水利技术标准英文版翻译规定.pdf_第1页
水利技术标准英文版翻译规定.pdf_第2页
水利技术标准英文版翻译规定.pdf_第3页
水利技术标准英文版翻译规定.pdf_第4页
水利技术标准英文版翻译规定.pdf_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 水利技术标准水利技术标准英文译本英文译本翻译翻译规定规定 (试行稿) 为规范水利技术标准翻译出版工作,根据水利技术标准 翻译出版工作管理办法(试行) ,制定本规定。为确保本规定 的合法性及有效性,本规定每年修订一次,经翻译审查专家委 员会审定后,由领导小组办公室发至各翻译单位及有关人员。 1 翻译质量及技术要求翻译质量及技术要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文, 时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列 (例如,December 1, 2012) 。 4)专业名词、术语要求全书统一。专业术语要求与已出版 的中文标准中术语的英文译名一致,或参照 GB/T 500951998 水文基本术语和符号标准 、SL 262012水利水电工程技 术术语 、SL/Z 3762007水利信息化常用术语等水利术语 标准中的英文译名。如果中文版中的英文术语表达不准确或出 现错误,翻译小组应与中文版编制组共同商议后,向领导小组 办公室提出书面修改建议,按办公室批复修改。 5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准 名称的英文译文不准确,翻译小组应向领导小组办公室提出书 2 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 面修改建议,按领导小组办公室批复修改。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音(如: Wang Xiaoming) 。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文 姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译 名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7) 法律、 法规、 规范性文件等名称应采用官方或既定译法, 其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或 意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)引用的标准首次出现时,应包括标准号及标准名,如: GB 50201 Standard for Flood Control,后文再次出现时,只使用 标准号 GB 50201。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。 10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉 语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在首次 译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。 11)通常应采用一般现在时或完成时。 12)注意语法的正确性,如单复数前后统一、定语从句指 代清晰等。 13)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。 14)书名、章名等,应按照英语表达习惯,除虚词(包括 冠词、介词、连词等)外,其余单词首字母均应大写。 3 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 15)题目大小写:英文译本除虚词(包括冠词、介词、连 词等)外,其余单词首字母均应大写;中文版首单词首字母大 写,其余均小写。 2 典型用语的翻译典型用语的翻译 序号序号 中文中文 英文英文 2.1 封面用语封面用语 2.1.1 中华人民共和国国 家标准 National Standard of the Peoples Republic of China 2.1.2 中华人民共和国水 利行业标准 Standard of Ministry of Water Resources of the Peoples Republic of China 2.1.3 发布 Issued by 2.1.4 - - 发布 Issued on MM DD, YY (Issued on May 20, 2012) 2.1.5 - - 实施 Implemented on MM DD, YY (Implemented on May 20, 2012) 2.1.6 中华人民共和国水 利部发布 Issued by Ministry of Water Resources of the Peoples Republic of China 2.1.7 中华人民共和国国 家质量监督检验检 Issued by General Administration of Quality Supervision, Inspection and 4 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 疫总局发布 Quarantine of the Peoples Republic of China 2.1.8 国家质量技术监督 局发布 Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision 2.1.9 中国国家标准化管 理委员会发布 Issued by Standardization Administration of the Peoples Republic of China 2.1.10 替代 Replace 2.2 前言前言用语用语 2.2.1 本标准系根据水利 部建管司 号文 的批复 要求 英译本不译,省略 2.2.2 为强制性条文, 必须严格执行 are compulsory provisions and must be enforced strictly 2.2.3 为强制性条文, 为推荐性条文 are compulsory provisions, are recommended provisions 2.2.4 本标准为全文推荐 英译本不译,省略 2.2.5 原 同时废止 shall be abolished simultaneously 2.2.6 本标准 1共分 章, 其主要内容为 The standard comprises chapters with the main contents as follows 1 泛指“标准”时,译作 standard,特指规范/规程/导则等时,则相应译作 specification /code /guideline 5 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.2.7 本标准由水利部负 责管理和对强制性 条文的解释 Ministry of Water Resources of the Peoples Republic of China is in charge of the administration of this standard and the interpretation of the compulsory provisions 2.2.8 本 标 准 自 年 月 日起实施。 