功能对等理论视角下的汉语新词英译研究.pdf_第1页
功能对等理论视角下的汉语新词英译研究.pdf_第2页
功能对等理论视角下的汉语新词英译研究.pdf_第3页
功能对等理论视角下的汉语新词英译研究.pdf_第4页
功能对等理论视角下的汉语新词英译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

功能对等理论视角下的汉语新词英译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分类号 u d c 密级公开 舅秀庐夕擎 硕士研究生学位论文 功能对等理论视角下的汉语新词英译研究 申请人: 学号: 培养单位: 学科专业: 研究方向: 指导教师: 完成日期: 魏冰冰 2 1 0 0 4 8 5 应用外语学院 外国语言学及应用语言学 外语教育 孙广治教授 2 0 1 3 年6 月6 日 中文摘要 iyiiiiiil2illllll3lllu2llllll2llllll8llllll。llllll。llllll 语言是一个开放的系统,它总是随着社会的发展而变化。自改革开放以来, 新词见证了社会生活的发展,同时也反映了文化,政治、经济等领域的巨大变化。 由于中西方文化差异,反映中国特色的词汇和新词一直是翻译中的难题,容易产 生误译。本文在功能对等理论视角下研究汉语新词英译的策略,并将重点放在研 究2 0 0 7 年至2 0 1 1 年出现的汉语新词。首先,界定了汉语新词,对汉语新词进行 了分类并对其特点进行了全面的总结。其次,概述了汉语新词英译的理论依据。 其中包括对等概念的描述,奈达的功能对等理论以及获得功能对等的原则。最后, 以奈达的功能对等理论作为指导汉语新词英译的理论基础,探索出新词英译的策 略,并发现译者应该视译本的具体情况而定,灵活地运用新词英译策略。 关键词:汉语新词;功能对等;翻译策略:归化:异化 a b s t r a c t l a n g u a g ei sa no p e ns y s t e m ,a n dt h ed e v e l o p m e n to fl a n g u a g ei sa l w a y sc o n s t a n t l y c h a l l g i n gw i t ht h es o c i e t y s i n c e t h ei m p l e m e n t a t i o no ft h er e f o r ma n do p e n i n g 。u p p o l i c y ,t h en e o l o g i s m sh a v ew i t n e s s e dt h ed e v e l o p m e n to fs o c i a l l i f ew h i c ha l s o r e f l e c t e dg r e a tc h a n g e si nc u l t u r e ,s c i e n c ea n dp o l i t i c sa n de c o n o m i c a st h ec u l t u r a l d i 行宅r e n c e sb e t w e e nt h ew e s t e r nw o r l da n dc h i n a ,t h ed i f f i c u l tp a r ta l w a y sl i e s i nt h e t r a n s l a t i o no fc h i n e s e s p e c i f i cw o r d sa n dt h en e o l o g i s m s ,a n dm i s u n d e r s t a n d i n g s h a p p e no c c a s i o n a l l yi ns o m ee x t r e m ec a s e s t h i st h e s i sf o c u s e s o nt h es t r a t e g i e so f t r a n s l a t i n gc h i n e s en e o l o g i s m sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,b a s e do n t h en e o l o g i s m sf r o m2 0 0 7t o2 011 f i r s t l y , t h ed e f i n i t i o no fc h i n e s en e o l o g i s mi s p r