《国际新闻翻译·全球通讯社与翻译》翻译实践报告.pdf_第1页
《国际新闻翻译·全球通讯社与翻译》翻译实践报告.pdf_第2页
《国际新闻翻译·全球通讯社与翻译》翻译实践报告.pdf_第3页
《国际新闻翻译·全球通讯社与翻译》翻译实践报告.pdf_第4页
《国际新闻翻译·全球通讯社与翻译》翻译实践报告.pdf_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

《国际新闻翻译·全球通讯社与翻译》翻译实践报告.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a r e p o r to nt h et r a n s l a t i o no f t r a n s l a t i n gi ng l o b a ln e w s a g e n c i e s f r o mt r a n s l a t i o n 伽g l o b a l n e w s at h e s i ss u b m i t t e dt o z h e n g z h o uu n i v e r s i t y f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t i n g b yw a n gh u i x i a n s u p e r v i s o r :p r o f z e n gl i j u a n f o r e i g nl a n g u a g e ss c h o o l z h e n g z h o uu n i v e r s i t y j u n e2 0 1 4 学位论文原创性声明 洲11 1 1 1 u l l l l1 11 1 1 11 1 1 1 1 y 2 5 4 7 2 2 6 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者:宝会钆 日期:扣f l 佯。占月略日 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。 根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部 门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州 大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学 位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑 州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。 学位论文作者:三岔 。许。日 摘要 摘要 本次翻译实践材料选自英国著名学者埃斯佩兰萨贝尔萨( e s p e r a n c ab i e l s a ) 和苏珊,巴斯内特( s u s a nb a s s n e t t ) 合著的国际新闻翻译( t r a n s l a t i o ni ng l o b a l n e w s ) 第四章一全球通讯社与翻译( t r a n s l a t i n g i ng l o b a ln e w sa g e n c i e s ) ,该章分 别讨论了通讯社与翻译的关系、通讯社聘用本土记者和国际记者的双重工作机 制、新闻翻译的性质、新闻翻译在通讯社中的重要性,以及作者对新闻翻译研 究的总结和展望。 本次翻译报告以德国功能学派代表人物卡特琳娜莱斯( k a t h a r i n ar e i s s ) 文本类型理论为理论基础,结合选取的新闻翻译材料,重点展示信息型文本明 晰化的翻译技巧。 本文的翻译策略是直译为主,意译为辅,分别从任务描述、翻译过程描述、 译例分析和实践总结四个部分详述此次翻译过程。其中风格特点分析和案例分 析部分是报告的主体,通过选取2 0 个例子,从词汇难点、句法难点、修辞难点、 文化难点四个方面展示增译法、拆分法、合并法、被动句译为主动句等翻译技 巧。 关键词:新闻翻译;信息型文本;直译;翻译技巧 a b s 仃a c t a b s t r a c t t h i s p a p e ri s as t m u n a r yr e p o r to nt h et r a n s l a t i o no ft h ef o u r t hc h a p t e r “t r a n s l a t i n gi ng l o b a ln e w sa g e n c i e s ”f r o mt r a n s l a t i o ni ng l o b a ln e w s ,c o a u t h o r e d b ye s p e r a n c ab i e l s aa n ds u s a nb a s s n e t t t h i sc h a p t e ri sd i v i d e di n t of i v ep a r t s :n