汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨.pdf_第1页
汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨.pdf_第2页
汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨.pdf_第3页
全文预览已结束

汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 1 0 年第8 期 总第1 9 6 期 黑龙江高教研究 H e i l o n 西i a n gR e a r c h e so nH i g h e rE d u c a t i o n N o 82 0 l O s e r i a l N o 1 9 6 汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨 李艳 ( 延安大学外国语学院,陕西延安7 1 6 0 0 0 ) 摘要:陕北民歌是镌刻在黄土高原上的一部史诗,是中国民族民间音乐的一束奇葩。在陕北民歌中,情歌占据了大量的 比例,情歌中又以展示悲情的作品最让人心酸与震撼。根据陕北民歌的特点,笔者认为在汉英翻译教学中对陕北民歌英译的 处理应注意以下几点:提倡学生进行英汉语言文化对比研究;引导学生正确使用直译和意译的翻译方法;帮助学生正确处理 民歌英译的忠实性与民歌英文演唱流畅性的矛盾。 关键词:汉英翻译教学;陕北民歌;情感表现;翻译 中图分类号:G 6 4 0文献标志码:A文章编号:1 0 0 3 2 6 1 4 ( 2 0 1 0 ) 0 8 0 1 8 1 0 3 一、引言 陕北民歌起源于陕北,音乐内容来源于民间,其 独特的演唱风格和高亢激扬的音乐魅力受到全世界 越来越多人的喜爱,也受到越来越多音乐界人士的关 注,陕北民歌成为陕北人联系外面世界和让世界了 解陕北的一个重要纽带。2 0 1 0 年1 月3 1 日,兰花 花、南泥湾等带有浓重陕西风情的陕北民歌唱响 了“音乐之都”维也纳,目的就是要让中国的民族文化 在西方得到认可。因此,“陕北民歌”英译也受到越来 越多“翻译理论与实践”研究工作者与翻译教学工作 者的关注。2 0 0 9 年1 0 月l l 一1 3 日,首届陕北民歌译 介学术研讨会在西安音乐学院举行。会议宗旨是:将 优秀陕北民歌、包括红色民歌以新的语言形式推广到 世界和当代各种文化活动及学校教育中。延安大学 外国语学院梁润生院长在开幕式上代表协办单位发 言,他认为,把陕北民歌纳入翻译学的研究,无疑是学 术领域的创新,同时也是对陕北民歌的尊重。随着陕 北民歌译介工作的启动和不断推广,不仅可以丰富学 术研究,而且有助于陕北民歌走出国门,对于传播民 族文化更是具有深远的历史意义。延安大学外国语 学院“翻译”精品课程也早已将“陕北民歌”英译纳入 教学内容。因此,作为多年从事翻译教学的笔者有兴 趣对“汉英翻译教学中对陕北民歌的英译”做一些探 讨研究,以就教于各位同人。 二、陕北民歌的情感表现 陕北民歌是黄土高原上的一部史诗,是中国民 族民间音乐的一束奇葩。勤劳敦厚的陕北人民在漫 长的历史长河里用他们无穷的智慧创造出优美醉人 的陕北民歌,是贴近陕北生活和心灵的真实写照,也 是陕北高原历代劳动人民留给我们宝贵的艺术遗 产。在陕北民歌中,情歌占据了大量的比例,情歌中 又以展示悲情的作品最让人心酸与震撼。陕北民歌 所体现的陕北地域文化及陕北婚姻习俗,有助于更 好地理解其旋律优美、内容大胆辛辣、直抒胸怀的风 格特点及其蕴涵的思想内涵,并展现出陕北高原民 歌的地域风采和特色。 在陕北民歌中,表现陕北民众思想生活和情感 的内容有很多,反映对封建礼教买卖婚姻的不满就 是其中之一。兰花花就是很好的例证。民歌塑 造了兰花花这样一个农村姑娘的形象,通过在她爱 情上的不幸遭遇,表现她勇于向封建势力抗争的坚 强性格;以叙事的形式、鲜明的音乐形象,真切地描 写和刻画了兰花花纯洁、善良和不屈的性格。“你 要死来早早死,前晌死了兰花花后晌走。手提上羊 肉怀里揣上糕,泼上个性命往哥哥你家里跑。我和 我的情哥哥有说不完的话。咱二人死死活活常在一 搭”。短短几句话就把一个对封建势力进行激愤控 诉反抗的烈女子生长的环境、美丽的容姿、活泼的个 性和炽烈的感情表现得活灵活现,让我们对兰花花 的形象有更加深刻的了解。从另一方面反映了陕北 女人那种敢做敢冲敢当的泼辣劲和狠劲儿,为了能 和心中的情哥哥在一起而不顾一切不惜生命地往情 哥哥家里跑。 陕北高原独特的生活使陕北民歌甜中带酸,酸 收稿日期:2 0 1 0 0 6 0 2 基金项目:陕西省教育厅专项科研基金项目( 编号:S J K Y 2 0 0 7 0 8J 。 作者简介:李艳,延安大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践、语言教学。 万方数据 汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨 中含苦。