商务英语合同注意事项.doc_第1页
商务英语合同注意事项.doc_第2页
商务英语合同注意事项.doc_第3页
商务英语合同注意事项.doc_第4页
商务英语合同注意事项.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.附上商务英语常用词汇Agreement and contract(协议与合同)agency agreement 代理协议agreement on general terms and conditions on business 一般经营交易条件的协议agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议agreement fixing price共同定价协议agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议agreement on reinsurance 分保协议agreement to resell 转售协议bilateral agreement 双边协议bilateral trade agreement 双边贸易协议commercial agreement 商业协定compensation trade agreement 补偿贸易协议distributorship agreement 销售协议exclusive distributorship agreement 独家销售协议guarantee agreement 担保协议international trade agreement 国际贸易协议joint venture agreement 合营协议licensing agreement 许可证协议 loan agreement 贷款协议management agreement 经营管理协议multilateral trade agreement 多边贸易协议operating agreement 经营协议partnership agreement 合伙契约supply agreement 供货合同trade agreement 贸易协议written contract 书面协议ad referendum contract 暂定合同agency contract 代理合同barter contract 易货合同binding contract 有约束力合 blank form contact 空白合同commercial contract 商业合同compensation trade contact 补偿贸易合同cross licence contract 互换许可证合同exclusive licence contract 独家许可证合同Ex contract 由于合同Export contract 出口合同Firm sale contact 确定的销售合同Formal contract 正式合同Forward contract 期货合同Illegal contract 非法合同Import contract 进口合同Indirect contract 间接合同Installment contract 分期合同International trade contract 国际贸易合同Preliminary Statement1. Definitions2. Parties to the Contract; Representations and Warranties2.1 Parties to the Contract2.2 Representations and Warranties2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations3. Operative Clauses4. Term4.1 Term4.2 Extension5. Termination5.1 Termination5.2 Continuing Obligations6. Confidentiality6.1 Scope of Confidentiality6.2 Exceptions6.3 Confidentiality Rules and Regulations6.4 Return of Confidential Information7. Breach of Contract7.1 Remedies for Breach of Contract7.2 Limitation on Liability8. Force Majeure8.1 Definition of Force Majeure8.2 Consequences of Force Majeure9. Settlement of Disputes9.1 Friendly Consultations9.2 Arbitration9.3 Continuing Rights and Obligations9.4 Enforcement of Award9.5 Injunctive Relief10. Applicable Law11. Miscellaneous Provisions11.1 Independent Contractor Relationship11.2 Binding Effect11.3 Party Entitled to Enforcement11.4 Amendment11.5 No Publicity11.6 No Solicitation11.7 Notices11.8 Waiver11.9 Assignability11.10 Severability11.11 Entire Agreement11.12 Schedules and Annexes11.13 Language11.14 Execution合同通用条款范本目录(中文)前言1. 定义2. 合同各方;陈述及保证2.1 合同各方2.2 陈述及保证2.3 陈述不实的后果3. 具体权利义务条款4. 合同期限4.1 合同期限4.2 合同期限的续展5. 合同终止5.1 合同终止5.2 各方持续的义务6. 保密义务6.1 保密义务的范围6.2 保密义务不适用的情形6.3 保密制度6.4 保密资料的归还7. 违约7.1 违约救济措施7.2 责任限制8. 不可抗力8.1 不可抗力的定义8.2 不可抗力的后果9. 争议的解决9.1 友好协商9.2 仲裁9.3 持续的权利和义务9.4 裁决的执行9.5 申请制止侵权、违约行为的权利10. 适用法律11. 其他规定11.1合同各方之间的独立关系11.2合同拘束力的范围11.3合同权利人范围11.4修改11.5合同内容保密11.6禁止招揽对方雇员11.7通知11.8不放弃权利11.9可转让性11.10可分割性11.11全部协议11.12附录以及附件11.13文本11.14签署实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。1)and/or常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。1)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.2)not(no)later than“not (no) later than +日期”常常翻译成“不迟于某月某日”。Eg. 本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,乙方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3)include的相应形式常用的 include的相应形式有:inclusive、including和 included,用来限定含当日在内的时间。Eg. 本证在北京议付,有效期至 10月 1日。This credit expires till October 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including October 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 10月 1日在内,英译为 till and not including October 1.3. 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。1)大写文字重复金额英译金额须在小写之后、在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。Eg. 聘方须每月付给受聘方美元 500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。2)正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,也可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568.另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (。)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。商务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且现在不论大小公司都会有自己的合同制式,但是清楚各项条款还是必须的。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论