从翻译的根本任务看文化传播论文.doc_第1页
从翻译的根本任务看文化传播论文.doc_第2页
从翻译的根本任务看文化传播论文.doc_第3页
从翻译的根本任务看文化传播论文.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从翻译的根本任务看文化传播论文 论文摘要】随着世界文化的不断交流和沟通各国更加重视文化的繁荣与传播译者作为文化沟通的使者应把输入异域文化、输出中华文化视为自己的神圣职责这就要求译者在翻译过程中一定要有敏锐的文化意识切实做好文化传播工作 论文关键词文化交流文化意识文化传播 一、翻译在文化发展中的作用 语言既是文化的组成部分也是文化的符号其使用方式与表达内容都具有一定的文化内涵;而翻译的基本性质是语言问的转换、是文化之间的交流因此翻译与文化始终有着千丝万缕的联系翻译丰富、促进了译语文化这是翻译最为显著的功能古今中外翻译从来都是促进民族文化发展的一个重要手段(杨仕章XX)1果没有阿拉伯人的翻译古希腊的明就不会得以保存欧洲的文艺复兴也将无从谈起;中华文化经佛经翻译吸取了古印度文化的营养给中国文学注入了强劲动力大大丰富和发展了唐代及唐以后中国文学的浪漫主义意象成分和功能;同样没有五四时期的翻译中国就不可能引入诸多先进的思想理论;而英国文化能有今天的巨大影响力和勃勃生机是与其在漫长的历史中融汇了凯尔特文化、拉丁文化、斯堪的纳文化以及东方文化的精华分不开的可见语言和文化的发展往往离不开异域文化的营养纯粹自给自足的文化注定是要灭亡的而翻译则为吸收异域文化提供了一个有效的手段 二、翻译研究的“文化转向” 翻译研究的文化转向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗尔(Lefevere)在其合编的翻译、历史与文化(199O)一书中提出的:之前的翻译研究要么在语言学的屋檐下躲躲雨要么在比较文学的墙根下避避风而在新兴的文化学领域里则压根儿没有涉足之地漕明伦XX)以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化学派翻译理论者从宏观角度出发从大处着眼从政治、文学、历史等多角度切人强调文化在翻译中的地位把翻译看作宏观的文化转换将翻译的研究重点从原作转向了译作从作者转向了译者从源语文化转向了译语文化以求对翻译和译者的地位与作用有一个新的认识对文化派而言翻译的本质就是文化翻译因此翻译活动本身就涉及一个文化问题涉及两种文化的对比研究和互动关系从某种意义上而言翻译的确是人类社会生活中最重要的文化交际行为之一翻译工作者必须重视并处理好文化因素在翻译中的地位和作用(姜艳2oo6)n奈达所言:实际上对一个译者来说由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂 三、文化传播与交流是翻译的根本任务 中外学者对翻译下过各种各样的定义其中张今先生(1994)的定义尤为惹人瞩目:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去”进行文化交流促进社会进步这正是翻译的根本任务和重大意义所在其实中西方翻译家、译论家中提倡尽力保存原文文化特色的大有人在如杨宪益、许渊冲、刘宓庆等;西方如SehuheBiguenetNewmark等鲁迅说(1935):“如果还是翻译那么首先的目的就在博览外国的作品不但移情也要益智至少是知道何地何时有这等事和旅行外国是很相像的:它必须有异国情调就是所谓洋气”什么叫“异国情调”和“洋气”呢?显然鲁迅指的“不是在语言上一味仿效西洋而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特点”这就是说翻译不仅要考虑语言的差异还要密切注视文化的差异文化差异处理的好坏往往是翻译成败的关键语言可以转换甚至可以“归化”但文化特色却不宜改变特别不宜“归化”一定要地传达出来(予I、致礼2ooo)因此文化传播应该是翻译的根本任务翻译中的文化传播按照鲁迅先生的说法就是尽量保存外来文化之“异国情调”、“洋味”以使我国读者扩大文化视野获得知识和启迪例如我们把killtwobirdswithonestone译成“一石二鸟”中国读者就会自然而然地联想到汉语成语“一箭双雕”产生一种新鲜感再如圣经中有beatswordsintoploughshares如果我们直译为“把刀剑打成耕犁”中国读者就不会将之与佛教中的“放下屠刀立地成佛”混为一谈(孙致礼2000)是因为译者采取了文化翻译策略汉语才有了“武装到牙齿”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄榄枝”folivebranch)、“时间就是金钱”(timeismoney)等;相应地英语才有了longtimenosee(好久不见)papertiger(纸老虎)toloseonesface(丢面子)atoadhankersforatasteofswna(蛤蟆想吃天鹅肉)等(蒋骁华xx)总之译者在翻译实践时应保持文化翻译意识尽可能多地传达原文的文化信息这对于促进语言发展增进文化传播与交流意义深远 四、结论 随着世界文化的不断交流和沟通各国更加重视各自文化的繁荣与传播目前上海举办的“世界博览会”从根本上说也是文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论