在陕北民歌里有很多酸曲儿,反映男女性 爱、情爱的歌曲虽然上不了台面但是却很受他们的 喜爱而时时传唱。“你要拉我的手,我要亲你的口, 拉手手,亲口口,咱二人圪崂里走。拉你的巧手手, 亲了你的小口口,拉手手呀么亲口口,一搭里朝前 走。”( 亲1 3 口) 同时,这首情歌反映了陕北男女 对爱情执著的追求,陕北高原的沟沟壑壑,是他们无 拘无束谈情说爱的伊甸园,他们似乎完全进入了爱 情的自由王国,共同憧憬和设计幸福的生活图景,放 声歌唱心中的恋情,尽情相爱。 陕北地处山区,交通闭塞,恶劣的自然环境下陕 北人过着面朝黄土背朝天的生活,人民为了能过上 好生活,不得不“走西口”。民歌中的“苦”大都集中 在“走西口”的千牵万挂痛心离别和男女相爱但迫 不得已不能如愿的相思之苦上。如什么人留下个 走口外中:“蓝格英英天上起白雾,没钱才把那人 难住。两绺绺麻绳捆铺盖,什么人留下个走口外? 黑老鸭飞在牛背上,你把妹妹捎带上。”“你走了口 外上后套,撂下个小妹妹好孤梢”等曲调深沉悲怨, 深切地倾诉了“跑口外的汉子”和“妹妹”分别时的 那种离别、思盼的痛苦感情。 表现陕北人民的酸甜苦辣,抒发着陕北人民的 真切感情的陕北民歌数不胜数,它们是陕北人民用 最真挚的感情谱写出来的人生乐章,体现了陕北人 民的勤劳朴实、坦荡厚道、豪放和倔强。 不同地域和民族有不同文化,中华民族的陕北 民歌艺术有自己独特魅力。今天,越来越多的外国 人开始研究中国文化,也包括陕北民歌,通过民歌来 了解陕北人民从过去到现在所经历的发展。因此, 探讨陕北民歌中的情感表现及其英译显得尤为必 要。 三、汉英翻译教学中对陕北民歌英译的处理 英文翻译必须讲求“信、达、雅”,既要准确传递 民歌的真实含义,也要符合西方人的理解方式。有 时是直译,有时为了曲调优美和营造意境,需要调整 英文的语序,采用意译的方法。这样一来,就能让听 众联想到陕北山沟沟里的场景、听懂其中的含义,感 受到陕北民歌的美。用英文演唱陕北民歌是一种文 化“跨界”工程。笔者认为,在汉英翻译教学中对陕 北民歌的英译可以采取以下措施: 1 在民歌汉译英翻译教学中,提倡学生进行英 汉语言文化对比研究 学生在翻译中要关注中西文化的差异,从中到 英要注意西方人的思维方式。西方的哲学思维是分 析性的,注重逻辑推理,语句中各成分具有表现语 法、逻辑关系的显著外在特征。相反,汉民族的哲学 思维是综合的,注重模糊的思维方式,在语言表现上 主要是通过语境和意义来表明逻辑关系。从深层的 文化角度看,英语重形合,汉语重意合。例如: 打酸枣( H 1 1 I I N GW I L DJ U j U B E SO F FT H E T R E E S 聊T HB A M B O OP O L E S ) 大姐姐金蓝冠凤擦( 了) 满面, T h ee l d e rs i s t e rm a d eh e rc h e e k sl o v e l yb yu s i n g r o u g ea n dp o w d e r , - - d , 妹妹桃红胭脂嘴唇上点。 w h i l et h ey o u n g e rs i s t e rm a d eh e rl i p sr o s yb yu s i n gal i p s t i c k 大姐姐穿上一个红绫绫袄, T h ee l d e rs i s t e rp u to nh e rr e dl i n e dc h i n e s e s t y l ec o a t , 二小妹妹腰裙罗裙露起肩。 a n dt h ey o u n g e rs i s t e rl o o k e de l e g a n ti naf a s h i o n a b l ed r e s se x q u i s i t e yt a i l o r e do nt h es h o u l d e r s 一出大门( 了) 拐弯弯, 1 1 1 e yw a l k e do u to ft h eg a t ea n dt u r n e dt oan e w d i r e c t i o n , 三走两走来在那酸枣畔。 T h e nt h e yr e a c h e dt h ew i l dj u j u b ew o o d s ( 陕北民歌活化石,2 0 0 9 0 5 ) 原文是意合语言,分句之间不用任何关联词语。 从译文中的三个连词“w h i l e ,a n d ,t h e n ”可以看出英 语的形合性以及西方人的分析性哲学思维,注重逻 辑推理,语句中各成分具有表现语法、逻辑关系的显 著外在特征。 标题“打酸枣”( H 1 1 1 1 N GW I L DJ U J U B E SO F F T H ET R E E SW I T HB A M B O OP O L E S ) 的翻译也体现 了中西文化的差异。首先,汉语是动态语言,动词句 比较多;而英语是静态语言,名词句比较多,所以在 汉译英中变“动”为“静”。