o p o s e d ,a n dt h ec h i n e s en e o l o g i s m sa r ec l a s s i f i e d ,t h e nt h e f e a t u r e so fc h i n e s e n e o l o g i s m sa r es u m m a r i z e ds y s t e m a t i c a l l y s e c o n d l y , t h ee m p h a s i si sp u to nag e n e r a l r e v i e wo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yg u i d i n gt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s en e o l o g i s m s , i n c l u d i n gt h eo v e r v i e wo ft h ec o n c e p to fe q u i v a l e n c e ,n i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e t h e o r ya n dp r i n c i p l e st of o l l o wi na c h i e v i n gf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e l a s t l y , b a s e do n n i d a sf u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et h e o r y i nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s en e o l o g i s m s , t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r es o u g h to u t f u r t h e r m o r e ,i ti sd e t e c t e dt h a tt h et r a n s l a t o r s s h o u l da p p l yt h e s et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf l e x i b l ya c c o r d i n gt ot h ed i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s i t u a t i o n s k e yw o r d s :n e o l o g i s m s ; f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ; d o m e s t i c a t i o n ;f o r e i g n z a t i o n 目录 目录 中文摘要i a b s t r a c t i i 绪论1 一、研究对象1 二、研究目的及方法2 三、研究意义一3 四、研究框架4 本章小结5 第一章文献综述一6 第一节国内外研究状况6 第二节不足及发展趋势1 1 本章小结1 2 第二章理论框架1 3 第一节奈达的功能对等理论1 3 第二节功能对等理论对汉语新词翻译的可行性18 本章小结19 第三章功能对等理论下的汉语新词翻译研究2 0 第一节汉语新词2 0 第二节汉语新词翻译中常见的问题2 7 一、增减译的失误一2 7 二、不辨原文词义2 8 三、回译不到位一2 9 四、中国英语与中式英语的混淆3 1 本章小节3 1 黑龙江大学硕士学位论文 第四章功能对等理论下的汉语新词翻译的原则和策略3 3 第一节汉语新词翻译的原则3 3 一、忠的原则3 3 二、可接受原则3 4 三、清晰易懂原则3 5 第二节汉语新词翻译的策略3 6 一、汉语新词翻译中的异化3 7 二、汉语新词翻译中的归化4 4 本章小节5 5 结论5 6 一、论文研究问题所得的研究成果5 6 二、论文中的不足之处5 7 三、论文未来的研究方向5 7 参考文献5 9 致谢6 3 独创性声明6 4 绪论 绪论 新词英译的研究目前在中国并不多见,但在经济全球化的今天,此方向 研究是具有积极意义的。本论文将针对汉语新词英译的具体问题,并利用功 能对等理论对汉语新词英译的具体实例采用合适的研究方法进行分析,研究 并总结出适合当今汉语新词英译的翻译策略。 