传媒翻译1【PPT】 .ppt_第1页
传媒翻译1【PPT】 .ppt_第2页
传媒翻译1【PPT】 .ppt_第3页
传媒翻译1【PPT】 .ppt_第4页
传媒翻译1【PPT】 .ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课程概述,要求:通过本课程的学习,学生能够掌握传媒翻译(新闻翻译)的基本理论和技巧;能进行新闻标题、导语、各类新闻的翻译和编译,译文准确,符合新闻的文体特点。,教学方法:理论与实践相结合,课堂练习与课后练习相结合测试:期末考试参考书目:刘其中新闻翻译教程中国人民大学出版社2004danutareahthelanguageofnewspapersroutledgemelvenmenchernewsreportingandwritingmrgraw-hill2003,展江等新闻传播学专业英语教程中国人民大学出版社,新闻翻译的定义,什么是翻译?encyclopediaamericana:translationis“theactofrenderingaworkofonelanguageintoanother”.(翻译是”把用一种语言写成的作品转化为另一种语言作品的行为”),吕瑞昌等:翻译是一种语言活动.它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。(汉英翻译教程)单其昌:翻译是人类的一种实践活动,是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动。翻译是人类一种很重要的交际工具,是促进政治、经济、文化、科学、技术和军事交流的工具。(汉英翻译技巧),translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(nida)(翻译是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。),什么是新闻翻译?刘其中:新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的新闻,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育和启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。,新闻翻译的特点,新闻翻译不同于文学翻译和科技翻译,它至少有以下三个特点:(1)讲求时效新闻有很高的时效性,新闻报道是一种高时效、高强度的工作。新闻翻译也必须在时效压力下迅速完成。,(2)可以根据情况适当增减新闻翻译可以根据二次传播的需要进行全文译出,或进行编译。新闻编译既可以将一条长达1000字的新闻编译成300字左右的消息;可以在编译的过程中增加背景或解释性的内容;也可以将数条新闻综合编译成一则综合报道。,(3)符合新闻写作要求译语新闻要符合新闻写作的主要特点。标题要醒目,起到“帮助读者选择新闻、阅读新闻和理解新闻”的作用。导语至少要包括3-4个新闻要素,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和新闻发生的地点(4w:who,what,whenandwhere)。,新闻的主体部分主要为“倒金字塔”结构。重要新闻事实尽量安排在前面,相对次要的新闻事实要以其重要程度依次安排。行文要言简意赅,通俗易懂。,新闻翻译的方法,(1)全译(全文翻译)新闻十分重要,二次传播的价值较高。新闻篇幅较短。,(2)摘译(摘要翻译)根据本媒体的需要;新闻中含有本媒体认为没有必要进行二次传播的内容;本媒体没有足够的版面或播出时间对全文进行二次传播;摘译内容的选择因媒体而异。,(3)编译(综合编译)新闻编译:翻译+编辑编译原因:1)原语新闻篇幅太长;2)原语新闻中含有不符合本媒体编辑方针的内容;3)需要对同一事件的数条新闻进行综合;4)需要增加背景性或解释性内容。编译是媒体采用最多的新闻翻译方法。,新闻翻译应注意事项,(1)意思表达清晰准确译文要清楚明白地表达意思,让读者准确理解原文作者所要表达的意思.,thequeenmustactonmrs.thatchersadviceingreatbritainandnorthernireland,butshehastoactontheadviceofotherpeopleinotherplaces.nowwehaveacasewheretheadvicesheisgettingfromsomeofherministersinsomeofthoseotherplacesisatvariancewiththewishesofthatcher.itputsherinadifficultposition.(guardian,1995),原译:在大不列颠和北爱尔兰,女王必须按撒切尔的意见行事,但她还需要在其他地方按其他人的意见行事。现在的情况是,其他某些地方某些部长向她提出的意见与撒切尔的愿望抵触,这就使她陷于困难境地。,译文把前两个由in引导的短语当成状语,修饰主句,第三个当作定语,修饰ministers,结果前后矛盾。“ingreatbritainandnorthernireland”在有关大不列颠及北爱尔兰的问题上in:withrespectto,改译:在大不列颠和北爱尔兰的问题上,女王必须听取撒切尔夫人的意见,但她还得听取其他地方人们的意见,而现在的情况是,有些地方的领导人的意见却与撒切尔夫人的愿望有分歧,这就使她陷于左右为难的境地,()符合汉语语法和表达习惯、适当改变语序例:thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedtownhall,withmr.stronginthechair.(life,1995)原译:这是一场组织精心、热情洋溢的会议,市政厅很拥挤,斯特朗先生是主席。,“会议”前的定语过重拥挤一词不符合语境改译:这是一场精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。,例:nomatterhowshejuggledthefigures,sheandherhusbandwerewageearnersandtheirsavingswerealleatenupbytheincreasedpricesofeverything.(readersdigest,1996)原译:无论怎样拨弄这些数字,她和她丈夫还是靠工资收入谋生的人,而他们的一点积蓄都被飞涨的物价给吃掉了,改译:她和她的丈夫都是工薪阶层,无论她怎样精打细算,他们的一点积蓄还是被被飞涨的物价给吃掉了,2、酌情加工润色incertainpartsoftheworld,suchaswesterneurope,therehasbeenaslowlygrowingprideinwhatoneareaoftheworldhascometostandforintermsofcivilizationandculture.(time,1995)原译:在世界的某些地区,例如西欧,存在着一种慢慢增长的地区自豪感,即对世界的这一地区就文明与文化来说所代表的东西感到自豪,改译:在世界的某些地区,例如西欧,存在着一种骄傲情绪,认为本地区是世界文化与文明的代表,()措辞简练,通俗易懂fromofficialsinthepentagoncometheanswerstothequestionsthataremostoftenaskedabouttheavailableopportunities.(time,1996)原译:从五角大楼的官员那里可以听到人们常常提起的有关就业机会的问题的答案,译文遵照了原文的倒装结构,逐字翻译,不象地道的汉语改译:五角大楼的官员们答复了这个经常有人问到的问题:何时能有就业机会?,()切忌望文生义,adultbookanti-artblackhatbusybodyeasymeatmuckrakingpoliticalcampaignredpowerwhistleblower,色情书籍非传统艺术歹徒爱管闲事的人容易上当受骗的人揭丑新闻竞选活动印地安人权力告密者,()注意一词多义nuclearwarwasdeclaredunthinkable,andsoitremainedinthepopularmindfornearlytwodecades.核战争被认为是不可思议的事,所以在近二十年的时间一直在一般人头脑里核战争被认为是不可思议的事,在近二十年的时间里,在一般人看来它也确实一直是不可思议的事,challenge1.heputforwardsomeideastochallengetheinterestofallconcerned.他提出了一些新见解,引起了所有人士的注意.mr.howarddidntchallengethechairmansruling.霍华德先生不曾对主席的裁决表示异议,.aggressionunchallengedisaggressionunleashed.不反对侵略就是纵容侵略.theattorneyforthedefensechallengedtheevidenceashearsay.被告辩护律师驳斥该证据为道听途说,(6)熟悉背景知识johncanbereliedon.heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚有正直。eatnofish:allusion(romancatholicseatfishonlyonfridays.)英国伊丽莎白女王时代,christians(耶稣教徒)为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒(romancatholics)在星期五只吃鱼的习俗。toplaythegame=toplayfair规规矩矩地比赛公平对待为人正直,举止光明正大,使用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论