AZ保密协议-可参考的保密协议模板.doc_第1页
AZ保密协议-可参考的保密协议模板.doc_第2页
AZ保密协议-可参考的保密协议模板.doc_第3页
AZ保密协议-可参考的保密协议模板.doc_第4页
AZ保密协议-可参考的保密协议模板.doc_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(1) 阿斯利康投资(中国)有限公司 AstraZeneca Investment (China) Co., Ltd.(2) ABC贸易有限公司保密协议CONFIDENTIALITY AGREEMENT1Mutual-CDA(MY20131120)1.定义和解释/DEFINITIONS AND INTERPRETATION42.生效时间和期限/COMMENCEMENT AND TERM83.保密规定/CONFIDENTIALITY94.陈述与保证/REPRESENTATIONS AND WARRANTIES145.无许可使用或信赖/NO LICENCE OR RELIANCE146.继续有效/SURVIVAL157.转让和关联方/ASSIGNMENT AND AFFILIATES158.反腐败法/ANTI-CORRUPTION LAWS159.一般规定/GENERAL PROVISIONS16-2-LOI-7876957v8 本协议双方/PARTIES(1)阿斯利康投资(中国)有限公司,一家根据中国法律在中国注册成立的公司,注册地址:中国上海市亮景路199号(“阿斯利康”);AstraZeneca Investment (China) Co., Ltd., a company incorporated in and according to the laws of the Peoples Republic of China with the registered address at No.199 Liangjing Road, shanghai, China (AstraZeneca); and (2)ABC有限公司,一家在中国注册成立的公司,注册地址为(“ABC”)。ABC Co., Ltd a company incorporated in China with its registered office at (the Organisation)引言/RECITALS(A)双方为发展其之间有关XXXX技术、领域相关合作的拟议业务关系,有意向对方披露保密信息(“业务目的”)。Each Party wishes to disclose Confidential Information to the other in relation to the development of a proposed business relationship between them concerning collaboration in XXX area (the Business Purpose). (B)双方有意确保接收方对披露方提供的保密信息予以保密。Each Party wishes to ensure that the Receiving Party maintains the confidentiality of the Disclosing Partys Confidential Information.条款正文/OPERATIVE PROVISIONS鉴于本协议中双方的义务以及其他有效对价,且各方在此确认收到该等允诺、对价及其充分性,各方达成以下有法律约束力的协议:NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained in this Agreement and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties, intending to be legally bound, agree as follows:1. 定义和解释/DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.1 术语定义/Defined Terms除非本协议另有特别规定,否则下列术语应具有以下含义:Unless otherwise specifically provided in this Agreement, the following terms shall have the following meanings:“关联方”,就法律实体而言,指不时控制该法律实体、受该法律实体不时控制或与该法律实体不时受共同控制的任何其他人。Affiliate means, with respect to a Person, any Person that Controls, is Controlled by or is under common Control with such Person from time to time.“适用法律和条例”指所有国家、地方、外国或省级机构的法律、规则和条例、任何监管机构的任何指南、指引和监管要求,以及任何适用于本协议所拟议或根据本协议所从事之活动的不时有效的行业行为守则。Applicable Laws and Regulations means all national, foreign or provincial laws, rules, regulations, as well any guidance, guidelines and requirements of any Regulatory Authorities and any industry codes of practice in effect from time to time applicable to the activities performed under or contemplated by this Agreement.“行为守则”指阿斯利康不时生效的行为守则。可在以下网址获取有关该守则的信息:/Responsibility/Code-policies-standards/Code-of-ConductCode of Conduct means the AstraZeneca Code of Conduct available at /Responsibility/Code-policies-standards/Code-of-Conduct, as in force from time to time.“保密信息”指披露方的商业秘密及所有其他专有及/或保密性质的信息,包括:Confidential Information means all information constituting a trade secret and all other information of a proprietary and/or confidential nature belonging to the Disclosing Party, including: (A) 财务或业务信息、业务计划、规划或战略、商业惯例和商业关系、公司政策、程序、惯例或程序、制度、运营方法或营销计划;financial or business information, business plans, projections or strategies, business practices and relationships, corporate policies, procedures, practices or processes, systems, methods of operation or marketing plans; (B) 研究、开发或其他调查活动;research, development or other investigative activities; (C) 监管惯例、程序或政策;regulatory practices, procedures or policies; (D) 产品信息、规格、配方、成分、定价政策、营销计划、产品费用或促销活动;product