汉英翻译技巧.doc_第1页
汉英翻译技巧.doc_第2页
汉英翻译技巧.doc_第3页
汉英翻译技巧.doc_第4页
汉英翻译技巧.doc_第5页
免费预览已结束,剩余11页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

_分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、 他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、 但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、 选词用字 (Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、 我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。For its socialist construction, China needs an international environmentof peace and a domestic situation of stability, unity and great order.4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she washead and shoulders above me.三、增益 (Ampification)汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over againand see if there anything in it to be corrected or improved. Only then canyou do your work well.(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。Fetching water, building the fire, washing - she had her hands full everyminute. (增益为了意译)3、他们一听说有新任务,就坐不往了。When they learnt that theyd been given a new task, they just couldnt sit still any longer. (增加not any longer 表示“不再”.)4、会用就了不得,不会用就一文不值.It works wonders when you know how to use it, but when you dont it is notworth a single penny. (增加连词与代词)三、 省略法.(Omission)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyse and solve problems.(只用一个problems)2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。Ive fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。The people of China have always been courageous enough to probe intothings, to make inventions and to make revolution.(只用一个courageous enough )4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but aneutron has neither.五、转换 (Conversion)汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。1、一定要少说空话,多做工作。There must be less empty talk and more hard work.(汉语中的动词转换成英语中的名词)2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”Tightening his hold on the boys arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”(句子的前部分转换成分词结构)、口试时问了她十个问题,她一一答对了。She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.(主动式转换为被动式句型)、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(句式不同但意思完全相同)六、词序调整。(Inversion)每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。1、 这个茶会是由伦敦泰晤士报的高级记者约翰先生举行的。The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of TheTimes, London.(英译时姓名在前,职务在后)2、 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。We ate to our hearts content at her home last Sunday.(汉语的状语排列:时间地点方式英语的排列是: 方式地点时间)3、我们从来没有看见过这样光明的前途。Never have we seen so bright a future before us.(英语中Never开头的句子词序要倒装)4、荷花虽好,也要绿叶扶持。With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)七、正说反译,反说正译。(Negation)英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等;、我认为他不对。他昨天没有露面。I dont think he is correct. he failed to turn up yesterday.(正说反译,反说正译)、证据确凿,毋庸置疑。The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译)、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。That served to strengthen instead of weaken our determination.( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)4、 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。The meetings were marked by such an absence of lively discussions thatat times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译)八、长句拆译。 (Division)翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.(原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更有条理)、一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.长句拆译方面对初学者来说有些偏深,故不多举例了。作为有心人认真探索是大有好处的。以上我们探讨了如何在汉译英时把“英译汉”的翻译技巧加以利用,以求得英语行文正确与合理.现在我们要从另一个角度来分析汉译英.也就是从语法上着手,纵横结合。通过这样学习,对提高实际运用英语的能力有极其重要的作用。因为汉语的句子我们可以一目十行,怎么样地道地用英语表达才是我们“翻译法”的终极目标.一、汉语中无词形变化,但仔细分析一下,我们都能明确其中各词属于什么词性。英语中词形变化很重要,名词有单复数变化,冠词有定冠词和不定冠词,形容词、副词有比较级和最高级的变化,动词有时态、语态、语气的变化以及各种非谓语动词的不同用法。这要求我们在汉译英时应该看好英语的词法与句法的统一。、年轻人宜彬彬有礼。Modesty becomes a young man.(注意动词的变化与冠词的用法)、鸟鸣山更幽。It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing.(形容词比较级,名词复数,动词进行时)、从各方面来考虑,他的命运是幸福的。Taking all things into consideration, his lot is a happy one.(分词的独立主格用法,冠词的正确使用)、使事情更糟的,天又下起雨来了。To make the matter worse, it began to rain.(不定式作独立主格)二、汉语中存在着无主句(没有主语的句子)。英语中除祈使句之外,一般都必须有主语。所以在汉译英时,应经常推敲要选那一个词来当主语,一般可加上I, we, you, they等(常泛指人们)作主语以及加上相应的物主代词。有时也采用被动语态来翻译。、拾煤渣也要放聪明点儿,常常换换地方。为的不受那些野男孩子的欺负。