e w s a g e n c i e sa st r a n s l a t i o na g e n c i e s ,d u a la g e n c yn e t w o r k s :l o c a la n dg l o b a lj o u m a l i s t s , t h en a t u r eo fn e w st r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t i o no fa g e n c yn e w s ,c o n c l u s i o n b a s e do nt h et e x tt y p et h e o r yp r o p o s e db yk a t h a r i n ar e i s s ,ag e r m a nt r a n s l a t i o n t h e o r i s tw h oa r g u e si nd o c t o rj e r e m ym u n d a y sb o o ki n t r o d u c i n gt r a n s l a t i o n s t u d i e sjt h e o r i e sa n da p p l i c a t i o n s ,t h a ti n f o r m a t i v et e x ts h o u l du s eat r a n s l a t i o n t e c h n i q u eo f p l a i np r o s e ,e x p l i c i t a t i o na sr e q u i r e d ”( j e r e m ym u n d a y , 2 0 0 1 :1 13 ) t h i s c h o s e nf o u r t hc h a p t e ri sa p p l i e dt oac l e a rm e t h o do ft r a n s l m i o n t h et r a n s l a t i o nm a i n l ya d o p t sal i t e r a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g y , s u p p l e m e n t e db yf r e e t r a n s l a t i o n t h er e p o r tf a l l si n t of o u rp a r t s t h ef i r s tp a r ti st h et a s kd e s c r i p t i o no ft h e t r a n s l a t e dm a t e r i a l ,w h i c ht e l l st h es o u r c et e x to ft h et r a n s l a t i o nm a t e r i a la n di t ss t y l e ; t h es e c o n dp a r tf o c u s e so nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ;t h et h i r dp a r ti sas t u d yo ft h i s t r a n s l a t i o np r a c t i c e ,f o l l o w i n gt h eg u i d a n c eo fl e x i c a la n a l y s i s ,s y n t a c t i ca n a l y s i s , c u l t u r a ld i f f i c u l t i e si nt r a n s l a t i o na n dr h e t o r i ci nt r a n s l a t i o n ;t h ef o u r t hp a r ti sa c o n c l u d e ds u m m a r yd r a w nf r o mt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e b ye l a b o r a t e l yc h o o s i n ga n d a n a l y z i n g2 0e x a m p l e s ,t h i sp a p e re n d e a v o mt od i s p l a yc e r t a i nt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s i nt r a n s l a t i o np r a c t i c e s ,s u c ha sa d d i t i o n ,s p l i t t i n g ,c o m b i n a t i o n ,t h ec o n v e r s i o no f p a s s i v ev o i c e t oa c t i v ev o i c ea n ds oo n k e yw o r d s :n e w st r a n s l a t i o n ;i n f o r m a t i v et e x t ;l i t e r a lt r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e i i 目录 目录 摘要i a b s t r a c t i 工 目录i i i 前言1刖舌1 l 翻译任务描述2 1 1 材料来源2 1 2 作者简介2 1 3 作品简介3 2 翻译过程综述4 2 1 译前准备4 2 1 1 译前原文阅读和分析。