文体翻译实践广告店铺翻译.ppt_第1页
文体翻译实践广告店铺翻译.ppt_第2页
文体翻译实践广告店铺翻译.ppt_第3页
文体翻译实践广告店铺翻译.ppt_第4页
文体翻译实践广告店铺翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文体翻译实践,组员:陈翠吴炜万细叶孙娇娇,重庆定做广告伞,YOURSITEHERE,Topic,公示语,广告,店铺、公司,公共交通场所,地点:(咸职及周边),YOURSITEHERE,YOURSITEHERE,4.1.3.1高等学校4.1.3.1.1大学译作University。大学的二级学院一般译作College。研究生院译作GraduateSchool。4.1.3.1.2本、专科学院一般译作College。职业学院可译作VocationalCollege。职业技术学院可译作PolytechnicCollege(理工科性质较强)或Vocational&TechnicalCollege(职业教育性较强)。4.1.3.1.3专科性较强的学院可译作Institute。4.1.3.1.4艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy,如:上海戏剧学院ShanghaiTheatreAcademy。4.1.3.1.5高等专科学校可译作College。,上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分,YOURSITEHERE,4.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUASouthRd。北京市公共场所双语标识英文译法_通则,YOURSITEHERE,YOURSITEHERE,YOURSITEHERE,YOURSITEHERE,10,11,11/30/2019,11/30/2019,深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所,11/30/2019,专家释疑路名为何要采用拼音方式詹成(广东外语外贸大学讲师,曾担任北京奥运村村长翻译,2010年广州亚运会外语推广大使):目前地名标志的翻译五花八门。我曾经在旅游景点看到“小心滑倒”被译为SlipwithCare!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”变成OneTimeSexGoods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由质监部门出台标准,规范公示语的英译,对于一个日益国际化的广东是迫在眉睫的事情。规范中要求对市政道路的翻译采取拼音直译的方式,是有据可查的。1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。因此,“白云路”就要译为BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因为后者是两种不同的罗马字母拼写形式,不符“单一化”。1977年,第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1986年国务院颁布地名管理条例,规定中国地名的罗马字母拼写,依汉语拼音方案作统一规范。因此“白云路”也不能译为WhiteCloudRoad,因为不符合汉语拼音方案。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。西方国家这种问题相对较少,因为西方的语言几乎都是采取罗马字母的,所以没有翻译的问题。我自己去过欧洲十多个国家,非英语国家的路标和地图都不采取翻译,而是直接用当地语言拼写出来。,中华人民共和国国家通用语言文字法第十八条国家通用语言文字以汉语拼音方案作为拼写和注音工具。汉语拼音方案是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。,但是对于将路标和公司名称用拼音标注是否显得必要?还是本来是用英文但是翻译错误?,YOURSITEHERE,XiaoPinweiRestaurant,拼写错误,首字母应该大写,考虑到“品味”是一个单独的词语,所以综合。,深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所,19,pavilion1、(运动场旁,尤指板球场旁供运动员和观众用的)建筑物:acricketpavilion板球队员更衣室.2、亭子,阁(如公园中的).3、(音乐会舞会等用的)装饰华美的建筑物:4、(展览会陈列物品用的)临时建筑物,(尤指)大帐篷.,MilkTeaHouse/Room,YOURSITEHERE,原文,修改,1、不要让水龙头孤独的流泪Pleasedontmakewaterweeplongly2、外语系团总支CommunityYouthLeagueofEnglishDepartment.,1、不要让水龙头孤独地流泪TurnOfftheTap2、外语系团总支CommunityYouthLeagueofForeignLanguagesDepartment.,成就生活品味Livewithyourtaste,Live没有“成就的意思”,估计是翻译的时候将“生活”翻译成了“live”,11/30/2019,TAXPAYERSERVICECENTRE,YOURSITEHERE,建设银行,中国银行,YOURSITEHERE,建设银行,中国银行,YOURSITEHERE,建设银行,中国银行,YOURSITEHERE,建设银行,中国银行,1、咸宁咸安支行XianningSastyAnnSubbranch(印刷错误)2、对公业务CorperateBanking3、个人业务Private4、双休节假日不办理PublicHolidayClose5、双休日照常营业DoubleCeaseDayBusinessDayAsUsual(机器翻译错误),1、咸宁咸安支行XIANNINGXIANANSUB-BRANCH(小地点应该在前面)2、对公业务OFTTHPUBLICBUSINESS3、个人业务PERSONALBUSINESS4、节假日不营业HOLIDAYSARENTOPEN(最好不要标点),YOURSITEHERE,“业务”:BankingORBusinessbanking:n.银行业;银行业务;银行家的职业;筑堤business:n.商业;贸易生意;贸易交易;事情,对公业务:对公业务包括企业电子银行、单位存款业务、信贷业务、机构业务、国际业务、委托性住房金融

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论