information, specifications, formulas, ingredients, pricing policies, marketing plans, product costs or promotional activities; (E) 有关客户、供应商或员工方面的信息或协议;customer, supplier or employee information or agreements; (F) 医学、科学信息或数据,或其他技术信息或数据;medical, scientific or other technical information or data; (G) 公司订立的协议、战略、商业或许可协议,或其他协议;corporate, strategic, commercial, license or other agreements; (H) 发明、创新、改进、专有技术、生产方法、使用方法、商业秘密,或其他专有信息;inventions, innovations, improvements, know-how, methods of manufacture, use, trade secrets or other proprietary information; (I) 任何可能被合理商业人士视为具有保密性质的、与下列各项有关的信息any information that would be regarded as confidential by a reasonable business person relating to: (i) 披露方的业务、事务、顾客、客户、供应商、计划、发明或市场机会;the business, affairs, customers, clients, suppliers, plans, intentions, or market opportunities of the Disclosing Party; (ii) 披露方的运营、程序、产品信息、专有技术、设计、商业秘密或软件;及the operations, processes, product information, know-how, designs, trade secrets or software of the Disclosing Party; and(J) 正在就业务目的进行讨论和谈判的事实,以及该等讨论和谈判的进展状况。the fact that discussions and negotiations are taking place concerning the Business Purpose and the status of those discussions and negotiations; 以上各项所述信息由披露方以口头、书面形式或以论证形式披露给接收方,或包含在其他形式(包括数据、文件、图案、胶片、计算机可读媒介、磁带、手册、规格说明、流程图、程序列表及数据文件打印资料等)媒介中。因任何保密信息产生的或源自保密信息的任何信息,以及包含在任何媒介(包括接收方或其代表提供的任何材料)中的任何信息,亦应视为披露方的保密信息。which is disclosed to the Receiving Party whether orally, in documentary form, by demonstration or otherwise and contained in any form whatsoever (including data, documents, drawings, films, computer readable media, magnetic tapes, manuals, specifications, flowcharts, program listings and data file printouts). Any information arising out of or deriving from any Confidential Information and contained in any form whatsoever (including any such materials produced by or on behalf of the Receiving Party) shall also be deemed to be Confidential Information of the Disclosing Party. “控制”指(a)通过拥有有表决权股份,或依据与表决权或公司治理有关的合约,或以其他方式,直接或间接有权对某法律实体的管理或政策发出指示;或(b)直接或间接拥有该法律实体发行的有表决权股份的50%以上,或直接或间接拥有该法律实体其他所有者权益的50%以上。“被控制”应具有相应的含义。Control means (a) to possess, directly or indirectly, the power to direct the management or policies of a Person, whether through ownership of voting securities or by contract relating to voting rights or corporate governance or otherwise (b) to own, directly or indirectly, more than fifty percent (50%) of the outstanding voting securities or other ownership interest of such Person and Controlled shall have a corresponding meaning. “披露方”指在相关情况下直接或间接披露或被代表披露保密信息的一方(如果阿斯利康为披露方,则阿斯利康的关联方亦为披露方)。Disclosing Party means the Person which discloses directly or indirectly Confidential Information (including in the case of AstraZeneca, any Affiliate of AstraZeneca) in a particular instance or on whose behalf Confidential Information is furnished. “生效日”指签约日。Effective Date means the date of execution of this Agreement. “双方”指阿斯利康和ABC;“一方”指阿斯利康或ABC。Parties means AstraZeneca and ITSC and Party shall mean either AstraZeneca or ITSC. “被许可的接受方”指根据本协议第3.2(C)条及本协议中的其他规定,在接收方获得适当许可后,可从接收方受让保密信息的法律实体。Permitted Recipient means a Person to whom the Receiving Party is properly permitted to transfer Confidential Information in accordance with clause 3.2(C) and otherwise in accordance with this Agreement. “法律实体”指个人、独资企业、合伙企业、有限合伙企业、有限责任合伙企业、公司、有限责任公司、商业信托、股份公司、信托、法人型社团、合营企业或类似实体或组织,包括监管机构。Person means an individual, sole proprietorship, partnership, limited partnership, limited liability partnership, corporation, limited liability company, business trust, joint stock company, trust, incorporated association, joint venture or similar entity or organization, including a Regulatory Authority. “接收方”指直接或间接从披露方接收保密信息的一方。