIs most-wanted list for forgery. (注意同位语a brilliant young master of deception 的译法,应采用重复主语的办法把长句拆 分成若干短句。) 这是2002 年的电影有种来抓我的剧情简介。影片讲述了弗兰克小阿巴格纳尔(列奥纳多迪 卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、 律师和飞行员的角色, 在26 个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。 他成了联邦调查局伪造罪头 号通缉令名单上最年轻的人。 2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. (第二句的to avoid life-changing crimes应提前,把整句变成“为了做什么事变得很重要” 结构。) 2003 年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了防止改变人生的犯罪,像把邮 件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至 使用价值一两块美元的笔之类的事情已经变得多么重要。 3 If weve learned one thing from terrorists, not to mention action movies, its that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. Thats another way of saying that they re tools for extracting money from people with minimum effort on everyones part. (注意插入和补充部分的翻译。 Not to mention action movies 在译文中的位置可用破折号处理。 ) 假如说我们从恐怖分子那里更不用说从动作电影那里学到了一招, 那就是, 工具也是武器。 全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。换句话说,它们是以让各方最省事 的方式从人们那里取钱的工具。 4 Wherever universal identification leads, we dont yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We dont know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the perilvague, but apparently nearthat we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. (第一句中的in which 可以译成“在其中”;第二句要把破折号中的内容后置,单独处理,还要注 意if only logically 的所指。) 无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:在其中,无论我身在何处,一 切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们的无可置疑的方便和我们在面对一切 组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。这危险模糊,但 显然很近。 7 Translate the sentences into English. 1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接 当垃圾扔掉。请您在这张表格上签收一下。(shred; sign) These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash. Would you please sign for them in this form? 2 现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止 被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。(forge; preventfrom) Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 如果他们能以更低的价钱把这台机器卖给我们当然好,其实按现在这个价格也可以了,这价格已 经很公道了。问题不在于价格,我关心的是我们把这个机器买回去干什么。(not even bad; problem with; do with ) It is certainly good if they can sell us the machine at a lower price, but it is not even bad if they sell it at the present price, which is already quite reasonable. Now the problem is not with the price, what I care now is what we can do with it. 4 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那样的话,学 者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。 (matter; so) Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.Unit 4 5 Translate the sentences into Chinese. 1 The objective importance of an event is obviously not enough there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming but since they are ongoing, they dont all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. (括号里的句子可以拆分成两句) 一个事件光有客观重要性显然不够世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从 贫困到全球变暖但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。对比之下,9/11不仅 具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受, 从这个意义上讲)极具人性。 2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture.(注意第二句暗含的逻辑关系) 但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据 特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把相 机移到别的地方,你就会看到另一番景象。 3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and theres nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today dont remember a time when they didn t have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism. 互联网为任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同 的反馈和意见,他们能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得过过没有互联网的日子了;只有 在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。 4 So maybe the newspaper wont die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams. (第二句是个复杂的长句,需要屡顺句子的主谓及并列关系,且注意两个插入成分的处理。) 如此看来,报纸是不会轻易消失的。将来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于 20世纪80年代晚期的对生活方式新闻的持续开发利用尤其在个人理财和旅游方面将会创 造新的收入来源。 6 Translate the sentences into English. 1 这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。我的第一本能就是赶紧 打电话把这件事告诉领导, 看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。 (so that; first instinct) So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we can do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident. 2 纸版的儿童书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是 一本书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。(advantage over; be different from) Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen. 3 近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然而新媒体的收入又不足以 弥补传统媒体丢失的市场份额。(tendency; decline,) In recent years, traditional media in the western countries are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. But the income of the new media cannot make up the loss of the traditional media in market share. 4 随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又 不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。(circulate; turn to ) With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help.Unit 5 5 Translate the sentences into Chinese. 1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didnt laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. (原文without引导的短语是插入语,汉译可根据语义关系调整语序。后一句两个定语从句在汉译中 可化为宾语从句。) 那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之后,再次来求他 要求停飞尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦中去了, 这包括怀特哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在 彼时彼地决定要发疯。 2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for ones own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. (为避免译句过长,第一句中的定语从句可译为一个句子。) 只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是 理智的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞。他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯 子,就得去执行更多的飞行任务。 3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which theyre sending all the Jews . If its that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them? (第一句中the big camp in Drenthe 与Westerbork 是同位语,同样译成了同位语,并把to which 与前面断开。) 我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他 们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。如果说在荷兰都 这么糟,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又会
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 华润集团制度管理办法
- 生产调度嘉奖管理办法
- 河南执法证件管理办法
- 档案归类存档管理办法
- 公安挂牌督办管理办法
- 温州桥下空间管理办法
- 机关食堂岗位职责及资金管理流程
- 室内设计档案管理办法
- 客户管理办法分类标准
- 生产车间巡检管理办法
- 广东省佛山禅城区七校联考2025届七下英语期末预测试题含答案
- 佛山市2024-2025高一下期末-物理试卷
- 浙江省杭州市2024-2025学年高二下学期6月期末教学质量检测物理试题(含答案)
- 建设工程(更新)融资投资立项项目可行性研究报告(非常详细)
- 变电站集控系统管理制度
- Unit 3 Same or Different?Section A 课件 人教版英语八年级上册
- 2024年中级人民法院劳动审判辅助人员招聘考试笔试试题(含答案)
- 传感器与检测技术(周杏鹏)全套教案课件
- 公共艺术装置项目管理流程
- 2025年下半年佛山市南海区建筑工程质量检测站招考编外工作人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2型糖尿病患者卒中预防及血糖管理专家共识2024解读
评论
0/150
提交评论