四大步骤和七大技巧玩转考研英语翻译.pdf_第1页
四大步骤和七大技巧玩转考研英语翻译.pdf_第2页
四大步骤和七大技巧玩转考研英语翻译.pdf_第3页
四大步骤和七大技巧玩转考研英语翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四大步骤和七大技巧玩转考研英语翻译四大步骤和七大技巧玩转考研英语翻译 根据翻译的提问根据翻译的提问,我将丘尔王老师的网课课程内容做了一下总结我将丘尔王老师的网课课程内容做了一下总结,福利给大福利给大 家了。家了。 1. 步骤步骤 第一步,画出全句中的所有谓语成分第一步,画出全句中的所有谓语成分 中文是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,学 生们要做的是将形合的语言转化成意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中, 分解句型主次修饰关系则为重中之重。 英语句型的特点在于每一个分句中谓语动 词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效的找出句子中作谓语的成分及其个 数,是理解并翻译长难句的第一步。 第二步:进行全句的各个分句切分第二步:进行全句的各个分句切分 当找出整句中的谓语成分后,就可以清晰地知道该句含有几层分句。我们的 理念是化难为简。化长为短,化复合句为多个简单句。因此,第二步则是将分句 和分句切分开。在这一步中从句的引导词是切割标志。一般情况下,英语中的连 词均可作为引导词引导从句,比如:that、 if、because、as 等。而疑问副词通常 也会充当引导词引导从句,比如:what、where、when、how 等。但是由于语言 的灵活性,引导词也有一些非常规的变化,并且口语中还有引导词省略的现象, 比如:I left the moment she came in. ( 名词结构:the moment 充当引导词引导时 间状语从句);that is the book I need.(省略定语从句引导词:that)。在这种情况下, 可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。总之,在结构比 较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引 导词是识别一个新的从句开始的标志。 第三步第三步:逐句翻译:逐句翻译 当很长的一个考研英语句子被切割为数个小短句时,学生的心态就比较平 和, 不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的是将各分句逐个理解并 翻译成汉语。这时词汇的基本功就起着至关重要的作用了。 第四步第四步:删减及排列组合删减及排列组合 当前三步进行完后,最后所要做的就是进行各个分句的删减及排列组合,比 如定语从句中,被修饰名词在从句中重复使用时,可考虑使用代词以避免语言的 重叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式 和习惯。 2.技巧技巧 技巧一:增译主语技巧一:增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们 译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常 会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的 复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 技巧二:增译谓语技巧二:增译谓语 同理, 需要增译谓语的情况也时有出现。 英语中出现两个或多个相同谓语时, 常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。 英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词, 而有些英语中的名词在译为中文 时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 技巧三:时间状语的翻译技巧三:时间状语的翻译 1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以 翻译的时候要译出条件关系。 We cant take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 技巧四:原因状语的翻译技巧四:原因状语的翻译 1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中 文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉 语中的结构“之所以是因为”。 Practice is valuable because it is the test of the theory. 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 技巧五:目的状语的翻译技巧五:目的状语的翻译 1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 技巧六:译成汉语的主动句技巧六:译成汉语的主动句 1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语 中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2、主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上 by 时或由介词短语构成时,那么在译文 中 by 后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中 的主语。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。 3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。 技巧七:译成汉语中的无主句技巧七:译成汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论