This standard comes into effect on MM DD, YY. 2.2.9 本标准批准部门 This standard is approved by 2.2.10 本 标 准 主 持 机 构 (单位) 英译本不译,省略 2.2.11 本标准解释单位 This standard is interpreted by 2.2.12 本 标 准 主 编 单 位 (负责起草单位) This standard is chiefly drafted by 2.2.13 本 标 准 参 编 单 位 (参加起草单位) This standard is jointly drafted by 2.2.14 标准文本由 出 版发行。 The text of this standard is published and distributed by . 2.2.15 本标准主要起草人 Chief drafter(s) of this standard is/are 2.2.16 本标准审查会议技 术负责人/本标准 技术内容审查人 The technical responsible person/s of this standard review meeting is/ are (Technical director is/ are) 2.2.17 本标准体例格式审 The format examiner of this standard 6 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 查人 is 2.2.18 本标准由中华人民 共和国水利部提出 This standard is proposed by Ministry of Water Resources of the Peoples Republic of China 2.2.19 本标准由水利部国 际合作与科技司归 口 英文版不译,省略 2.2.20 本 标 准 等 同 采 用 IEC(ISO) 标 准 This standard is identical to IEC(ISO) 【国家标准英文版 翻译指南, (等同采用:IDT) 】 2.2.21 本标准修改(等效) 采用IEC(ISO) 标准 This standard is modified in relation to IEC(ISO) 【国家标准英文 版翻译指南, (修改(等效)采用: MOD) 】 2.2.22 本标准非等效采用 IEC(ISO) 标 准 This standard is not equivalent to IEC(ISO) 【国家标准英文版 翻译指南, (非等效采用:NEQ) 】 2.2.23 本标准的附录 是标准的(规范性) 附录(补充件) Annex /Annexes of this national standard is/are normative 2.2.24 本标准的附录 Annex /Annexes of this 7 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 是提示的(资料性) 附录(参考件) national standard is/are informative 2.3 目次及标准文件结构用语目次及标准文件结构用语 2.3.1 目次(目录) Contents 2.3.2 前言 Foreword/Preface to Chinese Version 2.3.3 IEC/ISO 前言 IEC/ISO Foreword 2.3.4 英文引言 Introduction to English Version 2.3.5 总则 general provisions 2.3.6 概述 general description 2.3.7 范围 scope 2.3.8 目的/目标 objective/ target 2.3.9 引用标准/规范性 引用文件 quoted standard/ normative reference 2.3.10 术语 terms 2.3. 符号 symbol 2.3. 定义 definition 2.3. 缩略语 abbreviation 2.3. 抽样 sampling 2.3.11 测试 testing 2.3.12 试验 test 2.3.13 试验方法 test method 2.3.14 试验报告 test report 8 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.3.15 检验/检测 inspection 2.3.16 检验机构 inspection body 2.3.17 合格测试 conformity testing 2.3.18 认证 certification 2.3.19 分类 classification 2.3.20 标志 mark 2.3.21 附录 Annex 2.3.22 标准的附录(规范 性附录) normative annex 2.3.23 提示的附录(资料 性附录) informative annex 2.3.24 参考文献/参考标 准 bibliography/ reference 2.3.25 索引 index 2.3.26 图 figure 2.3.27 表 table(表中每一单元格内首单词首 字母大写,其余小写) 2.3.28 标准用词说明 explanation of wording 2.3.29 在特殊情况下的等 效表述 equivalent expressions in specific situations 2.3.30 要求严格程度 strictness of requirement 2.4 总则总则/ /范围范围/ /规规范引用用语范引用用语 9 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.4.1 为了 ,制定本 标准 This standard is formulated for 2.4.2 本标准规定 的 要求/尺寸/性能/ 方法. This standard specifies the requirements/ the dimensions/ the characteristics / a method of 2.4.3 本标准规定 的 系统/基本原理 This standard establishes a system/ general principles for 2.4.4 本标准(不)适用 于 This standard is (not) applicable to 2.4.5 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从 a, b 中选 取) : 2.4.5.1 a. 下列标准中所 包含的条文,通过 在本标准中引用而 构成为本标准的条 文。本标准出版时, 所 示 版 本 均 为 有 效。所有标准都会 被修订,使用本标 准的各方应探讨使 用下列标准最新版 本的可能性。 The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.【 国家标 10 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 准英文版翻译指南】 2.4.5.2 b.下述标准文件包 含的条文,通过在 本标准中引用而构 成本标准的条文。 