武汉大小新版硕士英语Unit2课后翻译.pdf_第1页
武汉大小新版硕士英语Unit2课后翻译.pdf_第2页
武汉大小新版硕士英语Unit2课后翻译.pdf_第3页
武汉大小新版硕士英语Unit2课后翻译.pdf_第4页
武汉大小新版硕士英语Unit2课后翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT 2 Text A 2-a-1. 下文从妇女贫困问题的角度出发,研究为达到两性平等、减轻贫困 和环境的可持续性的目的从而产生的协同作用,涉及能源短缺、水资源缺乏、 健康、气候变化、自然灾害,以及通过让妇女拥有在农业、林业、生态多元化 管理领域中的权力的方式来创造可持续的生存方式等问题。 2-a-2. 在许多发展中国家,公共土地仍是生物质能源的关键来源。然而, 这些土地正在飞速地变成私有土地。土地私有化减少了人们自由获取燃柴的机 会,就燃柴来源进行可持续管理、协同合作做出决定的又一个领域也随之消 亡。 2-a-3. 气候的变化极大地加重了疫情。原因是目前那些不同经纬度地域的 气温能抑制传染病媒介的滋生,而气温的变化将会适宜于这些传染病媒介的繁 殖。 2-a-4. 直到最近,随着农村妇女被留在乡村务农而男子移居到城市以求得 更好的收入,人们才普遍关注性别与环境和城市化的关系。城市环境对妇女的 影响也逐渐进入到人们的关注中。 2-a-5. 灾难的降临不会因为人的社会等级或性别而有差异。但是众所周 知,穷人更容易受到环境和其它灾难的影响,更容易遭遇挫折。 2-a-6. 将性别融入环境分析或者进行环境分析时考虑性别因素这一前瞻性 策略要获得完全的成功取决于三个方面。 2-a-7. 其次,要调整政府工作的重点。在制定财政计划时要考虑性别平等 问题,并且要使该计划有助于推进性别平等。 2-a-8. 第三,提高职能机构的能力,使之能进行与性别相关的环境问题的 分析。 2-a-9. 把社会因素作为研究环境问题时的主要考虑因素是有相当难度的。 何况,性别作为又一考虑因素而加入其中,就更加具有挑战性了。 2-a-10. 环境保护者认为,对性别问题予以关注会占用本该用来解决紧迫问 题所需的精力和时间。这种想法并非不正常。一个环境保护者所说的话最近常 被当作格言而引用, “这如同在泰坦尼克号上把所有的椅子都重新排列一样” 。 Text B 2-b-1:当地的气候变化可能会影响包括空气污染一系列因素,这些因素都 会影响过敏性呼吸系统疾病的发展和发作,因此它们成了过敏医师的重要考虑 因素。 移民会带来一系列新的污染物和过敏原,同时也改变了他们的住房条 件,生活习惯及医疗服务,这些变化都可能影响到移民的身体健康。 本研究提 供了关于气候变化,迁移和过敏的最新情况,并就当地过敏服务,评估个别患 者对环境的选择等提出建议。 2-b-2:移民研究提供了关于环境因素作用的有用信息,包括气候变化对患 遗传性过敏症和哮喘的影响。移民迁徙牵涉到接触一系列新的污染物和过敏原 以及居住环境、饮食和医疗服务的改变,所有这些都可能影响移民的健康。与 欠发达国家和贫穷国家相比,在发达的工业化国家,遗传性过敏症和哮喘更易 流行,并且移民影响是时代和时间依赖性的:较早时代的移民和在新环境居住 更长时间会增加患者罹患诸如哮喘、鼻结膜炎和湿疹等过敏性疾病的可能性。 因此,移民们应该意识到患遗传性过敏症、哮喘甚至两者皆患的潜在可能。 2-b-3:温室气体排放的关键性决定因素有能源生产、交通、农业、食品生 产以及垃圾处理,减缓气候变化的尝试将需要处理以上每个环节。然而,预测 未来气象趋势以及任何可能被用于改善气候变化的干预因素都存在很多不确定 性,世界可能会经历更多的炎热天气,更少的霜冻日以及更长的降水期和随之 而来的洪水。但矛盾的是,世界又可能会经历更长的干旱期。 2-b-4:对于高 CO2 浓度下植物反应的研究表明, 植物表现出增强的光合作 用和再生效应, 并产生更多的花粉。花粉季的更早开始和高峰期的更早到达在 年初开花的物种中更为明显。此外, 在城市地区的植物比在相应的农村地区的 植物开花较早,也早授粉约 2-4 天。气象因素 (温度、风速、湿度、雷暴等) 连同它们的气候机制 (温暖或寒冷的异常现象和干燥或潮湿的时期等等), 都可 能影响这种相互作用的生物和化学成分。此外, 通过诱导气道炎症, 空气污染克 服了粘膜屏障, 引发过敏原诱导反应。气候变化可能会引起呼吸道过敏性疾病 的负面影响,有利于增加花粉季节的长度和严重程度, 增加降水事件的发生率, 增加城市空气污染发作的频率。 2-b-5:在花粉期出现的雷暴已被观察到会诱导花粉病人的严重哮喘发作。 世界多地已经证实了雷暴与哮喘发病率的联系。其中和雷暴引起的哮喘最突出 的假设与生物气溶胶密不可分,而且在假设中加入了雨水在促进可吸入颗粒释 放时的重要作用。经过雷暴开头渗透性冲击所引起的水化和破裂作用,花粉作 物会释放部分细胞内容物到大气中,其中包括可吸入的、带有致敏原的微小颗 粒,比如说淀粉颗粒和其它细胞质成分。 2-b-6:一种组合的方式包括最初通过温室气体的减排来稳定气候,或者通 过临床干预来减少由于气候改变造成的哮喘和过敏疾病的增加。未来气候改变 的情况将取决于减排措施是否迅速和成功。人类对自然的干预和为了气候改变 所做的努力对植被和过敏性致病原的传播的影响将有待于进一步观察。 Please translate the following into English. 加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破。治理污染、保护环境,事 关人民群众健康和可持续发展,必须强力推进,下决心走出一条经济发展与环 境改善双赢之路。 We will step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development. Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement. 重拳治理大气雾霾和水污染。今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降 2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降 3%,重点地区细颗粒物(PM2.5) 浓度继续下降。着力抓好减少燃煤排放和机动车排放。加强煤炭清洁高效利 用,减少散煤使用,推进以电代煤、以气代煤。全面实施燃煤电厂超低排放和 节能改造。加快淘汰不符合强制性标准的燃煤锅炉。增加天然气供应,完善风 能、太阳能、生物质能等发展扶持政策,提高清洁能源比重。鼓励秸秆资源化 综合利用,限制直接焚烧。全面推广车用燃油国五标准,淘汰黄标车和老旧车 380 万辆。在重点区域实行大气污染联防联控。全面推进城镇污水处理设施建 设与改造,加强农业面源污染和流域水环境综合治理。加大工业污染源治理力 度,对排污企业全面实行在线监测。强化环境保护督察,做到奖惩分明。