4 2 1 2 原文风格分析和翻译策略选择4 2 1 3 辅助工具和术语统一5 2 2 初稿翻译中的困难5 2 3 译后校对和润色6 3 翻译译例分析7 3 1 词汇难点7 3 1 i 词义辨析7 3 1 2 增词8 3 2 句法难点9 3 2 1 平行结构从句翻译,9 i i i 目录 3 2 2 非限制性定语从句翻译1 0 3 2 3 被动句翻译1 1 3 2 4 固定搭配翻译1 3 3 2 5 长句翻译1 5 3 3 修辞难点1 6 3 4 文化难点1 7 4 翻译实践总结1 9 参考文献2 0 英语原文2 l 汉语译文4 4 致谢6 2 作者简介6 3 i v 日u 舌 前言 随着全球化的日益深入,世界一体化沿着纵深方向全面发展,这体现在 经济、政治、外交、文化等各方面。语言是文化的载体,是文化传播的工具。 在全球交流日益紧密的大背景下,人们对语言沟通的需求越来越大,翻译在 确保语言沟通顺利进行的过程中发挥越来越重要的作用。作为一名英语专业 学生,有义务将翻译的基本功训练扎实,将翻译的技能运用到实际的中英文 翻译实践中,为自我能力提升、中英文语言和文化交流做出一定尝试。 本着这个考虑,本文选取了埃斯佩兰萨贝尔萨和苏珊巴斯内特合著的 新闻翻译学术论文集国际新闻翻译,通过对第四章进行翻译,希望使这 本新闻翻译专著为更多读者熟知,为中国的新闻翻译研究提供理论借鉴,促 进新闻翻译研究发展。这将是一次有意义的尝试和创作。 1 翻译任务描述 1 翻译任务描述 1 1 材料来源 本次翻译材料来自英国著名学者埃斯佩兰萨贝尔萨( e s p e r a n c ab i e l s a ) 和苏珊巴斯内特( s u s a nb a s s n e t t ) 合著的国际新闻翻译( t r a n s l a t i o ni n g l o b a l n e w s ) 一书的第四章:全球通讯社与翻译( t r a n s l a t i n gi ng l o b a ln e w s a g e n c i e s ) 。选取该书第四章有以下几方面原因:首先,国际新闻翻译在 题材上属于新闻翻译类社会科学论文集,第四章尚无入翻译,有一定学术研 究价值和翻译难度,字数达到不少于1 万字的标准,符合外语学院翻译硕士 毕业论文的要求。第二,笔者在一家英文报社实习时主要负责中英文新闻稿 件的写作、翻译、编辑和改写工作,对新闻翻译有一定实践经验,但苦于缺 乏新闻翻译理论指导。这本新闻翻译论著对新闻翻译理论的研究透彻深入, 对新闻翻译过程展示和阐述全面具体,并援引案例进行论证。这种将理论和 实践结合起来的研究方法,启发笔者对之前的新闻翻译进行梳理反思,对以 后的新闻翻译进行思考和理论准备,这是促使笔者选择翻译该书该章的最主 要原因。第三,从大的方面讲,该书该章进行的是跨学科研究。它将全球化 研究、媒体研究、社会学与翻译学研究等共同感兴趣的话题联系在一起,在 全球化语境下探讨国际新闻翻译的操作过程和通讯社的运作机制,突出翻译 在国际新闻传播中的关键作用。这为翻译研究开辟了新天地,研究这个课题 就显得更有意义。 1 2 作者简介 埃斯佩兰萨贝尔萨早年在英国的格拉斯哥大学( u n i v e r s i t yo f g l a s g o w ) 学习社会学并取得博士学位,目前执教于历史悠久的莱斯特大学( u n i v e r s i t y o f l e i c e s t e r ) 社会学系。其主要研究领域是文化社会学和翻译社会学以及全 球化、翻译与媒体的关系等跨学科研究,以及翻译在国际新闻传播中的作用。 她的代表性著述有:国际通讯社翻译( t r a n s l a t i o ni ng l o b a ln e w s a g e n c i e s ) 、全球化与新闻翻译:通讯社的角色( g l o b a l i z a t i o na n dn e w s 2 1 翻译任务描述 t r a n s l a t i o n :t h er o l eo f t h en e w sa g e n c i e s ) 等。 本书的另一位作者苏珊巴斯内特,现任英国华威大学( u n i v e r s i t yo f w a r w i c k ) 资深教授,既是著名翻译理论家,也是文化研究学派的代表人物 之一。其专著翻译研究( t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,1 9 8 0 ) 为译界熟知。