社会的发展,科技的进步,使新词语层出不穷。词汇是语言最活跃的一部分, 社会越是飞速发展,新词语的产生越是快而多,具体表现就是新词新义不断涌现, 出现了许多新事物、新观念及新现象。现代汉语词汇在这种变化里不断丰富和发 展。随着经济全球化及经济一体化的迅速发展。国际之间的交流已变成了一项紧 迫的任务。一些词语的新义新用法体现了词义的发展变化,并且反映了社会的变 迁和人们对事物认识的变化。全球化涉及到各个领域,经济、政治、文化等等。 语言就像一座桥梁,可以连接世界上不同语言的国家和人民,从而进行更好的交 流及提高自己国家的经济增长和繁荣自己的国家。这些频频出现的新词在一定程 度上影响了我们的语言。据中国语言生活状况报告发布表明,2 0 0 7 年新增词语 17 1 个,2 0 0 8 年发布2 5 4 条,2 0 0 9 年2 9 6 条,2 0 1o 年数量为5 0 0 条。2 0 11 年新 生5 9 4 年新词。本文以2 0 0 7 年至2 0 1 1 年五年之间出现的新词新语为主,论及的 是汉语新词英译原则和翻译策略。以翻译理论为基础,从功能对等的角度系统地 介绍汉语新词易犯的错误、新词英译的原则及翻译策略。 一、研究对象 新词的出现意味着社会的进步与发展。当今世界,随着科技的迅猛发展,不 可逆转的全球化势头使跨文化交际变得越加重要和频繁。本文着力于对汉语新词 英译的研究,基于对汉语新词科学的分析与研究,归纳总结了针对新词行之有效 的翻译方法。通过对新词的分析和研究。详细介绍了新词的定义、类别、汉语新 词产生的方式以及汉语新词的特点。本文研究的汉语新词以2 0 0 7 年至2 0 11 年间 出现的汉语新词为主。 黑龙江大学硕士学位论文 2 0 0 7 年至2 0 11 年期间出现的汉语新词语中,在我们的生活中,增加了干条新 词语。教育部和国家语委最新发布的中国语言生活状况报告显示,这些条汉语新 词语中,后缀带“族”、“客”、“奴”、“门”、“吧、的词族化的新词语占了四分之 一多;而减排、炒股、嫦娥、生猪等反映社会热点的词语,则成了近几年高频词 语。当前汉语中的新词语大部分是新造词。比如,网民、融资、年薪、听证会、 放心肉、减肥茶。有一部分词语随着社会的进步在近些年产生了新义,使新产生 的意义一时成为使用频率极高的义项。引申和比喻是旧词产生新义的两种主要途 径,多表现为由某一专业的专用词进入其他的社会生活领域,成为全民词汇:比 如“下课”一词,在新时期表示被解职;“内功”一词,在新时期指自身的能力和 素质:“变脸”一词,新时期表示发生很大的变化的事物的面貌。汉语新词己成 为语言研究领域的重要研究对象,也引起了翻译界许多学者的关注。为了更好地 传达中国文化,译者应与时俱进,不断掌握汉语新词并探索英译策略,本文将功 能对等翻译理论和翻译实例相结合,重点对汉语新词的英译策略进行探讨。笔者 建议在英译汉语新词时应考虑新词中的文化特色和内涵意义,考虑文化差异和读 者的接受性,采取本文中提到的策略准确表达新词的意义。 二、研究目的及方法 ( 一) 研究目的 第一、汉语新词的定义是什么? 汉语新词类型有哪些? 第二、汉语新词翻译的原则有哪些,在翻译时应如何避免出现误译的情 况? 第三、影响翻译的因素很多:译者应如何根据翻译的“功能对等”采用 合适的翻译策略? ( 二) 研究方法 针对本文的研究问题,在具体研究过程中,将采取如下几种研究方法: 第一种是数据的选取。本文所选取的汉语新词,来源于汉语新词新语年编 “张健,传媒新词英译:问题与对策,i d 上海外国语大学硕士论文2 0 0 8 , 2 绪论 ( 2 0 0 7 - 2 0 1 1 ) 、现代汉语词典( 第五版) 、现代汉语词典( 第六版) 及中 国语言生活状况报告( 2 0 0 7 2 0 1 1 ) 、朗文高阶英汉双解词典、2 1 世纪英语网、 c h i n a d a t t y o 第二种是实例分析法。本文对近几年出现的汉语新词进行分析,针对不 同类型的汉语新词,利用“功能对等”的相关理论及原则对汉语新词进行实 例分析,分析各种翻译策略优缺点。 第三种是归纳法。通过对汉语新词的分析,进行归纳总结翻译策略,得 出结论。 三、研究意义 ( 一) 理论价值 第一、将词汇分类进行系统研究 在中国,许多学者已经在英译汉语新词方面做出了很多努力,这些研究大多 只是罗列汉语新词及其译文,或者简单介绍汉语新词英译的一些基本方法。然而, 对汉语新词的分类特点及其英译指导理论做系统研究的还很少。本文将汉语新词 作为研究目标,全面总结了汉语新词的来源、分类、特点以及英译困难。 第二、为词汇表达对等找到合适的途径 由于文化差异,语言之间的不可译性成为翻译界一个难以逾越的问题。