已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
试论中国译者对中国文化论文 论文摘要:随着中国经济的日益发展和国力的日益强盛对外文化交流、让世界了解中国、让中国文化走出国门越来越引起人们的重视作为文化传播的使者中国翻译工作者应该充分认识到汉译外工作的重要性认识到对外尽可能准确译介中国文化的重要性以达到让外国读者更多、更全面地了解中国的目的文章试图通过中国一古诗词中“东风”一词的翻译处理方式来阐述这一问题 论文关键词:文化译介;译者的责任;文化交流与融合 一、引言 随着科技的发展人们交往的日益便利世界各国的联系变得越来越密切各民族的文化交流与融合成为一种势不可挡的趋势要融人他族文化使人们了解自己的文化就少不了译介活动而作为译介活动的主要承担者翻译工作者对此有着首当其冲的责任即翻译中对文化传播的责任翻译研究经常会遇到诸如艺术与科学形式与内容创作与模仿作者与译者的矛盾愈来愈多的翻译研究者发现这些矛盾的解决仅从语言学理论从科学的角度去思考是不够的这在涉及到文学翻译涉及到一个民族的深层文化内涵时就显得尤为突出近二、三十年以来越来越多的翻译研究者如法国的亨利梅肖尼克、美国的安德烈勒菲弗尔、我国的王克非、刘宓庆等开始注重对翻译中的文化问题进行研究翻译文化意识的日益觉醒与翻译文化观的逐步建立将翻译理论研究推向了新的高度和深度产生了一批重要的成果形成了翻译理论研究发展过程中具有深远意义的“文化转向”如刘宓庆曾指出:“不同文化之间的共性是相对的、广泛的差异是本质的、深刻的翻译中不可能不存在文化的障碍”于是语际间跨文化翻译活动中的文化转换、民族问相互冲突的文化习俗的译介处理等问题近年来愈来愈引起人们的重视下文将以李煜的词虞美人中“东风”一词的两种不同翻译处理方式为例来谈翻译中文化传播可能出现的问题及其产生的原因然后就此论述中国译者在翻译活动汉译外的重要性和其对中华民族文化译出的责任 二、“东风”二译法的原因 很多译者曾经翻译过李煜的词虞美人其中对“小楼昨夜又东风”一句中“东风”一词的翻译也表现出很大的差别就翻译处理方式而言徐中杰先生和许渊冲先生都采取了意译的手段两位译者都没有将“东风”直译为eastwind而是采用了相应的变通手段前者将其译为springbreezes后者译为velTlalwind均为“春风”之意读来也似乎美雅 为什么词的“东风”在英译时变成了“春风”了而没被直译为eastwind呢?究其原因不难看出这不过是译者考虑到东西文化差异不想给译文读者带来理解上的麻烦罢了 众所周知东西方地域有别中国大陆东面大海西依崇山高原于是东面来风自然和煦温暖而西面来风则萧杀寒冷;在欧洲大陆情形则恰恰相反西面来得是海风给欧洲大陆以清凉与润泽万物的雨水东风则来自欧洲内陆的高山大川多令人生寒生畏 地域的差别自然会在各自的文化中体现出来于是相应地在中国文化里东风象征着“春天”、“温暖”故有“东风报春”之说也常见“东风破早梅向暖一枝开”之类褒颂东风的诗句在西方文化里常受人赞誉的则是西风英国浪漫主义诗人雪莱的名诗西风颂(OdetotheWestWind)就是明证 西风之于英国人是暖风预示着生命的到来而它之于中国人来说则成了寒风有诗为证:“飒飒西风满院栽蕊寒香冷蝶难来”、“昨夜西风过园林残菊飘零满地金”有趣的是中国人眼中和煦的东风在英国人的笔下却成了bitingeastwind(SamuelButler)apiercingeastwind(Kirkup)akeeneastwind(JamesJoyce) 以上所述体现出东西文化问的迥然差异所以中国的译者在译介李煜词的时候便不敢把东风直译成eastwind他们唯恐惊吓了译文读者生怕给外国读者造成了理解上的困难译者的用心可谓良苦 三、对于文化漏译的思考 中国文化色彩浓厚的“东风”在向外译介时变通成了“春风”是中国译者虑及了外国读者的理解上可能存在的困难可有人不禁要问当雪莱的诗OdetotheWestWind向中国译介的时候为什么没有人把诗名译为“东风颂”或者“和风颂”了呢?为什么我们中国读者能接受与我们文化本不相符的说法呢?其实雪莱的OdetotheWestWind之所以被直接译为西风颂而未作变通处理李煜词中的“小楼昨夜又东风”中的“东风”之所以被译为springbreezes或vernalwind笔者认为其间存在着西方文化的强势因素也跟中国译者的委曲求全的态度有关 浙江兰溪有一座济公纪念馆里面有段记录济公的文字写道“济公劫富济贫深受穷苦人民爱戴”其旁边的英译文为“JigongRobinHoodinChinarobbedtherichandhelpedthepoor”有人认为这样的译法好好就好在把中国的济公比作英国文学中的罗宾汉从而易于西方读者的理解和接受我却不以为然济公就是济公罗宾汉就是罗宾汉姑且不论他们年龄国籍和肤色的差异光就二者的形象来说他们相差得也实在太远了说罗宾汉同有些中国武侠小说中的侠客相似可能勉强凑合但把喜剧形象丰满、大智若愚、于嘻笑间惩奸除霸的济公比作罗宾汉只能让了解其详的中国人哭笑不得让不明就里的外国读者无缘了解真正的济公进而误读了中国文化另外据说一次周总理陪同外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”时见翻译作了很多说明也没能让外国客人弄明白故事的内容便提示翻译把“梁山伯与祝英台”比作中国的“罗米欧与朱丽叶”于是外国客人马上明白了为此人们都称赞周总理机智过人可我却似乎能感受到周总理机智背后的遗憾与无可奈何为什么许多中国人了解谁是“罗米欧与朱丽叶”而中国经典爱情故事中的“梁山伯与祝英台”却不为外人所知?