浅谈加入wto后翻译服务业的发展.doc_第1页
浅谈加入wto后翻译服务业的发展.doc_第2页
浅谈加入wto后翻译服务业的发展.doc_第3页
浅谈加入wto后翻译服务业的发展.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈加入后翻译服务业的发展浅谈加入后翻译服务业的发展摘要 加入wto后翻译服务业的发展与对策是我们当前需要思考的问题。本文从当前翻译市场的实际出发,提出了翻译企业要适应入世后新的经济形势变化必须走规范化、规模化和网络化的道路,并试图通过改革和改进原有的经营管理模式和加强行业内部的合作,增强企业的市场竞争能力和扩大市场占有份额,从宏观上把握企业的发展方向和经营方针,从而求得生存和发展 关键词 wto翻译服务业 入世给翻译服务业带来了契机,也提出了挑战。面对日趋激烈的市场竞争,翻译企业如何去求得生存和发展,是亟需思考的问题。 近几年来,我国翻译服务业在翻译界异军突起,翻译公司和翻译服务机构如雨后春笋般涌现。据业内有关人士估计,目前我国总计大约有2700多家翻译服务机构,这可能只是一个比较保守的统计数字。当然,这2700多家翻译公司和翻译服务机构大都集中在北京、上海等较发达城市和东部沿海地区。西部地区虽然远不如东部地区的翻译服务机构众多,但也在迅速发展。 一、加入wto后我国翻译服务业的发展前景和所面临的形势 服务行业,就是我们通常所说的第三产业。首先,服务行业是衡量一个国家经济水平的重要标尺,越是经济发达的国家,服务行业所占比重就越大。在1996年,服务行业收入在发展中国家所占比例为37%,中等收入国家占53%,美国、加拿大等占70%以上,到去年,又分别提高了510个百分点。从全世界来看,1980年1995年15年内,世界制成品贸易总共增长6%,而服务贸易每年都增长8%。根据这一规律,中国在向中等发达国家迈进时,服务行业的增长率将比国民经济每年6%7%的增长率要高的多,有人估算中国服务贸易年增长率要达到15%20%。服务行业的前景如此诱人,那么,作为服务行业之一的翻译行业,其前景就更为广阔了。第一,翻译行业才刚刚起步,不像其他行业,已经形成许多巨头,如金融行业已有了工商、农业、交通、建设等各大银行,已经没有多少剩余空间。与其他行业相比,翻译行业仅仅是一些新枝嫩苗,仅仅是刚刚出生,可以说生长空间无限;第二,随着wto到来,人员跨国流动急剧加大,需要翻译的资料也会急剧加大;第三,资本包括设备跨国输入急剧加大,需要翻译的技术资料也会急剧加大;第四,异国居住的人员急剧增多,需要翻译的书籍也会急剧增多。由此可见,翻译行业的产值每年以两位数增长是没有问题的。 入世后国家十分重视外语教育,改革开放二十多年来,国家培养了大批的各类外语人才,社会外语水平大大地提高并逐步普及。过去找翻译公司翻译简单的外语材料,现在已不多见,少数的由翻译向公证转化,要盖章才来找你;另外,企业外语人才增多,特别是学子的回归创业,外语都很好。一般材料不用拿到翻译公司翻译,自己就可以解决;还有就是一些有实力的企业,自己招人组织翻译,不需要翻译公司。新的形势使过去送给翻译公司翻译的老式的翻译资料,不论大的还是小的都会越来越少。 二、加入wto后我国翻译服务业所面临的挑战 首先,社会整体外语水平的提高,对译文的质量要求也越来越高了。大多数企业重视质量,对译文要求十分认真。在签翻译委托书时,要求写上“如因翻译质量不合格,负责经济赔偿”。还要求对译文签名盖章。社会对翻译企业人员素质要求全面提高,翻译企业面临着质量的挑战;其次,外企的进入带来了许多新的技术,翻译公司就要接收这些新的技术材料的翻译,在翻译中就往往出现不懂新技术的难题。如:纳米技术、摄像技术、生化技术、电子技术、通信技术有不少新的东西,企业的外语人士懂的,我们不懂,翻译中难免出现各种外行话。