基于变译理论视角的电影《黑衣人3》字幕官方翻译与网络翻译对比研究.pdf_第1页
基于变译理论视角的电影《黑衣人3》字幕官方翻译与网络翻译对比研究.pdf_第2页
基于变译理论视角的电影《黑衣人3》字幕官方翻译与网络翻译对比研究.pdf_第3页
基于变译理论视角的电影《黑衣人3》字幕官方翻译与网络翻译对比研究.pdf_第4页
基于变译理论视角的电影《黑衣人3》字幕官方翻译与网络翻译对比研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

基于变译理论视角的电影《黑衣人3》字幕官方翻译与网络翻译对比研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文作者签名:蛰垡 指导教师盘名:二乏边 论文评阅人1 :鍪昌抱塾援逝江魃经太堂 评阅人2 :值塞蛊亘数援逝江太堂 评阅人3 :嫠达堡塾攮逝江太堂 答辩委员会主席:鍪昌抱塾援逝江赃经太堂 委员1 :塑达堡塾攮逝江太堂 委员2 :鄞国基副数援逝、江太堂 万方数据 a u t h o r ss i g n a t u r e 一 - - s u p e r v i s o r ss l g n a t u r 气且铲峙r e :坠蛳 t h e s i sr e v i e w e r1 j l i 鱼垦坠g 坠垒q 塑! q 鱼墨曼q ! 选h 自i 垒旦g 堕堕i y 曼! 墨i ! yq f f i n a n c e & e c o n o m i c s t h e s i sr e v i e w e r2 - h e w e n z h o n g k a s s o c i a t ep r o f e s s o r u z h e j i a n g t h e s i sr e v i e w e r3 :z h e n gd a h u a p r o f e s s o r z h e i i a n g c h a i r :l ic h a n g b a o k p r o f e s s o r k z h e i i a n gu n i v e r s i t yo f ( c o m m i t t e eo fo r a ld e f e n c e) f i n a n c e & e c o n o m i c s c o m m i t t e e m a n1 :z h e n gd a h u a p r o f e s s o r z h e j i a n g c o m m i t t e e m a n2 - g u og u o l i a n g k a s s o c i a t e p r o f e s s o r u z h e j i a n g d a t eo fo r a ld e f e n c e : 2 015 3 8 眦3磐一 打垒巡y 造型 婴 n e 一 0 一h 一 一 t 一 1 a n 一 一 s d e n 一 r h air r e 一 ,一 m 一幽一 旦 a 一 ”一 a c u 一 眨一 m 一恪一 幽o 一一v e 一 引一 n h 一 鳓一 0 一 + l一,“一 1一 f 一8 一 训一 0 一 一 l y 盯一 瞰一 d 一 哩一 引一 tr1一rl s一仞一一 e r d v 一 们一 : 万方数据 浙江大学研究生学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的 研究成果,也不包含为获得逝至三盘堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢 意。 学位敝作者虢椰签字嗍i 多年月莎日 学位论文版权使用授权书 本学位论文佳者完全了解滥婆盘堂有权保留并向国家有关部门或机构送交本 论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权逝姿盘堂可以将学位论文的 全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手 段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位敝作者躲钓社 签字日期:年月日 翮签名:砂之 签字日期:矽fj 啤多月纩日 万方数据 浙江大学硕士学位论文 a c k n o w l e d g e m e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s d e s p i t em ys t r o n ga t t a c h m e n tt ot h ef a b u l o u s2 5y e a r so fp o s t g r a d u a t el i f ei n z h e j i a n gu n i v e r s i t y , i ti sn o wt i m et os a yf a r e w e l l i th a sb e e nab e w i l d e r i n g e x p e r i e n c et ol e a r ne n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r eh e r e ,a n dt h a n k st ot h eh e l po f t h e f o l l o w i n gp e o p l e ,ih a v ec o l l e c t e dl o t s o fb e a u t i f u lm e m o r i e si na n da r o u n dt h i s a m a z i n gc a m p u s f i r s to fa l l ,m yg r a t i t u d eg o e st om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rw a n gz h i g u a n g ,w h o h a ss t a y e ds u p p o r t i v eo fm ea ta l lt i m e sa n de n l i g h t e n e dm ew i t hn o to n l ya m e t i c u l o u sa t t i t u d et o w a r d sa c a d e m i cr e s e a r c h ,b u ta l s oa ne x t r a o r d i n a r yp e r s p e c t i v e o ft h ew o r l d w i t h o u th i sp e r s i s t e n te n c o u r a g e m e n ta n dv a l u a b l ea d v i c e ,ic o u l d n e v e rh a v ef i n i s h e dt h i st h e s i s s e c o n d ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sa p p r e c i a t i o nt oa l lm yr o o m m a t e sa n db u d d i e s , e s p e c i a l l ys u nd a n p i n g ,s u nd ia n dy a n gg u o w e i ,w h oh a v eb e e ns t a n d i n gb ym y s i d et h r o u g hm yu p sa n dd o w n s t h e