为什么在有现场表演帮助理解剧情的情况下翻译还得借助外国人名作比较才能让国外友人明白?这不正说明了中国灿烂文化的不为人所知或少为人所知 中国很多的读者不仅知道夏洛克还知道普罗米修斯;不仅知道伊甸园而且知道诺亚方舟这是件好事可令人遗憾的是有人竟把“三个臭皮匠顶个诸葛亮“译成Thewisdomofhtemassesexceedsthatofthewisestindividual把能体现中国文化的句子译得面目全非对中国智者象征的诸葛亮竟然只字不提好在终于有具有民族文化责任感的译者小心翼翼的采取了直译加注的办法将其译为hTreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLianghtemastermind但愿终于有一天这后面的注不加外国朋友也能领悟其中意义就像我们一目了然meetoneSWaterlo(遭遇滑铁卢)所指为何一样 四、中国译者的责任 其实东风就是东风西风就是西风译者有译者的责任读者有读者的义务谁都不可越俎代庖那种咀嚼再三的译文事实上是对原文的背叛也是对读者的不忠译文读者的习惯当然要顾及但不要过分不可忘记译者对源语文化的责任况且读者也是有知情权的 细究起来在汉译英或者说汉译外的译介活动中很多中国译员之所以显得谨小慎微在处理文化信息时归化痕迹太重不外乎两方面的原因第一相对于浩如烟海的中国传统文化来说已经向外译介的实在是太少了当然造成这种局面形成的原因是多方面的有西方人不够重视东方文化的原因(不过该局面正在慢慢改观)也有中国人妄自菲薄自己顾虑过头的原因前者姑且不论中国有句俗话“人先自重而后人重之”故此我们中国译者得承担起向外译介中国文化的责任翻译的重点应该实现从外译中到中译外的转变第二点原因就是语言与文化上的霸权主义的存在及“欧洲中心主义”或“西方中心主义”思维的影响这种现象的存在主要是由历史原因决定的但随着经济全球化的发展文化全球化即文化大融合的趋势也日益明显东西文化之间的平等对话也随之成为可能与之相应地我们中国译者在跨文化翻译活动中尤其是在中译外活动中应该从传统的思维桎梏中解放出来大量大胆地向外输出中国文化努力去实现中西文化的平等交流 另外必须特别指出的是中国已经今非昔比经济的腾飞国力的强盛必然要求中国的文化输出跟上节拍以让中国的文化也走向世界让世界更了解中国要做好这项工作就必须放下包袱轻装上阵少一点委屈求全和缩手缩脚多一点坦诚与率直东风就是东风是eastwind而非vernalwind或者其他即便外国读者开始可能有迷惑我们也没有必要太多的左右为难毕竟读者也有自己的义务这正如当我们不明白什么是vanityfair(名利场)时也会追根究底的道理是一样的尽可能完整地译介中国的传统文化是译者的责任这一点在任何时候都无容置疑 五、结语 巴斯柰特曾提出文化翻译观他认为翻译应该以文化作为翻译的单位而不应该停留在以前的语篇上以文化为单位才可能在翻译过程中使源语文化在目标语文化里发挥跟在源语文化里一样的功能如果只注重字面意义而不分析其深层含义特别是其文化内涵那么就可能导致文化的缺失也就无法达到功能对等的效果如果说巴斯奈特关注的是文化的交流翻译中重要性的话那么我国译界的有识之士如王宁等关注的更多的则是中华民族文化的译出问题他曾指出
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业气体储存运输指南
- 2025年养老院工作总结及2026工作计划
- 2025年建筑施工材料租赁合同模板
- 2025企业借款合同范本参考
- 2025年下半年嘉兴市平湖市精神康复中心招考合同制员工易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年下半年唐山市丰南区部分事业单位招聘人事代理工作人员招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年下半年哈尔滨市南岗区招考政府雇员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年下半年咸宁市住房和城乡建设委员会招考易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年下半年呼伦贝尔市事业单位招聘工作人员笔试登记满洲里市扎赉诺尔区考生信息紧急易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年下半年吉林省吉林市事业单位招考(2623人)易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年度济南市工会社会工作专业人才联合招聘(47人)笔试参考题库附答案解析
- 【必背】三级政务服务办事员备考题库宝典-2025核心题版
- 小学1-6年级数学公式大全(表格速记)
- 供电企业设备维修保养规范
- 临床医学三基三严培训
- 如何提升护理人员教学能力
- 湘豫名校联盟2026届高三上学期秋季入学摸底考试英语试卷(含答案无听力原文及音频)
- 宾馆娱乐内城装饰工程施工组织设计方案
- 猴痘预防知识培训课件
- 机动车查验相关知识培训课件
- 临床中心静脉导管冲管及封管专家共识
评论
0/150
提交评论