汉语 新词是那些反映中国文化、展示汉语内涵、传播中国特色的词汇。在处理源语文 化与目的语文化有较大差异的文本时需找到合适的途径。由于每个国家、民族都 有其独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗和传统积淀等,不同民族 的文化形态反映到语言层面,表现为种种语言差异。语系的不同使汉语与英语在 语言表达方面既有共性又有差异,而且又分别代表着东西方的文化,语言背景相 距较远。 第三、为汉语新词的翻译找寻到方法 翻译标准之争由来己久,改革开放以来,中国在政治,经济,文化等方面的 现状及发展通过许多汉语新词表现出来。另一方面,在现实中,汉语词汇和表达 绪论 本章主要介绍目前关于汉语新词英译的国内外研究现状,总结其研究特 点,分析目前研究中存在的不足,并指出未来此类研究的发展趋势。 第二章是本文的理论框架部分。 本章内容包括对“功能对等”本身的介绍。并重点介绍本论文关于汉语 新词英译分析过程中所应用的理论框架,其中包括奈达的“功能对等”原则 及功能对等理论对汉语新词翻译的可行性。这些理论框架将会应用于以下的 实例分析中。 第三章是功能对等理论下的汉语新词翻译研究及汉语新词翻译中常出现的问 题分析。包括汉语新词的定义、新词的来源、新词的特点。在汉语新词翻译中 常出现的问题分析。从对增减译的失误、不辨原文词义、回译不到位及中国英语 与中式英语的混淆这四个方面进行了分析。 第四章是功能对等理论下的汉语新词翻译的原则和策略。在第一节中介绍了 汉语新词翻译的原则,包括忠的原则、可接受的原则、清晰易懂原则。在第二节 中介绍了汉语新词翻译的策略,包括汉语新词翻译中的异化及汉语新词翻译中的 归化。 结语部分对本论文研究成果进行总结,对第一章提出的研究问题进行回 答,指出仍存在的不足,并提出今后研究的方向。 本章小结 本章对汉语新词英译的研究意义从现实和理论两方面分别进行说明,并 在此基础上提出本文应用的研究理论为功能对等理论,进而明确论文研究的 具体问题和针对相关研究问题的研究方法:数据筛选法,实例分析法及归纳 法。在本章最后说明全论文的整体框架。 第一章文献综述 到与原文最对等的译文。 在近二十年汉语新词英译探析中,作者提出新词翻译的评价准则,即“新 词英译的总体要求是寻求译语读者对新词理解和欣赏的感受与原语读者对新词的 感受最接近的相似,以及在此要求的指导下,翻译时需更改形式的原则”。并提 出新词翻译中存在以异化为主流的倾向。 在功能对等理论指导下的汉语新闻翻译策略一文中,作者探讨了在处理不 同语言翻译中文化因素的两种翻译策略:异化和归化。并指出异化策略是汉语新 词翻译的主导方法。作者后来提出“过度的异化有可能导致语义模糊,产生文化 障碍,给目的语读者带来阅读理解上的困难,从而妨碍文化间的顺畅交流” 。 在汉语新词语及其英译一文中,作者指出翻译必须要忠实于原文,在翻 译中,达意应该放在首位。为了保证信息的最大传输以取得等同效果,必须作相 应的调整从而克服语言差异,“翻译即在译文中找到最接近原语的对等词”,要处 理好两种不同的文化,不但要尽量避免因缺乏对文化了解和比较而导致中式英语。 用“功能对等 理论指导汉语新词的3 篇期刊具体如下: 在从奈达的“功能对等”理论看汉语新词的英译一文中,作者以奈达的“功 能对等”理论为指导,针对当前汉语新词英译,通过分析汉语新词英译中存在的 一些问题,探讨了汉语新词英译时的原则,并举了若干例证。 在近二十年汉语新词英译探析汉语新词英译中的异化趋向一文中,作 者通过对汉语新词的定义、来源,分析了新词翻译中存在的困难。为了解决这些 问题,作者运用了奈达的“功能对等”理论提出新词翻译的评价准则及其基本策 略,并通过实例研究证明异化策略在汉语新词翻译中的使用倾向 。 在以躲猫猫等词为例浅议当代汉语新词的翻译一文中,作者以“躲猫猫” 等词为例,以奈达“功能对等”理论为指导原则,剖析“拼缀法”( b l e n d i n g ) 在新 王露功能对等理论在管理学新词翻译中的应用【d 】上海交通大学硕士学位论文,2 0 1 0 张京平近二十年汉语新词英译探析f d 】中南大学硕士学位论文,2 0 0 7 章君功能对等理论指导下的汉语新闻翻译策略f d 二海外国语大学硕一卜学位论文。2 0 0 9 曾令志汉语新词语及其英译【d 】广两师范大学硕士学位论文2 0 0 8 张京平近二十年汉语新词英译探析汉语新词英译中的异化趋向,m 际化学院学报,2 0 1 1 年o l 期 黑龙江大学硕士学位论文 i i ii i ii i 词翻译中的运用,旨在说明“拼缀构词法”可以借鉴来翻译当代汉语新词。 