翻译材料一次次修改,增加了工作量。翻译人员面临着繁重的学习和知识更新的挑战;第三,国际交流、国际会议增多,口译量大了,同声翻译要求多了,为翻译企业带来了大难题。哪儿去搞那么多同声翻译?有也养不起,翻译公司面临着人才的挑战;第四,电子技术的发展,不少翻译人员用上internet 网,建立网上翻译公司,这对翻译企业提出了新技术的挑战;第五,翻译价格的挑战,质量要求高了,但价格上不去,竞争激烈,为企业的发展带来了挑战;第六,外资翻译企业的进入,和我们抢市场,如何进行抗争? 三、面对机遇和挑战,翻译服务业应采取的对策 挑战带来了困难也带来了机遇。在当前发展了的形势下,翻译服务业所面临的诸多挑战,固然对公司的发展带来了困难,但这也给翻译服务业带来了不少的机遇。 外资的进入中国,带来了大批翻译资料,随着社会分工的细度化,大多数中小企业还是愿意把资料拿到专业翻译公司翻译。这就是我们翻译企业目前尚存的道理。但要求高,难度大了;另外翻译作为沟通中外信息的桥梁,企业的效益不能光着眼于翻译劳务的本身,要把翻译和信息咨询结合起来。利用一切有利的条件,为社会收集信息,为企业提供高科技信息咨询服务,沟通产、供、销渠道,为企业提供项目开发、融资、贸易、市场方面的咨询服务,把咨询服务与国际接轨;而且目前社会上出现了学习外语热,正规的学校满足不了社会学习的需求,搞外语是翻译公司的强项,现在面向社会开展学历和非学历外语培训,把办外语培训作为企业的一项业务,也是可行的,也会给企业带来一定的丰硕的收益;还可以跨出国门与国际有关机构合作,开展翻译、咨询、教学等交流、访问、考察等活动;积极参加各类展销会、博览会、出国考察等活动,广泛建立与外界的联系与交流的关系;开展社会应用翻译的研究,注意高科技在翻译工作中的应用,提高翻译质量,降低翻译成本,提高竞争力;同时注意资料的收集整编、出版,引进新书和新的技术资料,开展翻译出版工作;网罗人才,吸收有才华的、水平高的人才,提高企业翻译人员的素质水平。发挥桥梁作用,主动积极地参与国际社会竞争,寻求新的发展机遇。 面对机遇和挑战,翻译服务行业应采取积极的措施以提高竞争力。 1.企业运作规范化、规模化、网络化 (1)规范化。翻译企业规范化首先要从以下几个方面做起: 第一,规范企业运作:规范经营、合法经营,成为真正的法人治理结构。据不完全统计,全国翻译企业不下3000余家,仅上海一地也不止200余家,此中不乏无证经营、非法经营和不具相应资质的单位和个人,翻译行业处于一种无序状态。因此规范化的首要任务是规范企业及规范经营。翻译行业是特殊行业,有其特殊要求,市场能否规范,首先取决于企业是否规范,也就是,一是企业要有市场准入许可,亦即首先要有国家工商和税务许可,同时还要有作为翻译企业及其从业人员的经营资质认可,我们公司就有上海市科委颁发的科技经营证书,对企业法人代表和从业人员都有翻译资质的要求;二是企业经营行为要重合同、重信誉、要合规、合法、可靠、可信,经营讲究诚信,企业与企业之间、企业与用户之间、企业与翻译个人之间都建立在诚信的基础上进行经济活动。做好这两方面就保证了翻译企业、用户和翻译个人的利益,避免或减少了对合法经营企业的冲击和损害。 第二,规范行业竞争法则:行业内部要有翻译市场竞争原则,遵守游戏规则,不能采用不正当竞争手段。由于翻译市场没有一个统一的行之有效的行业法规,因此行业内部违反职业道德、不正当竞争的现象十分普遍,集中表现在为了争夺业务,不惜相互压价,为达目的不择手段,更有甚者,为了取得业务以低价、进而用低质蒙骗用户,使用户利益受损,给用户造成了极其恶劣的影响。不正当竞争的出现,搞乱了翻译市场

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论