Even when scrounging for cinder you had to have your wits about you and shift from place to place to avoid those mischievous boys who banded together to collect cinders, too.(用you作主语,再加上相关的代词your.)2、真是一个钱撕成八瓣用,心里总想着怎样能够改善家里的困境。Each single copper had to be eked out, and I kept racking my minds for ways to improve our difficult conditions.(翻译时用I 作主语并增加相关的物主代词)、对革命高潮的客观条件与主观力量区分不清楚,不知道主观的群众运动对促成革命高潮到来的作用。No clear distinction was made between the objective condition and the subjective strength involved in a revolutionary upsurge. We did not understand the importance of the mass movement, the subjective element, in helping to bring about a revolutionary upsurge.(汉语中属无主句,英译时增添主语we)3、 村里办了小学,开设了粮站和卫生所。A primary school, a grain station and a clinic have been set up in the village.(汉译英时使用被动语态)三、汉语中词与词之间,短语与短语之间,分句与分句之间很少用连词。而在这种场合下英语一定要使用连词,表示各成份之间的关系。汉语的特点是“意合”,这种简洁性曾被著名的美国语言学家爱德华.萨皮尔描绘为是一种有着“合理的逻辑性”的语言。英语行文重在“形合”.所以在该使用连词and 时决不可漏掉。其它各种从属连词的使用也很重要。、我们是革命战争的领导者,组织者,我们又是群众生活的领导者,组织者。We are the leaders and organizers of the revolutionary wars as well as the leaders and organizers of the life of the masses.(连词 and, as well as 在这里一定要用)、小伙子走了.夕阳下,她躺在草地上等着。The young man left, and she lay waiting on the grass in the evening sun.(这里连词and 起了合句的作用,合句与断句相对,也是一种重要的翻译技巧.)、海洋覆盖了地球表面的%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器.The ocean, which covers 71% of the earths surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment.(主语后面有三个并列的谓语:覆盖了,是,也是 .但仔细分析可看出,“覆盖了地球表面的”说明了一个人们已知的客观事实,句子的重点在后面。因此译文用了一个定语从句来处理前面的分句,而用谓语集中处理后半句的内容。)、中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展。In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or sublated with the changes of the times and social progress.(原文是两句话,第一句在句末提出“历史文化传统”,第二句接着加以发挥。两句话虽在内容上紧密相连,但在形式上都是两个并列的句子,互相没有从属关系。汉语行文“意合”,我们就应该用英语的“形合”表示出来,所以使用了从属连词which 把两句连在一起,变成一个主从复合句.四、意译法的正确使用。翻译过程本身充满矛盾,笔者认为主要矛盾在于意合与形合之争。根据我们现在学习的目的来看,我更偏重于意合,说穿了就是意译。因为同一句汉语可用多种英语句型表达,反之亦然。一般情况下,意思说对了就行了,那在什么情况下用意译较好呢?(一),如果照原句的字眼直接译成英语,你又不熟悉对应词的相关的用法,就容易引起误会,这时应使用意译法,以确切传达原意为准。1、村里的居民,全不在他眼睛里。He looked down upon all the inhabitants of the village.2、谁料这小子竟谋了他的饭碗去。Who could have thought that this low fellow would steal his living from him.3、他惹了一肚子的气,回来气的一整夜也没睡着。Being absolutely enraged, he was much too angry to sleep that night.4、他说“如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛。”“Theres no way out but to set you to work looking after over neighbors baffalo.”(二)、按原文正面译出,译文语言不好处理时,可以采用反面着笔的意译法,也就是我们所谈到的“正说反译,反说正译”的技巧。1、那赵家的狗,何以看我两眼呢?我怕的有理。Why should the Zhaos dog give me two glances of the eye? My fear is nota groundless one.2、那小女孩接受了礼物,爱玩不忍释手。The little girl accepted the gift, liking it so much that she could scarcely take his eyes off it.3、忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我国建设中遇到的重大问题。Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems in our construction.4、过街愈当心愈好。 礼貌是值得尽量尊重的。You cannot be too careful in crossing the street.Good manners cannot be too much valued.(三)、用意译法比字面直译更能确切反映原意时。(汉语成语,俗语,诗歌翻译等)1、山不在高,有仙则名。Any mountains can be famous with the presence of an immortal.2、 a),引人瞩目 b),温厚儒雅 c),抡滩上海 d),大展鸿图a), attractive b), pacific c),swarm in Shanghaid), very well realize ones ambition3、三个和尚无水吃。Everybodys business is nobodys business.4、前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。Before me, unseen are the ancients,Behind me, unseen those to come,Thinking of this infinite universeAlone, in my sorrow, I shed tears.(四)、有时为了适应某种文字体裁的要求,译文只译出原作的大意。(如图片说明词,展览会上的实物介绍等)1、 区中心大道Plant Central Avenue2、“跃马擒敌”Hunting Down the Enemy3、湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积平方公里,人口.万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.4、二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。Numerous shoals scattered over the 200kms course give rise to many eddies.Pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.一、短文汉译英要点分析1.翻译中常见的一些问题考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子:原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。译文1:Sept.10 is TeachersDay.What is the image of teachers in peoples heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83%people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole peoples cultural level,and they are worth of being respected.