yh a v e b e e np r o v i d i n gm ew i t hg r e a t e n d o r s e m e n tw h e nih a v eb e e nf a c e dw i t ho b s t a c l e si nl i f ea n di nt h e s i sw r i t i n g m o r e o v e r , 1w o u l dl i k et ot h a n km yf a m i l ym e m b e r s i ti st h e i ru n c o n d i t i o n a l d e v o t i o nt h a tm o t i v a t e sm et ow r i t ed o w ns u c hac o l o r f u lp a g ei nm yl i f e l a s tb u tn o tl e a s t ,1w a n tt ot h a n kt e r h i ,m a t t h e w , l e o ,d a v i da n ds u y i ,f o r s p e n d i n gt h e i rp r e c i o u st i m eh e l p i n gm e t h e yp r o v i d e dv a l u a b l es u g g e s t i o n so n i m p r o v i n gm y t h e s i sf r o man a t i v es p e a k e r sp e r s p e c t i v e 万方数据 浙江大学硕士学位论文摘要 摘要 “变译理论”由黄忠廉提出,鼓励译者以译文读者为中心,根据不同读者的 不同需求,对原文进行“变译”。黑衣人3 在国内上映后,官方翻译贾秀琰因 其“接地气”的翻译风格饱受争议。贾秀琰的翻译中使用了不少“变译”,究竟 是“灵活”还是“乱译”,值得探讨。 本论文首先介绍了“变译理论”的研究现状,随后将其与传统“全译”进行 对比,再结合图表对其运行机制、系统结构进行了分析,介绍了7 种变通手段和1 1 种“变译”方法。作者结合贾秀琰代表作黑衣人3 的具体情况,对变译理论中 的三大要素“主体”、“客体”及“媒介”逐一进行分析,总结出了“增添 ”、“缩合”、“改编”三种“变译”手段,并选取影片中的实例,对比贾秀琰 和人人影视字幕组的翻译版本进行分析,将这三种手段具体应用到实践当中。随 后,作者总结了两个翻译版本的主要区别,并分析了可能原因。通过以上分析, 作者得出了三点结论。第一,理论对于文学翻译和实践翻译都具有较大的指导意 义。第二,字幕翻译过程中应充分考虑影片的风格、角色的性格特点,并力求精 简。第三,贾秀琰的字幕翻译相比人人影视的翻译,更加灵活,但有时“过度归 化”使用不当,造成误解。 本文通过探讨“变译理论”在影视字幕翻译中的应用,为日后“变译理论” 的应用和影视字幕研究提供参考。 关键词:变译字幕翻译官方翻译网络翻译 万方数据 浙江大学硕士学位论文 a b s 打a c t a b s t r a c t t h e “t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y ”i s p r o p o s e db yh u a n gz h o n g l i a n ,w h o a d v o c a t e st h a tt r a n s l a t o r ss h o u l dm a k ea d a p t i o nt ot h eo r i g i n a lt e x ta c c o r d i n gt ot h e n e e d so ft h er e a d e r e n g l i s hf i l m sa r ee x p a n d i n gm a r k e ts h a r ea n da t t r a c t i n gaw i d er a n g eo fa u d i e n c e s i n c ef e wf i l mv i e w e r sa r ec o m p e t e n te n g l i s hs p e a k e r s ,t h e yh a v ea s t r o n gd e p e n d e n c y o nc h i n e s es u b t i t l e s h o w e v e r ,t h e r ea r en os t r i c tc r i t e r i ai nc h i n af o r t r a n s l a t i n gf i l m s j i ax i u y a n ,o n eo ft h en e w g e n e r a t i o no fy o u n gf i l mt r a n s l a t o r sh i r e db yd i s t r i b u t o r s , s p a r k e dh e a t e dd i s c u s s i o n sa m o n gn e t i z e n sw i t hh e ru n c o n v e n t i o n a lt r a n s l a t i o n m e t h o d sw i t hc a t c h w o r d sa n df r e ea d a p t a t i o n i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o ri n t r o d u c e st r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r yb yc o m p a r i n g “t r a n s l a t i o nv a r i a t i o n w i t h “f u l lt r a n s l a t i o n ”a n da n a l y z e si t sm e c h a n i s ma n ds t r u c t u r e w i t hd i a g r a m sa n dt a b l e s s e v e nv a r i a t i o nt e c h n i q u e sa n de l e v e ns p e c i f i ca p p r o a c h e s a r ep r e s e n t e d t h e nt h ea u t h o ra n a l y z e st h et h r e ek e yp l a y e r si nt r a n s l a t i o nv a r i a t i o n s y s t e m ,“t h es u b j e c t ”,“t h eo b j e c t a n d t h em e d i u m ”i nt h es p e c i f i cc a s eo fs u b t i t l e t r a n s l a t i n gf o rm a ni nb l a c k3a n dp r o p o s e ss t a n d a r d sa n dt h r e es t r a t e g i e sf o r t r a n s l a t i o nv a r i a t i o n ,i n c l u d i n g “a d d i n g ”,“d e l e t i n g & c o n d e n s i n g ”a n d “p a r a p h r a s i n g & r e c o m p o s i n g ”t h e