1 9 9 0 年 她提出了翻译研究的“文化转向”( c u l t u r a lt u r n ) ,1 9 9 8 提出“翻译转向” ( t r a n s l a t i o nt u r n ) ,这都是翻译研究学科在上世纪9 0 年代繁荣的标志。之后 巴斯内特把翻译研究的疆域拓展到新闻传媒方向,主编论文集国际新闻翻 译,语言和跨文化传播( g l o b a ln e w st r a n s l a t i o n , l a n g u a g ea n d i n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n , 2 0 0 5 ) 等,为新闻传播和新闻翻译实践提供了理论指导。 1 3 作品简介 本次翻译的部分是国际新闻翻译( t r a n s l a t i o ni ng l o b a ln e w s ) 的第 四章:全球通讯社与翻译( t r a n s l a t i n gi ng l o b a ln e w sa g e n c i e s ) ,分五部分进 行,分别是:通讯社同时也是翻译机构、通讯社的双重通讯网络:本土记者 和国际记者、新闻翻译的性质、通讯社中的新闻翻译、结语,分别探讨了新 闻翻译的重要性、新闻翻译的性质和新闻翻译的机制。此外,作者强调,新 闻译者同时必须是新闻工作者,能够根据译语读者的需求对所翻译的新闻进 行改写或重组;翻译作为新闻工作的重要部分,同样要符合主宰一般新闻制 作的体裁和体例要求。新闻翻译对译者的传统概念提出了质疑,指出新闻翻 译工作者其实就是再创作者,就是作者,他们可以快速、准确地翻译新闻媒 体中各种体裁和题材的文章。鉴于此,作者给读者指出了新闻翻译的主要特 征,即新闻翻译的目标是传递信息,新闻翻译的语言必须清晰、易懂,新闻 翻译还需考虑特定的地理、时空和文化语境及其具体的媒介。 3 2 翻译过描述 2 翻译过程综述 2 1 译前准备 2 1 1 译前原文阅读和分析 原文至少阅读了五遍。第一遍快读,熟悉整章的逻辑和框架结构,对整 体的语言难易程度、语言风格、重点和难点进行把握。第二遍部分细读,由 于整章共有五部分,每个部分讨论的问题不一样,采取分步细读的方法,把 握各部分问题的实质,掌握各部分讨论的观点和重点,这个过程中重点解决 词汇难点,准确把握词汇意思,分析句子结构,句子关系,为理解段落和部 分整体的意思做好基础准备。第三遍,整章阅读,分析和寻找各部分之间的 联系,深入挖掘作者隐含的意思,把握整体篇章的流畅性和完整度;对把握 不准的地方做深入阅读,必要时借助书籍和网络工具做进一步信息补充,力 图最大程度理解作者意思。第四遍细读,查漏补缺,做好细致的后期检查工 作。第五遍,对译文进行不断修改时,继续阅读原文。 另外,由于这是一部跨学科的专著,内容涉及国际四大通讯社的工作机 制,以及西方主要通讯社的发展历程,科技进步给它们带来的机遇与挑战等 方面,内容庞杂,作者思维跳跃性强,思路转换快,这给驾驭全章内容带来 了挑战。在精翻第四章的前提下,笔者阅读该书的前五章内容,对国际新闻 发展史的关键阶段和重要人物进行查阅,以补充背景知识,加深理解。 2 1 2 原文风格分析和翻译策略选择 通过多次阅读,笔者发现这是一篇信息量极大的议论型学术文章,作 者试图阐述自己在新闻翻译领域的研究发现,旁征博引,或引用他人论述, 或使用研究过程中的实例进行分析,深入浅出,浅显易懂。用词规范、正式、 严谨、端重,多用名词。在句式上,句子结构复杂,多插入语,多长句。由 于作者阐发观点时力求周密、严谨、深入、客观,所以使用了较多插入语、 被动旬、定语从句、状语从句,后置修饰语,翻译时也要与原文客观、严谨、 正式的文体风格保持一致。 4 2 翻译过描述 归结起来,这是一篇以传达观点、信息为目的的论述文。按照卡特琳 娜莱斯( k a t h a r i n ar e i s s ) 的文本类型理论,本篇翻译材料属于i n f o r m 的信息型文本( i n f o r m a t i v et e x t ) ,其语言的功能( 1 a n g u a g ef u n c t i o n ) 是传递 信息( i n f r o m a t i v e :r e p r e s e n t i n go b j e c t sa n df a c t s ) ,语言的尺度( 1 a n g u a g e d i m e n s i o n ) 是有逻辑性( 1 0 9 i c a l ) ,文本关注的重心( t e x tf o c u s ) 是内容 ( c o n t e n t f o c u s e d ) ,翻译时应注意传达语言的指称内容( r e f e r e n t i a lc o n t e n t ) , 翻译方法则选用直白型,明晰化( p l a i n p r o s e ,e x p l i c i t a t i o n a sr e q u i r e d ) 。针对 信息性文本的风格特点,翻译本篇材料首选直译为主,意译为辅的翻译策略。 具体翻译技巧将从词义辨析、长难句翻译、被动语态翻译等方面进行阐述。 