Receiving Party means the Party receiving Confidential Information, whether directly or indirectly from a Disclosing Party. “监管机构”指任何国家、地方、外国或省级的法院或政府机关,包括前述各项的任何行政区,以及任何部门、委员会、局办、机关或其他政府监管或行政机关或机构,还包括行使前述各项职能的任何准政府机构。Regulatory Authority means any court or government body, whether national, local, foreign or provincial, including any political subdivision thereof, including any department, commission, board, bureau, agency, or other regulatory or administrative governmental authority or instrumentality, and further including any quasi-governmental Person exercising the functions of any of these.“期限”指本协议第2条规定的期限。Term means the term of this Agreement as set out in clause 2. 1.2 解释/Interpretation除非文意另有所指:Unless the context requires otherwise:(A) 凡提及本协议之处,均指经不时修订的本协议;references to this Agreement are to this Agreement as it is from time to time amended; (B) 标题仅为行文方便而设,不影响对本协议的解释;headings are for convenience only and shall not affect interpretation; (C) 凡提及条款之处,均指本协议的主体部分;references to clauses are to clauses in the main body of this Agreement; (D) 凡提及的单数形式均包括复数形式,反之亦然;凡提及的某个性别均包括所有其他性别;references to the singular include the plural and vice versa, and references to one gender include all genders; (E) 凡以“包括”、“尤其是”等词语或任何类似词语引导的任何短语,均应解释为具有说明意义,并不限制列于其前的任何词语的含义;any phrase introduced by the expressions including, include, in particular or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms; (F) 凡提及任何法律:reference to any law: (i) 均应视为包括该法项下的任何细则、许可、法定文件、规则、条例、命令、通知、指示、同意或许可;且shall be deemed to include any bye-laws, licences, statutory instruments, rules, regulations, orders, notices, directions, consents or permissions made under that law; and(ii) 均应解释为提及该等法律在任何时候的替代法、重新立法、修订立法或合并立法(无论是否修改该法);shall be construed as referring to any law which replaces, re-enacts, amends or consolidates such law (with or without modification) at any time; (G) 凡提及“书面”形式,均包括任何以清晰、永久形式复制词语的方式,但不包括可在可视显示器或其他类似装置等屏幕上显示文字的书面形。references to writing or written include any modes of reproducing words in a legible and non transitory form but do not include writing on the screen of a visual display unit or other similar device. 2. 生效时间和期限/COMMENCEMENT AND TERM 2.1 本协议在生效日生效。This Agreement shall be effective as of the Effective Date. 2.2 本协议有效期为5年。The term of this Agreement is 5 years. 3. 保密规定/CONFIDENTIALITY 3.1 每一方均可向另一方披露与业务目的有关的保密信息。Each Party may disclose Confidential Information to the other in connection with the Business Purpose.3.2 就一方以接收方身份接收的保密信息而言,接收方做出以下承诺:Each Party undertakes as follows in respect of Confidential Information for which it is the Receiving Party:(A) 对保密信息予以保密;to treat the Confidential Information as confidential;(B) 不得将保密信息用于业务目的以外的任何其他目的;not to use the Confidential Information for any purpose other than the Business Purpose; (C) 除以下法律实体外,不得向任何其他人直接或间接公布、提供或以其他方式传达或披露保密信息的任何部分、其存在的事实或性质:not to publish, make available or otherwise communicate or disclose, directly or indirectly, any part of the Confidential Information or its existence or nature to any Person except: (i) 经特别告知披露方并获得其事先书面同意后的指定人士;to specified persons with the Disclosing Partys specific informed prior written consent; (ii) 接收方有合理理由需要知悉和使用保密信息,以使用于相关业务目的的高管、员工、董事、顾问、代理人、代表、承包商或分承包商;to those officers, employees, directors, consultants, agents, representatives, contractors or subcontractors of the Receiving Party who have a reasonable need to know and use the