naf e we x a m p l e sa r et a k e nf r o mt h ef i l mt oi l l u s t r a t et h e a p p l i c a t i o no ft h es t r a t e g i e sa n dj i a st r a n s l a t i o ni sc o m p a r e dw i t ht h a tm a d eb ya n o n l i n et r a n s l a t i o ng r o u p ,y y e t s t h e nt h ea u t h o rs u m m a r i z e st h em a i nd i f f e r e n c e s b e t w e e nt h et w ov e r s i o n s ,a n df o r m sah y p o t h e s i se x p l a i n i n gt h ep o s s i b l ec a u s e s i nt h e e n d ,t h ea u t h o rp r o p o s e st h r e ec o n c l u s i o n s f i r s t l y ,t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r yi sv e r y u s e f u lt o l i t e r a r ya n dp r a g m a t i ct r a n s l a t i o n s e c o n d l y ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dk e e pt h e t r a n s l a t i o nc o n f o r m e dt ot h ef i l ms t y l ea n dd i s p o s i t i o no ft h ec h a r a c t e rw h i l es e e k i n gt o b ec o n c i s ei ns u b t i t l et r a n s l a t i o n t h i r d l y ,y y e t st r a n s l a t i o no fm i b 3s u b t i t l ei sm o r e f a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lt e x t ,w h i l ej i a x i u y a nc h o o s e sm o r ef l e x i b l et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s ,b u ts o m e t i m e su s e so v e r - d o m e s t i c a t i o ni m p r o p e r l y 口 t h i st h e s i ss e e k st oc o n t r i b u t et ot h ea p p l i c a t i o no ft r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r yt o f i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o nb ya t t r a c t i n gm o r ea t t e n t i o nf r o mr e l a t e ds c h o l a r s ,t h u s i m p r o v i n gt h eq u a l i t yo ff u t u r ef i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o n k e yw o r d s :t r a n s l a t i o nv a r i a t i o n s u b t i t l et r a n s l a t i o no f f i c i a lt r a n s l a t i o n o n l i n et r a n s l a t i o n 万方数据 浙江大学硕士学位论文 c o n t e n e c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i 摘要 a b s t r a c t i i i c o n t e n t s i v l i s to fd i a g r a m s0 受:t a b l e s v i 1i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2r e s e a r c hp u r p o s e 3 1 3r a t i o n a l ea n ds i g n i f i c a n c eo f t h ep r o p o s e ds t u d y 4 1 3 1 r e s e a r c hq u e s t i o n s 4 1 3 2r e s e a r c hm e t h o d o l o g ya n dd a t ac o l l e c t i o n 4 1 4s t r u c t u r eo f t h et h e s i s 4 :! l i t e r a t u r er e v i e w 6 2 1f i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o n 6 2 1 1d e f i n i t i o no ff i l ms u b t i t l i n g 6 2 1 2r e s e a r c ho nf i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o nf r o ma b r o a d 7 2 1 3r e s e a r c ho nf i l ms u b t i t l et r a n s l m i o ni nc h i n a 8 2 2r e s e a r c ho nt r a n s l m i o nv a r i a t i o nt h e o r y 11 2 2 1t h e o r e t i c a lr e s e a r c h 1 1 2 2 2 a p p l i c a t i o nr e s e a r c h 1 3 j ;t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y 1 1 ; 3 1t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nv s f u l lt r a n s l a t i o n 1 5 3 2 d i a g r a mo f t r a n s l a t j o nv a r i a t i o ns y s t e m 1 6 3 2 1f u l l l i n e d i r e c tc o n n e c t i o n 1 6 3 2 2 i m a g i n a r y l i n e i n d i r e c tc o n n e c t i o n 1 7 3 3t h r e ek e ye l e m e n t so f t r a n s l a t i o nv a r i a t i o ns y s t e m 17 3 3 1t