该例中“打酸枣”属于汉 语的动宾词组,译为英语的动名词结构,相当于名 词。其次,汉语句子相对比较简短,而英语句子相对 比较繁复,汉译英时应化简为繁。根据汉语的内涵 和语境,译文用直译法并增补了“O F FT H ET R E E S W I T HB A M B O OP O L E S ( 用竹竿把枣打下树) ”的字 眼,使译文既保留原文的生动形象,传达原文的意 义,还能帮助英语读者充分理解原文的含义。 2 在民歌汉译英翻译教学中,引导学生正确使 用直译和意译的翻译方法 直译与意译是翻译中的主要方法,一般的原则 万方数据 汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨 1 8 3 是尽量采用直译,在直译行不通的情况下可以采用 意译。民歌翻译情况有所不同,在翻译中采用意译 的场合多一些。翻译过程中可加上不同人群的理 解,不是完全按照本意翻译,要做到本质意思不变, 但又要自然顺畅,便于演唱。例如: “打樱桃”( H I T Y I N GC H E R R I E SO F FT H E T R E E SW I T HB A M B 0 0P O L E S ) 前半天请下亲戚,后( 呀么那) 后半天来, It r e a tm yr e l a t i v e st oas u m p t u o u sf e a s t , 白面条条那羊肉臊臊, N o o d l e sm a d eo fw h e a tf l o u ra n dt o p p e dw i t h m i n c e dm u t t o n , 那猪肉烩菜,西瓜油糕好吃好喝,我把亲戚待。 p o r ka n dv e g e t a b l e s ,w a t e r m e l o n sa n dd e e p 一 伍e dd o u g hc a k e s 人人那都说妹妹好( 呀么) 那好心肠, S i s t e ri s8 0k i n da n dg e n t l e 半夜想吃个那洋冰糖,冰糖放在那枕头上, A tm i d n i g h tB r o t h e ra n dS i s t e rt a s t er o c kc a n d y , 打滚盖地咱们俩个伙盖上, T h e ys l e e pt o g e t h e ra n df e e lS Os w e e ta n dh a p p y , ( 陕北民歌活化石,2 0 0 9 0 5 ) 可以看出,译文采用了意译的方法,“后 ( 呀么那) 后半天来”和“好吃好喝”并 没有翻译出来,但是并不影响对歌曲的理解。对于 “半夜想吃个那洋冰糖,冰糖放在那枕头上,打滚盖 地咱们俩个伙盖上”这三句处理也是没有完全按照 本意翻译,其实,译文的意思是“哥哥和妹妹在午夜 吃洋冰糖,他们睡在一起感到甜美与幸福”。 再比如,前面提到的“打酸枣”,大姐姐梳 上一个苏( 了) 州州头,( T h ee l d e rs i s t e rb o u n dap l a i t w i t ht h i nc o t t o ns t r i n g s ) 二小妹妹又梳上看( 那) 看花 楼o ( w h i l et h ey o u n g e rs i s t e rw o r es o m eo r n a m e n t sf o r h e rh e a d ) ( 陕北民歌活化石,2 0 0 9 0 5 ) 译者 对“苏( 了) 州州头”和“看( 那) 看花楼”的翻译也采 用了意译的方法。 3 在民歌汉译英翻译教学中,帮助学生正确处 理民歌英译的忠实性与民歌英文演唱流畅性的矛盾 有些民歌的英文翻译忠实于原文,但不便于演 唱,但是有些民歌的翻译便于演唱,又没有忠实于原 文。所以,教师应当帮助学生正确处理民歌英译的 忠实性与民歌英文顺畅演唱的矛盾性。 在翻译的过程中并不要求每句每词都必须严格 按照语法的规定,只要能将意思表达出来,便于理解 和演唱就是最好。例如,亲口口:“你要拉我的手 我要亲你的I :I 拉手手呀亲口E l p f l 二人圪崂里 走”。这首民歌的英译为:K I S S :Y o uw a n tt oh o l d m yh a n d s 1w a n tt ok i s sy o u rm o u t h H o l d i n gh a n d s , k i s s i n gam o u t h 。L e t sg ot oac o r n e rn on o i s e 按照 英语的表达习惯,“拉手手呀亲口口”应该英译为 H o l d i n gh a n d sa n dk i s s i n gam o u t h ,可是译者并没有 加上“a n d ”,译者如此翻译体现了翻译的灵活性, “没有必要严格按照语法的规定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论