译文2:Whats the teachers image?On Teachers Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventysix passersby.Eightysix of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中的形象),能根据上下文的需要和英文的表达习惯对原文结构和词汇进行调整。如把“What is the teachers image”一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容一目了然。另外,从上下文看,译文1照字面意思把“小记者”译为“little reporters”,似乎不如译文2的“teenage reporters”确切。译文2把“采访”分别灵活地译成“poll”和“survey”也显得很恰当。译文1把“走出校门”译成“walked out of their school gate”,而译文2只译为“took a poll on the street”,既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是不言而喻的,因此这样译比较简练。但译文2把“清华附中”译为“the secondary school of Qinghua University”不妥,还是译文1的译法准确。2.译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。试看一下这两段译文:原文:1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。译文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.译文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是“新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定”。而“1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国”和“这一消息由第三国外交官转告北京”这两句都是当时的背景信息,“深感忧虑”则是细节描写,也是次要信息,因此只要选择恰当的从句、短语等句型就足以将这些从属信息表达清楚。例如“新中国领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定”一句中的“深感忧虑”这层意思就可用分词短语“deeply concerned”翻译出来,这样的处理既能恰当地再现原文内容,又符合英语表达习惯,虽然译文结构复杂,但层次清楚,文字组织得当,主题突出,而且概念清晰、准确。又如,把“英美两国”改译为the United States and Britain 比America and England更准确,把“深感忧虑”改为“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰当。因为从上下文看,concerned一词能体现当时中国领导人对原子弹事业的关心,也符合领导人的身份。从这两段译文中也可看出,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是处理好译文的一个关键环节。许多实例表明,很多考生的译文结构松散、呆板,主要原因都是没有处理好译文的层次和重心,没有选择恰当的句式。3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。试看这样一句:“我们的朋友遍天下”,句子结构简单,用词也不深奥,考生一般都能不假思索地把句子译为:“Our friends are all over the world.”这样的译文应该说不坏,句子既没有语法错误,原文的信息也基本上反映出来了。但仔细推敲,我们发现与原文的“我们的朋友遍天下”相比,“Our friends are all over the world”显得气势不足,至少原文所隐含的自豪感在译文中丢失了。如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成“We have friends all over the world”是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。1996年汉译英考题中有这样一句:“在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。”下面是这句话的两种译文:译文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.译文1中的“perhaps no topic”分量不够,语气平淡,没有充分译出原句“可能没有任何其他话题”所表现的气势;而译文2的“probably no other single topic”则加强了译文的语气和句势,尤其是probably和single两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了leadership(领导艺术)这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把“the treatment of teachers is bad”当作是“教师待遇不好”的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的“待遇”这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatmnt作“待遇”讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明“教师收入偏低”这一事实而已。可见,这句话如果改译为“teachers are poorly paid”则更简单,更恰当。同样,如果把“自改革开放以来”译成“since the reform and opening policy”,不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的例子:原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:我厂是全国最大的火柴生产厂家,担负着河南全省民用火柴供应的任务。由于木材短缺,现已濒临停产。情况的确严重。该厂近几个月产量大幅度下降,以至造成火柴市场紧张,城市黑市价格高出正常售价四倍多,农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。译文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest matchproducing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of peoples having difficulties in eating and lighting.译文2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.译文1中一些地方翻译得不够清楚,如把“紧急报告”译成urgent report,虽然字面意思接近,但译文机械呆板;从特定的上下文看,这句话的真实信息是“形势严重”、“关系重要”,因此翻译时必须选用相应的词,要把这层意思点明。译文2使用了SOS这一具有特殊感情色彩的词,既符合客观事实,也能给读者一个鲜明的形象,提高了译文质量。同样,“火柴市场紧张”中的“紧张”在文中是“短缺”而非其他,译成the match market is tense 让人费解,且这几个词也搭配不当,如改译为an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使读者明白。再如“百姓出现吃饭点灯难现象”,译文1也过分拘泥于原文的一词一字,因而晦涩难懂,文理不通。以上几例说明,在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要。而且,词有雅俗之分、大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心。首先要看原文的意思,同时也要看原文结构词汇有什么特点。如在政论性文体中,句子一般长而复杂,抽象词也多。翻译时应该照顾到这些特点,使行文严谨、周密、准确、简练。如果不注意词义在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生义,生搬硬套,结果只会使译文文理不通,不忠实,不达意,甚至引起误解,必然损害原意。正确的做法是先看懂意思,再根据上下文来选择恰当的词句。二、翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧1.翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。前面提到的译文Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。2.翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。(1)词类转换。词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论