2 1 3 辅助工具和术语统一 辅助工具可分为纸质版的和电子版的。纸质版工具,本文共参考了陆谷 孙先生主编的英汉大词典,吴光华先生主编的汉英大词典第三版, 新时代英汉大词典,电子版工具参考了剑桥高级学习词典,柯林斯高级 英语学习词典第五版等电子字典。借助的搜索工具有维基百科,谷歌等。术 语统一上,使用灵格斯翻译家附录中提供的常用英美人名、国家地名表等辅 助翻译。同时参照了宋兰臣等编写的常用英美人名词典。 2 2 初稿翻译中的困难 本章各部分分别围绕相关主题展开,主题明确,论述集中,这为翻译中 篇章处理提供了便利。但是,由于作者跨学科背景知识渊博,论述旁征博引, 引用翻译研究领域里众大家的著述,这些句子严谨正式,概括力强,对笔者 的理解和表达能力提出了很高的要求。在翻译过程中,因为不能透彻理解句 子意思而被迫搁笔的情况时有发生。其次,原文语言流畅自然,但由于英语 是形合语言,喜用定语从句、状语从句、同位语从句、插入语等句法手段, 使得汉语译文在翻译时难免出现前置定语堆积,句子逻辑层次不明,长句多 等“翻译腔”问题,翻译后的句子有的过于松散,与英语原文紧凑连贯的特 点相差甚远。在表达技巧方面,仍有不断提高和改善的地方。 s 2 翻译过描述 2 3 译后校对和润色 根据初稿中的翻译难点,校对时笔者做了如下三方面的工作。第一,查 看英语原文和译文,重点排查漏译、误译、词语搭配不当、句子顺序不当、 表达哕嗦、不顺畅等基本问题上。第二,在语篇上,合理调整连接词,保证 上下文的连贯性。第三,重点放在文体风格上,避免一些口语化的表达,确 保译文与原文正式、严谨的风格保持一致。 6 3 翻译译例分析 3 翻译译例分析 3 1 词汇难点 3 1 1 词义辨析 例1 : t h i si sb e c a u s et r a n s l a t i o ni sn o tc o n c e i v e da ss e p a r a t ef r o mo t h e rj o u m a l i s t i c t a s k so fw r i t i n gu pa n de d i t i n g ,a n di sm a i n l ya s s u m e db yn e w se d i t o r s ,w h o u s u a l l yw o r k sa sp a r to f ad e s k , w h e r en e w sr e p o r t sa r ee d k e da n dt r a n s l a t e da n d s e n tt oas p e c i f i cn e w s w i r e ( 原文见第2 2 页;译文见第4 5 页) 译文:因为一方面,新闻翻译和新闻写作、编辑是不可分割的;另一方 面,新闻翻译的任务由编辑承担,他们往往是新闻办公室的成员。新闻报道 是在新闻办公室里完成编辑、翻译并发送到指定新闻专线的。 分析:根据( ( c o l l i n sc o b u i l da d v a n c e dl e a r n e r se n g l i s hd i c t i o n a r y ,d e s k 不仅有书桌,工作台等基本意思,还指“ap a r t i c u l a rd e p a r t m e n to fa b r o a d c a s t i n gc o m p a n y , o ro fan e w s p a p e ro rm a g a z i n ec o m p a n y , c a nb er e f e r r e d t oa sap a r t i c u l a rd e s k ,因此,这里的d e s k 属于广播传媒领域里的术语,指 的是行业公司里的特定部门。根据上下文意思,笔者将d e s k 翻译为“新闻办 公室”。同一个词在不同的领域有不同的意思,翻译时不能想当然,多查阅 字典是很有必要的。 例2 : w h i l eb o t ho f t e nw o r kf o ri n t e r n a t i o n a lo r g a n i z a t i o n sa n da r ei m p o r t a n tp i e c e si nt h e i n f r a s t r u c t u r et h a ta l l o w st h ec i r c u l a t i o no fg l o b a li n f o r m a t i o nf l o w s ,t h en e w s i n t e r p r e t e ri sp a r to ft h ep l a c e b o u n dl o c a lr e s o u r c e sw h i l eb o t ht h ec o n f e r e n c e i n t e r p r e t e ra n di n t e r n a t i o n a lj o u r n a l i s tb e l o n gt ot h eh i g h l ym o b i l eg l o b a lc a d r e s ( 原 文见第2 7 页;译文见第4 8 页) 译文:尽管新闻译员和会议译员都为国际组织工作,都是促进全球信息传 播的机构中的一员,但是新闻译者一定程度上属于本土资源,受到地点的限制, 7 3 翻译译例分析 而会议译员和国际记者则属于频繁流动的国际人员。 