若引用的标准文件 标有日期,则在此 日期以后对此引用 标准文件的增补和 修订均不适用于本 标准。若引用的文 件不标日期,则本 标准应采用该引用 标准文件的最新版 本。 The following normative documents contain provision which, through reference in this text, constitute provisions of this national standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the latest edition of the normative document referred to applies. 2.4.6 本标准引用的标准 主要有 The standards referenced in this standard mainly include 2.4.7 除应符合本标准要 求外,尚应符合国 家/行业现行有关 标准的规定 provisions stipulated not only in this standard but also in the prevailing national/ministerial/sectoral standards shall be complied with 2.4.8 安全适用 safe and applicable 11 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.4.9 经济合理 economically viable 2.4.10 新建 newly-constructed 2.5 正文用语正文用语 2.5.1 条文/条款 provision 2.5.2 描述性条款 descriptive provision 2.5.3 陈述 statement 2.5.4 指示 instruction 2.5.5 推荐 recommendation 2.5.6 要求/规定 requirement/stipulation 2.5.7 必达要求 compulsory requirement 2.5.8 任选要求 optional requirement 2.5.9 通用要求(一般要 求/规定) general requirement/stipulation 2.5.10 基本要求/规定 basic requirement/stipulation 2.5.11 特殊要求/规定 particular requirement/stipulation 2.5.12 安全要求/规定(物 理性安全) safety requirement/stipulation 2.5.13 数字安全 digital security 2.5.14 符合下列要求/规 定 shall meet/ satisfy the following requirements/ stipulation 2.5.15 应按 执行 shall comply with / be in compliance with 12 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.5.16 遵守下列要求/规 定 shall comply with/ be in compliance with the following requirements/ stipulation 2.5.17 符合表 的要求/ 规定 meet/ satisfy the requirements/ stipulation specified in Table 2.5.18 按照表 的规定/ 要求确定 be determined according to requirements/ stipulation set out in Table 2.5.19 按下式计算 be calculated according to the following equation 2.5.20 按下列公式计算 be calculated according to the following formulae 2.5.21 符合下列情况之一 的,应 if one of the following requirements is met/ satisfied, shall 2.5.22 式中 where, 2.5.23 注 note 2.5.24 脚注 footnote 2.5.25 大于 larger/ greater(数字) than 2.5.26 不大于 no larger/ greater(数字) than 2.5.27 小于 smaller/ less(数字) than 2.5.28 不小于 no less than/ not be less than 2.5.29 等于 be equal to/ equal 13 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.5.30 超过 exceed/ surpass/ be over 2.5.31 表示范围 2030 (单位),20%-30% 2.5.32 正文中出现图 1,表 1 Figure 1, Table 1 (首字母大写, 不加 黑) 2.6 常用术语常用术语 2.6.1 标准化及标准文件 2.6.1.1 标准化 standardization 2.6.1.2 规范性文件(标准 文件) normative document 2.6.1.3 国际标准 international standard 2.6.1.4 区域标准 regional standard 2.6.1.5 国家标准 national standard 2.6.1.6 行业标准 ministerial/sectoral/professional standard 2.6.1.7 地方标准 provincial/ municipal standard 2.6.1.8 团体标准 association/ society standard 2.6.1.9 企业标准 enterprise standard 2.6.1.10 国家现行有关标准 prevailing standard of the nation 2.6.1.11 验收标准 acceptance standard 2.6.1.12 导则 guideline 2.6.1.13 指令 directive 2.6.1.14 规范 specification 14 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.6.1.15 总规范 generic specification 2.6.1.16 通用规范 general specification 2.6.1.17 技术规范 technical specification 2.6.1.18 设计规范 design specification 2.6.1.19 规程 code 2.6.1.20 规则(规定,准则) rule 2.6.1.21 通(用规)则 general rule 2.6.1.22 指南 guide 2.6.1.23 方法 method 2.6.1.24 条件 condition 2.6.1.25 要求 requirement 2.6.1.26 模式 mode 2.6.1.27 规约 protocol 2.6.1.28 通(用导)则 general guideline 2.6.1.29 手册 manual 2.6.1.30 