Confidential Information for the Business Purpose; (iii) 接收方的审计师和专业顾问,以及因涉及接收方的业务(包括与一方或其任何关联方的股票交易的原因)在法律上有权或有义务获取或知悉保密信息的任何其他法律实体或机构;或to the Receiving Partys auditors and professional advisers and any other Persons or bodies having a legal right or duty to have access to or knowledge of the Confidential Information in connection with the business of the Receiving Party including in relation to any stock exchange on which shares in a Party or any Affiliate of that Party are traded; or(iv) 接收方为实现业务目的聘请的、并在披露前已获得披露方明示书面授权接收保密信息的任何第三方;any third parties engaged by the Receiving Party in order to achieve the Business Purpose and who have been expressly authorised in writing by the Disclosing Party to receive the Confidential Information prior to disclosure, 但是在接收方为阿斯利康时,第3.2(C)条(ii)项、(iii)项和(iv)项中的“接收方”,应包括阿斯利康的关联方,且:provided that where the Receiving Party is AstraZeneca, then “Receiving Party” in clauses 3.2(C)(ii) and (iii) and (iv) shall include AstraZenecas Affiliates and provided always that: (v) 接收方在披露前,应向第3.2(C)条所述法律实体和机构告知保密信息的保密性质以及接收方就保密信息应承担的义务;prior to such disclosure, the Receiving Party has informed each of the Persons and bodies mentioned in clause 3.2(C) of the confidential nature of the Confidential Information and the obligations of the Receiving Party in respect thereof; (vi) 接收方在披露前,应确保第3.2(C)条所述每一法律实体(不限于在法律上有权获取保密信息的法律实体)书面同意,其应与接收方同样受接收方根据本协议应承担的保密义务之约束;和prior to such disclosure, the Receiving Party has ensured that each of the Persons mentioned in clause 3.2(C) above (more than those with a legal right to access the Confidential Information) have agreed in writing to be bound by the same obligations of confidentiality as apply to the Receiving Party under this Agreement; and(vii) 接收方应确保第3.2(C)条所述法律实体遵守第3.2条所述保密义务;和the Receiving Party ensures that the Persons mentioned in clause 3.1(C) above comply with such obligations of confidentiality as described in clause 3.1(C)(iii); and(D) 采取并维持充分的安全措施,防止保密信息被他人擅自获取、使用或滥用,且措施的严密程度不得低于接收方保护其自身保密信息时采取的安全措施。to effect and maintain adequate security measures to safeguard the Confidential Information from unauthorised access, use and misappropriation provided that such measures shall be no less stringent than those taken by the Receiving Party in respect of its own confidential information. 3.3 若接收方能够同时以书面方式证明相关保密信息具有以下情形,第3.2条所述保密义务不适用于任何保密信息:The obligations of confidentiality set out in clause 3.2 shall not apply to any Confidential Information where the Receiving Party can prove by contemporaneous written evidence that the Confidential Information concerned: (A) 该等保密信息在披露方向接收方披露时已进入公有领域;was in the public domain at the time of disclosure by the Disclosing Party; (B) 该等保密信息在披露方向接收方披露后,并非因接收方、其关联方、被许可的接受方或前述各项的高管、董事、顾问、代理人、代表、承包商或分承包商的过失、恶意行为、故意不端行为或违反本协议项下任何义务或保密义务等原因进入部分公有领域;became a part of the public domain subsequent to disclosure by the Disclosing Party otherwise than as a result of the negligence, bad faith, wilful misconduct or breach of any obligation under this Agreement or of confidentiality by the Receiving Party or its Affiliates or Permitted Recipients or its/their officers, employees, directors, consultants, agents, representatives, contractors or subcontractors; (C) 该等保密信息在披露方或其代表接收或获取之日,已由接收方所有并由其在无需承担保密义务的情况下自由处置;was already in the possession of the Receiving Party and at its free disposal under no obligation of confidentiality at the date it was disclosed by or obtained from or on behalf of the Disclosing Party; (D) 该等保密信息由就该等保密信息对任何法律实体不负有保密义务的第三方,以非保密方式向接收方披露;was lawfully disclosed to the