分析:i n 胍仃u c t u r e 是个常用词,但这里根据上下文意思,指的是t h ew h o l e o r g a n i z a t i o n ,不再是“t h ef u n d a m e n t a lf a c i l i t i e sa n ds y s t e m ss e r v i n gac o u n t r y ,c i t y , o ra r e a , a st r a n s p o r t a t i o na n dc o m m u n i c a t i o ns y s t e m s ,p o w e rp l a n t s ,a n ds c h o o l s ( r a n d o mh o u s ew e b s t e r su n a b r i d g e dd i c t i o n a r y ) ”的意思。因此,越是常见的 简单词,越是需要辨识其特定领域中的特定意义。 3 1 2 增词 例3 : f o re x a m p l e ,t h el a t i na m e r i c a nd e s ki np a r i si sr e s p o n s i b l ef o rt r a n s l a t i o n si n t o s p a n i s ho fn e w sr e l a t i n gt oe u r o p e ,t h em i d d l ee a s ta n da f r i c a , w h i l es p a n i s h t r a n s l a t i o n so fn e w sr e l a t i n gt ot h ea m e r i c a sa r ed o n ei nt h er e g i o n a ld e s ko f m o n t e v i d e o ( 原文见第2 5 页;译文见第4 7 页) 译文:例如,位于巴黎的法新社拉丁美洲办公室负责把有关欧洲、中东和 非洲的新闻翻译成西班牙语。但是,将与美洲相关的新闻翻译成西班牙语,则 是在蒙得维的亚( 乌拉圭城市) 的区域办公室完成的。 分析:此句使用了增词的翻译技巧。根据上下文得知,此旬的目的是说明, 法新社巴黎总部的工作机制和路透社有所不同。法新社巴黎总部也参与大量翻 译工作,相对其它新闻机构而言,这些翻译理应都由区域办公室承担。这个句 子包含总部和区域性办公室在层级上的对比,对地名m o n t e v i d e o 则添加城市所 在国等背景信息,尽量使译文清楚明白,为译文读者消除理解障碍。 例4 : t h ec o n s t a n tf l o wo fi n t e r n a t i o n a ln e w sa r o u n du sh i d e st h er e a ld i 伍c u l t i e st h a ta r e p a r to fr e p o r t i n gf r o mr e m o t ea r e a s ,w h e r et h ep r o b l e mo fn o ts p e a k i n gt h el o c a l l a n g u a g ei sa d d e dt ot h o s eo fa c c e s sa n db a c k g r o u n dk n o w l e d g e ,w h i l et h ei s s u e i n v o l v e di nc o v e r i n gn e w sa b o u taf o r e i g nr e a l i t yb e c o m e si nf a c tr e d u c e dt oo n eo f m e r ep r e s e n c e ( 原文见第2 6 页;译文见第4 7 页) 8 3 翻译译例分析 译文:我们身边的国际新闻流动频繁,这掩盖了对偏远地区进行报道的真 实困难。这些地区难以接近,信息匮乏,加之言语不通,事实上,偏远地区的 新闻报道已经被一笔带过了。 分析:p r e s e n c e 是一个常用词,意思是“存在,出席”。这里指的也是这个 意思。刚开始笔者使用意译法,将其译为“走走过场露露面”,修改时意识到表 达偏口语化,不符合议论文正式的文体风格,经过反复斟酌,将其译为“一带 而过”或“一笔带过”,既承接上文,又开启下文。由此可知,原文文体风格统 辖译文的用词和表达方式,翻译时应回应原文的文体风格。 