技术报告 technical report 2.6.1.31 强制性标准 mandatory/ compulsory standard 2.6.1.32 推荐性标准 recommended standard【另译作: voluntary standard,国家标准英文 版翻译指南】 2.6.1.33 指导性技术文件 technical guide 2.6.1.34 法规 regulation 15 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.6.1.35 技术法规 technical regulation 2.6.1.36 强制性条文 compulsory provision 2.6.2 标准文件的层次 2.6.2.1 部分 part 2.6.2.2 章 chapter 2.6.2.3 节 section 2.6.2.4 条 article 2.6.2.5 款 clause 2.6.2.6 项 item 2.6.3 标准文件的制定 2.6.3.1 发布日期 issue date 2.6.3.2 实施日期 implementation date 2.6.3.3 审查 review【另译作:examination,国 家标准英文版翻译指南】 2.6.3.4 审核 verification 2.6.3.5 审批 approval 2.6.3.6 复审 evaluation【另译作:review,国家 标准英文版翻译指南】 2.6.3.7 勘误 corrigenda 2.6.3.8 增补 supplement 2.6.3.9 修改/修正 amendment 2.6.3.10 修订 revision 16 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 2.6.3.11 重印 reprint 2.6.3.12 最新版(本) latest edition 2.7 水利技术标准专业词语的翻译水利技术标准专业词语的翻译 2.7.1 建设管理专业词汇 2.7.1.1 单位工程 unit project 2.7.1.2 分部工程 sub-unit project 2.7.1.3 单元工程 item project 2.7.1.4 分项工程 sub-item project 2.8 规范执行中表示严格程度用词的翻译规范执行中表示严格程度用词的翻译 在规范执行中,表示严格程度的用词,如“应” “不应” “宜” “不宜” “可”等按照以下原则进行翻译。 严格程度 中文 英文动词 表达形式 在特殊情况下使用的 等效表达形式 要求: Requireme nt:表示要 严格执行 的要求, 不 允许有违 背和偏离 必须 must has to is required onlyis permitted it is compulsory 严禁 must not/ be prohibited is prohibited is forbidden 应 shall it is necessary 不应 shall not is not allowed/permitted is unacceptable 17 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 推荐: Recommen dation 宜 should it is recommended it is advisable 不宜 should not it is not recommended it is not advisable 允许: 可 may it is suitable it is desirable it is preferable 不必 need not it is unnecessary it is not required 3 参考标准及文件参考标准及文件 1) 标准化工作指南第 1 部分:标准化和相关活动的通用词 汇 (GB/T 200001-2002) ; 2)国家标准英文版翻译指南(质技监局标函200039号) ; 3) 工程建设标准英文版翻译细则(试行) (建标标函 200879 号) ; 以上参考中存在冲突的,选择次序为:GB/T 200001-2002、 质技监局标函200039 号、建标标函200879 号。 18 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 附件 1:国标封面模板 ICS National Standard of the Peoples Republic of China GB - Replace GB - Name of Standard General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China Issued by Standardization Administration of the Peoples Republic of China Issued on May 20, 2012 Implemented on May 20, 2012 eqv IEC - 19 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 附件 2:行标封面模板 ICS Standard of Ministry of Water Resources of the Peoples Republic of China SL - Replace SL - Name of Standard Ministry of Water Resources of the Peoples Republic of China Issued by Issued on May 20, 2012 Implemented on May 20, 2012 SL eqv IEC - 20 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页边距 附件 3:目次模板 Contents Foreword /Preface to Chinese Version 1 Scope1 2 Normative References3 3 Terms and Definitions6 4 General Provisions8 4.1 Objectives8 4.2 9 4.3 10 5 12 5.1 12 5.2 14 6 20 6.1 20 6.2 25 6.3 34 Annex A (Normative) 36 Annex B (Informative) 38 Annex C (Informative) 39 Explanation of Wording41 Bibliography 42 Index45 Figure 1 46 Figure 2 47 Table 1 48 Table 2 49 删除的内容删除的内容: Introduction to English Version 删除的内容删除的内容: 删除的内容删除的内容: 删除的内容删除的内容: Introduction IV 删除的内容删除的内容: 删除的内容删除的内容: 删除的内容删除的内容: normative 删除的内容删除的内容: 删除的内容删除的内容: i 删除的内容删除的内容: i 删除的内容删除的内容: 删除的内容删除的内容: 21 带带格式格式的:的: 位置: 水平: 居中, 相对于:页

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论