Receiving Party on a non-confidential basis by a third party who is not under an obligation of confidentiality to any Person in respect of that Confidential Information; (E) 该等保密信息必须根据适用法律或条例,或有管辖权的法院或其他监管机构的命令依法披露;但是,在法律允许接收方按前述方式行事时,接收方应在披露前向披露方发出充分的通知,使披露方就该等保密信息寻求签发保护令或采取类似保护措施;或must be disclosed in compliance with Applicable Laws or Regulations or by order of a court or other Regulatory Authority of competent jurisdiction, provided that, to the extent that it is lawfully permitted to do so, the Receiving Party gives the Disclosing Party sufficient notice prior to such disclosure to enable the Disclosing Party to seek a protective order or similar protective measures with respect to such Confidential Information; or(F) 该等保密信息由接收方独立开发,且开发时未获取、参考或使用披露方的保密信息。has been independently developed by the Receiving Party without access to, reference to or use of the Confidential Information. 3.4 所有保密信息应该且将持续属于披露方的专有财产。保密信息的所有复制件均应属于披露方的专有财产,并包含原件所示著作权及其他专有权利、通知或图例。All Confidential Information shall be and will remain the exclusive property of the Disclosing. Any copies of the Confidential Information shall become the Disclosing Partys exclusive property and shall contain such copyright and other proprietary rights, notices or legends as appear on the original. 3.5 阿斯利康可向其关联方披露从ABC接收的保密信息,用于与业务目的有关的用途,但阿斯利康应负责确保其关联方遵守本协议的规定。ABC确认,阿斯利康披露的保密信息可能与阿斯利康及其所有或任何关联方有关,因此,阿斯利康或其任何关联方均可强制要求ABC履行其在本协议项下的义务。AstraZeneca may disclose Confidential Information received from ITSC to its Affiliates for use in connection with the Business Purpose and AstraZeneca shall be responsible for observance of the provisions of this Agreement by such Affiliates. ITSC acknowledges that Confidential Information disclosed by AstraZeneca may relate to AstraZeneca and all or any of its Affiliates as a whole and accordingly, AstraZeneca or any of its Affiliates may enforce all of the obligations of ITSC under this Agreement. 3.6 经披露方随时要求终止本协议之时,每一接收方应:On request of the Disclosing Party at any time and upon termination of this Agreement, each Receiving Party shall: (A) 立即向披露方交付披露方提供的、可能包含或含有保密信息的所有材料及该等材料的任何复制件,或应披露方的要求,销毁或删除接收方持有的任何保密信息,包括接收方编制的任何材料和文件中所含的任何保密信息,或任何记忆存储装置记录的任何保密信息;及promptly deliver to the Disclosing Party all materials supplied by the Disclosing Party which contain or incorporate such Confidential Information, together with any copies thereof or, at the Disclosing Partys option, destroy or erase any Confidential Information held by the Receiving Party including any Confidential Information contained in any materials and documents prepared by the Receiving Party or recorded in any memory device; and(B) 在履行第3.6(A)条项下义务后的十四(14)日内,以书面方式向披露方证实其已充分履行该等义务。within fourteen (14) days of complying with its obligations under clause 3.6(A), certify in writing to the Disclosing Party that the Receiving Party has fully complied with those obligations. 3.7 各方同意,披露方提供保密信息以及就业务目的进行任何讨论,均不得以默示或其他方式解释为任何一方就订立任何进一步的协议做出任何承诺,或使任何一方负有义务就保密信息、业务目的或其他事项采取、持续采取或停止采取任何行动。The Parties agree that the Disclosing Partys provision of Confidential Information and any discussions held in connection with the Business Purpose shall not be construed by implication or otherwise as representing any commitment by either Party to enter into any further agreement or oblige any Party to take, continue or forego any action relating to the Confidential Information, the Business Purpose or otherwise. 3.8 接收方不得倒序制作、反向编译、反向汇编、以化学方法分析、修改或创设基于披露方以有形形式提供的任何保密信息的衍生作品,包括但不限于任何产品、样品、产品原型、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论