h es u b j e c t 1 7 3 3 2t h eo b j e c t 1 8 :;3 3 t h em e d i u m 1 8 3 4t h em e c h a n i s mo f t r a n s l a t i o nv a r i a t i o n 1 9 3 5c r i t e r i af o rt r a n s l a t i o nv a r i a t i o na n dt r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt e c h n i q u e s & l v 万方数据 浙江大学硕士学位论文 c o n t e n t s a p p r o a c h e s 2 0 3 5 1c r i t e r i af o rt r a n s l a t i o nv a r i a t i o n 2 0 3 5 2t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt e c h n i q u e s & a p p r o a c h e s 2 1 4 s t a n d a r d s & s t r a t e g i e sf o r 用值日3s u b t i t l et r a n s l a t i o n 2 4 4 1t h eo b i e c t - 一 勿聍nb l a c k3 & i t sc h a r a c t e rb r e a k d o w n 2 4 4 1 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt om a ni nb l a c k3 2 4 4 1 2c h a r a c t e rb r e a k d o w no f m a ni nb l a c k3 2 4 4 2t h es u b j e c t _ _ t h eo f f i c i a lt r a n s l a t o ra n do n l i n et r a n s l a t o r & m b 3 s t a r g e t r e a d e r s :2 1 ; 4 2 1i n t r o d u c t i o nt oj i ax i u y a na n do n l i n es u b t i t l et r a n s l m i o ns y s t e m 2 5 4 2 2 t a r g e tr e a d e r sf o r 彻3c h i n e s es u b t i t l e s 2 7 4 3t h em e d i u m _ ,i h n s l a t i o na n dv a r i m i o n 2 8 4 3 1c r i t e r i af o rt r a n s l a t i n gt h es u b t i t l eo f 脚3 2 8 4 3 2s t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n gt h es u b t i t l eo f 脚3 2 8 4 _ 3 2 1 a d d i n g 一2 8 4 3 2 2 d e l e t i n g & c o n d e n s i n g 2 9 4 3 2 3 p a r a p h r a s i n g & r e c o m p o s i n g 3 0 4 4 e x a m p l e sf r o m 脚3 3 0 5d i f 亿r e n c e so ft w ot r a n s l a t i o n s & p o s s i b l ec a u s e s 5 5 5 1 c o m p a r i s o nb e t w e e nt w ot r a n s l a t i o nv e r s i o n s 5 5 5 2f a c t o r sl e a d i n gt ot h ed i f f e r e n c e s 5 6 5 2 1d i f f e r e n tt r a n s l a t o r s 5 6 5 2 2d i f f e r e n tt a r g e ta u d i e n c e s 5 7 6c o n c l u s i o n 5 ; 6 1 m a j o rf i n d i n g so f t h es t u d y 5 8 6 2l i m i t a t i o n so f t h es t u d ya n ds u g g e s t i o n sf o rf u t u r er e s e a r c h 5 8 b i b l i o g r a p h y 6 0 v 万方数据 浙江大学硕士学位论文 l i s to fd i a g r a m s & t a b l e s l i s to fd i a g r a m s & t a b l e s d i a g r a m 3 2 :t r a n s l a t i o nv a r i a t i o ns y s t e m 1 6 d i a g r a m 3 4 :t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nm e c h a n i s m 1 9 t a b l e3 5 :r e l a t i o n s h i pb e t w e e nv a r i a t i o nt e c h n i q u e sa n da p p r o a c h e s 。2 3 万方数据 浙江大学硕士学位论文 i n w o d u c t i o n 1i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d t r a n s l a t i o nc a nb eac u l t u r a l p h e n o m e n o n ,i n t e l l e c t u a l m o v e m e n to ra p r o f e s s i o n a l s k i l la n di t sc o n c e p t s ,a p p r o a c h e s ,s t a n d a r d sa n ds t y l e sh a v e b e e n d e v e l o p i n ga st i m ec h a n g e s a c c o r d i n gt oh u a n gz h o n g l i a n ,t r a n s l a t i o ni so n eo ft h e m o s td y n a m i ca c t i v i t i e so f h u m a ns p i r i t u a lc i v i l i z a t i o n ( 2 0 0 2 :2 5 ) i nt h ep a s tc e n t u r yo f c h i n e s eh i s t o r y ,t h r e et r a n s l a t i o nu p s u r g e so c c u r r e d ,i n c l u d i n gt h eb u d d h i s tt e x t t r a n s l a t i o nf r o mt h ee a s t e r nh a nd y n a s t yt ot h et a n ga n ds o n gd y n a s t