新修 订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须依法严厉打击,对姑息纵容 者必须依法严肃追究。 We will take strong measures against air and water pollution. This year, we will ensure that chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas continues to fall. We will focus on promoting the reduction of emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will work to promote cleaner and more efficient use of coal, ensure there is less use of untreated coal, and do more to see coal substituted with electricity and natural gas. We will upgrade coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards. We will increase natural gas supply, improve policy support for the development of wind, solar, and biomass energy, and increase the proportion of clean energy in total energy consumption. We will encourage a whole range of forms of straw utilization and restrict open burning. We will push for the use of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V standards nationwide and see that 3.8 million old or high-emission vehicles are taken off the roads. We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it presents a problem. We will press ahead with the nationwide development and upgrading of urban sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controlling agricultural pollution from non-point sources and at improving the water environment in river basin areas. We will step up efforts to deal with industrial pollution at the source and conduct online monitoring of all polluting enterprises. We will strengthen environmental inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished as stipulated by law, and that those who knowingly allow such violations are held to account in accordance with the law. 大力发展节能环保产业。扩大绿色环保标准覆盖面。完善扶持政策,支持 推广节能环保先进技术装备,广泛开展合同能源管理和环境污染第三方治理, 加大建筑节能改造力度,加快传统制造业绿色改造。开展全民节能、节水行 动,推进垃圾分类处理,健全再生资源回收利用网络,把节能环保产业培育成 我国发展的一大支柱产业。 We will work to develop the energy conservation and environmental protection industries. We will ensure that environmental standards are applied in more areas. We will improve policy support to encourage the use of energy-saving and environmentally friendly advanced technologies and equipment, promote on a large scale contracted energy management and third-party treatment of environmental pollution, and work to see that energy-saving renovations in buildings are strengthened and efforts are accelerated to make traditional manufacturing more eco- friendly. We will encourage everyone to conserve energy and water, make progress in using sorted treatment of waste, improve the networks for recycling renewable resources, and turn the energy conservation and environmental protection industries into pillar industries underpinning Chinas development. 加强生态安全屏障建设。健全生态保护补偿机制。停止天然林商业性采 伐,实行新一轮草原生态保护补助奖励政策。推进地下水超采区综合治理试 点,实施湿地等生态保护与恢复工程,继续治理荒漠化、石漠化和水土流失。 保护环境,人人有责。每一个社会成员都要自觉行动起来,为建设美丽中国贡 献力量。 We will continue to develop ec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论