3 2 句法难点 3 2 1 平行结构从句翻译 例5 : w h i l ea c k n o w l e d g i n gt h a tac e r t a i na m o u n to fe d i t i n gh a sa l w a y sb e e np a r to ft h e w o r ko ft h et r a n s l a t o r , w h on e e d st oi n c o r p o r a t ec u l t u r a la n ds i t u a t i o n a lv a r i a t i o n s a n dw h oi nm a n yc a s e sh a st o c l e a nu p p o o rm a n u s c r i p t s ,s t e t t i n gp o i n t st ot h ef a c t t h a tt r a n s e d i t i n gi sw i d e l yp r a c t i s e di nc e r t a i nt y p e so ft r a n s l a t i o nt ob e t t e rs u i tt h e n e e d so ft h er e c e i v e r s :e g f i l ma n dt vt r a n s l a t i o n , t vi n t e r v i e w s ,w r i t t e njo u r n a l i s m , c o m p a n ya n di n s t i t u t i o n a lb r o c h u r e sa n dp rm a t e r i a l ( 原文见第3 0 页;译文见第 5 2 页) 译文:斯特汀承认,译员常常需要承担一定量的编辑任务,需要将文化差 异和情景差异考虑在内,在很多情况下,他们还不得不“清除”错误书写。与 此同时,斯特汀也指出,对特定种类的翻译,如电影电视翻译、电视采访、报 纸杂志新闻,公司和机构宣传册及公共关系材料等,编译是一种普遍使用的方 法,其目的是更好地满足受众的需求。 分析:这是一个主从复合旬,从旬众多。具体分析,先是w h i l e 引导的一个 从句,接着两个w h o 引导的并列非限制性定语从句,之后是主旬,主句中f a c t 又引导一个同位语从句。译文解析重点是两个w h o 引导的平行结构非限定性定 9 3 翻译译例分析 语从句。由于非限定性定语从句与先行词在意义上是补充说明关系,从句可单 独成旬,不用前置做修饰语。此句翻译运用拆分法的翻译技巧,两个平行结构 t h a t 从旬单独成句,符合汉语多短句的习惯,也直观反映出直译的翻译策略。 例6 : r e j e c t i n gt h en a i v ev i e wt h a tt r a n s l a t i o na r eo f t e ni m p r o v i s e db yp e o p l ew h od on o t h a v en e c e s s a r yt r a i n i n g ,t h i sc h a p t e rw i l ls h o wt h a tn e w se d i t o rh a st h es p e c i f i cs k i l l s r e q u i r e df o rt h ee l a b o r a t i o no fs u c ht r a n s l a t i o n s ,a n dt h a tt h eo r g a n i z a t i o no f t h en e w s a g e n c yh a sb e e nc o n c e i v e di no r d e rt o f a c i l i t a t ec o m m u n i c a t i o nf l o w sb e t w e e n d i f f e r e n tl i n g u i s t i cc o m m u n i t i e ss oa st or e a c hg l o b a lp u b l i c sw i t hm a x i m u ms p e e d a n d e f f i c i e n c y ( 原文见第2 0 页;译文见第4 4 页) 译文:本章将摒弃那种浅陋的观点,即认为翻译只是缺乏训练的人即兴发 挥,进而表明,新闻编辑员是一批具备新闻翻译技能的人员;同时也将表明, 建立新闻机构是为了促进不同语言社区的信息交流,使信息最快速最高效地与 全球公众见面。 分析:这也是一个长旬,先是由非谓语动词r e j e c t i n g 引导的状语,之后v i e w 引导的同位语从句,w h o 引导的限定性定语从句,主句中两个t h a t 引导的宾语从 句。因此,在翻译时,有意将两个平行结构从句并列起来,使用了分号,还因 为英语句子较长,使用拆分法的翻译技巧对句子进行拆分,同时译文重复使用 “将表明”加强句子之间的衔接。因此,本句同时使用了拆分法和合并法的翻 译技巧。翻译策略是直译。 