i e s ,t h e s c i e n t i f i ct r a n s l a t i o nu p s u r g ef r o ml a t em i n gd y n a s t yt oe a r l yq i n gd y n a s t y ,a n dt h e w e s t e r nl i t e r a t u r ew o r kt r a n s l a t i o nt i d ei nt h em a y4 t hm o v e m e n tp e r i o d n o wt h e f o u r t hu p s u r g ei sf l o o d i n gi n t oc h i n aw i t has t r o n gm o m e n t u m ,w i t hu n p r e c e d e n t e d q u a l i t y a n dc o n t r i b u t i o nt os o c i a l d e v e l o p m e n t i n t h eg l o b a li n f o r m a t i o n e r a , k n o w l e d g ee x p l o s i o ni sb r i n g i n ga b o u tt r a n s l a t i o ne x p l o s i o n c o m p a r e dw i t ht h ep a s t t h r e eu p s u r g e s ,t h en e wo n ec o v e r sm o r ea r e a s ,i n v o l v e sm o r ei n f o r m a t i o n ,c o n c e m s m o r et h e m e s ,t a k e sm o r ef l e x i b l ea p p r o a c h e s ,a p p l i e sm o r ea d v a n c e dd e v i c e s ,b e n e f i t s m o r ep e o p l ea n de v o k e sm o r ed y n a m i ct h e o r e t i c a lr e s e a r c h e s m a n yt r a n s l a t i o n r e s e a r c h e so fd i f f e r e n tb a c k g r o u n d sa r i s ea n dh a v em a d ep r o m i n e n ta c h i e v e m e n t s h o w e v e r ,m o s tr e s e a r c h e sa r ec o n d u c t e do nw e s t e mt h e o r i e ss u c ha sf u n c t i o n a l i s ta n d p o s t - m o d e r n i s mt r a n s l a t i o nt h e o r i e s t h e r ea r ef e wd o m e s t i ct r a n s l a t i o nt h e o r i e s a m o n g t h ef e wn e wt r a n s l a t i o nt h e o r i e sp r o p o s e db yc h i n e s es c h o l a r ss t a n d so u t t h et r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y ,p r e s e n t e db yh u a n gz h o n g l i a n t h i si n n o v a t i v et h e o r y f i l l si nt h eg a p so fc h i n e s ea sw e l la si n t e r n a t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,a n dp r o v i d e s e n l i g h t e n m e n tf o rt h e o r e t i c a lr e s e a r c ha n dp r a c t i c eo ft r a n s l a t i o ni n t h en e we r a “t r a n s l a t i o nv a r i a t i o n i so p p o s i t et o “f u l lt r a n s l a t i o n ”w h i c hi sp o p u l a ra m o n gm a n y t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r s ,e s p e c i a l l yi nl i t e r a t u r et r a n s l a t i o n m a i n s t r e a mt r a n s l a t i o n s c h o l a r sb e l i e v et h a t t r a n s l a t i n gm e a n sf u l l ym a i n t a i n i n g t h e o r i g i n a lm e a n i n g e x p r e s s e di nt h eo r i g i n a lt e x tw i t han e wl a n g u a g e h o w e v e r ,w ea r en o wl i v i n gi na n i n f o r m a t i o na g e ,w i t ha ne x p l o s i v ea m o u n to fi n f o r m a t i o nf l o o d i n gi n t oo u rl i f ee v e r y d a y t h e r e f o r e ,t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y ,w h i c ha l l o w sr e a d e r st ot a k ei nt h em o s t u r g e n ti n f o r m a t i o ni nt h es h o r t e s tt i m e ,s t a n d so u ta n di sa p p l i e dt ov a r i o u st r a n s l a t i o n a r e a s a c c o r d i n gt ow a n gk e f e i ,t r a n s l a t i o ns h o u l db en o to n l yt h ec o n v e r s i o nf r o m o n el a n g u a g et oa n o t h e r ,b u ta l s ot h ec u l t u r a l ,s o c i a lc o m m u n i c a t i o na n di n t e r a c t i o n b e t w e e nt w ob a c k g r o u n d s ( 1 9 9 7 :3 7 1 ) s t a r t i n gw i t hr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论