3 2 2 非限制性定语从句翻译 例7 : o f t e nv e r ye x p o s e dt od a n g e r sa n de v e nd e a t hb e c a u s eo ft h e i rk e ym e d i a t i n gr o l e , w h i c hc a n n o tm e r e l yb eu n d e r s t o o da so n eo ft h el i n g u i s t i ct r a n s f e rb u ti sn e c e s s a r i l y o n eo fc u l t u r a lt r a n s f e r , l o c a l i n t e r p r e t e r s a r ec r u c i a li n g i v i n gg l o b a l n e w s o r g a n i z a t i o n sa c c e s st ot h e i rc o u n t r i e s o t h e r w i s eu n r e a c h a b l er e a l i t y ( 原文见第2 7 1 0 3 翻译译例分析 页:译文见第4 9 页) 译文:本土译员充当的调停角色极其关键,它不能只是简单地理解为语言 迁移,确切地讲应是文化迁移。正因为如此,他们常常身处险境,甚至有性命 之虞。所以,在为全球通讯社提供本国那些不易获取的新闻事实时,本土译员 的地位举足轻重。 分析:本句重点是句子顺序处理和r o l e 后面w h i c h 非限制性定语从句的翻 译。前面是由非谓语动词e x p o s e d 引导的原因状语,与后面的主句形成因果关系。 非限定性定语从句由w h i c h 引导,先行词是r o l e ,但由于非限定性定语从旬太长, 汉语不习惯长旬,根据汉语先因后果的表达习惯,调整语序后的翻译如上。 例8 : h e s a y s ,“i nt h ec a s eo fan e w st r a n s l a t o r ,a n ds p e c i f i c a l l yo fat r a n s l a t o rw h o w o r k si n an e w sa g e n c y , w h a ti sc h a r a c t e r i s t i ci st h a tf a i t h f u l n e s st ot h eo r i g i n a lt e x ti s s u b o r d i n a t e dt of a i t h f u l n e s st ot h en a r r a t e df a c t s ,w h i c ho ns o m eo c c a s i o n sa n d w h e n e v e rt h e r ee x i s t sac l e a rj u s t i f i c a t i o na l l o w sf o rt h ei n t r o d u c t i o no fa l t e r a t i o n so f m e a n i n gw h i c ha r ei n t o l e r a b l et oa t r a n s l a t o rs p e c i a l i z e di no t h e rf i e l d ( 原文见第3 4 页;译文见第5 4 页) 译文:他说道:“新闻译者,尤其是在通讯社工作的译者,一个典型特点就 是:对陈述事实的忠实要优先于对原文的忠实。在某些情况下,只要理由充足, 修改原文意思就是合情合理的。但这对专攻其他领域的译者来说是无法容忍。” 分析:本句w h i c h 引导的是一个非限定性定语从句,w h i c h 代指前面一个事 实。翻译时,由于从句较长,宜单独成句。汉语习惯用指示代词连接句子,此 处用“这”使两个句子的意义连接在一起。本句是体现拆分法和合并法翻译技 巧的典型例句,从翻译技巧选择和顺序处理上都体现了直译的策略。 3 2 3 被动句翻译 例9 : i ta l s oi m p l i e sac e r t a i nd e g r e eo fd e c e n t r a l i z a t i o n a tl e a s tw i t l lr e f e r e n c et on e w s 3 翻译译例分析 c o n t e n t :t h ed e c i s i o no fw h a tn e w sr e p o r t sa r et ob ew r i t t e no rt r a n s l a t e di s t a k e nb yjo u r n a l i s t sw h ok n o wt h ep r e c i s en e e d so ft h e i rl o c a lo rg l o b a lm a r k e t s a t t h el o c a ll e v e l ( 原文见第2 5 页;译文见第4 7 页) 译文:这也暗示一定程度的削减集中,至少

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论