除运用“功能对等 理论分析汉语新词英译外,文献期刊中关于汉语新词 英译研究的作品还有其它研究角度,大体可分为三类:新词来源及新词收录方 面、翻译失误与规范的研究、其它翻译理论指导汉语新词英译。 第一类,在新词来源及新词收录方面做出研究类的文献有: 张志毅、王义端和俞颂熙、黄友义、闰海涛、王均熙都对汉语新词进行收录, 并且分析了汉语新词的构成。在分析汉语新词的来源后分别配有汉语新词的英文 译法,每个词条配有英语释义、实用例句与译文。 在新时期新词语的趋势和选择中,张志毅提到汉语新词语大量涌现,出 现了现代汉语词汇发展的第三次高峰。并指出“这一时期词汇的发展是由社会因 素、心理因素以及词汇结构本身的因素三方面所决定的 圆。其主要来源是f 日词、 方言词、外来词及新造词。其构词方式有一定的规律可循。 在汉英新时代政经用语精编中收录了汉语新词和短语,其中包括经济、 国防、国际形势等方面的词汇。以中国改革开放和社会主义现代化建设为中心内 容,主要词条选自邓小平文选与中央重要文献及其英译本。选编的词语体现 改革开放和现代化建设的各个方面,具有新的时代内容。对于同一中文词语的多 种英译,此书在广泛收集和比较的基础上作了一定的选择,力求采用比较准确、 合理并具有各自特色的译法 。 在汉英外事工作常用词汇中,作者收录了“中国主要党、政、军、人民 团体机构名称;中国主要法律条例;部分国际和地区机构与组织等部分目录”。 在中文特色词分类精选( 英译5 0 0 0 条) 一书中,作者从各种英文报刊、书 籍等中收集了5 0 0 0 余条中文特色词、新难词、惯用语和外来语等,并配以英文译 法。 王樱以躲猫猫等词为例浅议当代汉语新词的翻译【j 】牡丹江大学学报,2 0 11 年1 2 期 张志毅新时期新词语的趋势和选择【j 】语文建设,19 9 7 年0 3 期 王义端、俞颂熙汉英新时代政经用语精编【m 】外文出版社2 0 0 0 年 黄友义汉英外事工作常用词汇【m 】_ 夕h 文出版社,2 0 0 0 年 闰海涛中文特色词分类精选【m 】上海科学技术出版社2 0 0 4 8 第一章文献综述 在新世纪汉语新词词典中作者主要收录了2 1 世纪以来产生的汉语新词新 义,并收录了一定数量的近几年产生的手机语言和进入汉语使用范围以外文字母 的缩写形式构成的新词语。 第二类,侧重分析汉语新词英译翻译失误与规范研究类的文献共5 篇 王弄笙、杨全红、季绍斌、曾志铃、张健都在汉语新词错误分析方面提出了 自己的观点,并且对汉语新词英译时常见的问题进行分析。 在汉英翻译中的c h i n g l i s h ) 中,作者对汉语新词中提出了自己的观点,指 出汉语新词的翻译中应避免中式英语。他提出对原语言的理解越彻底越能深刻准 确反映原则,要做到这一点,首先要找出汉英翻译的主要问题。 在简明汉英时事用语手册一书中,作者以翻译理论为实务基础,从新闻 传播的效果和跨文化语言学的角度,系统介绍了英译的特点、准则及技巧。针对 新词英译及常见误译给予了详细的分析 。 在试论汉语新词翻译原则及其翻译质量中,作者谈到几种典型汉语新词 的英译方法,指出了英译新词时由于翻译水平的不足,知识面窄对原文理解不透 等误译问题。 在汉语新词语及其英译中,作者提出自己的观点,翻译必须要忠实于原 文,在翻译中,达意应该放在首位。并且提出了翻译中英译时语序错误及译文语 域不分等常见错误。 在传媒新词英译:问题与对策中作者提出自己的观点,在无法找到现成 对等词的情况下,译者要吃透汉语新词的真正含义,摆脱中文字面的束缚,用准 确、地道的英语加以表达 。 第二类,关于其它翻译理论指导汉语新词英译与文献共9 篇。 w 王均熙新世纪汉语新词词典 m i 汉语火词典出版社2 0 0 6 目王弄笙汉英翻译中的c h i n g l i s h 【j 】中国翻译2 0 0 0 年0 2 期 杨全红简明汉英时事用语手册i m 北京:知识出版社2 0 0 2 季绍斌试论汉语新词翻译原则及其翻译质量 j 1 西南政法大学学报2 0 0 3 割曾令志汉语新词语及其英译【d 】广西师范大学硕士学位论文,2 0 0 8 唧张健传媒新词英译:问题与对策i d 】上海外国语大学硕士学位论文,2 0 0 8 黑龙江大学硕士学位论文 i i i 一i i i i 置i 其中运用“目的论”理论指导汉语新词英译的硕士论文有1 篇,期刊4 篇。从文化背景角度进行研究的有2 篇,运用关联理论视角研究汉语新词英译 的1 篇。 廖晟、瞿贞的从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译、阎瑾的从 目的论看汉语新词的英译、莫运国的目的论视阈下的汉语传媒新词英译策略 、宋孝廷的从目的论谈汉英新词翻译、王秋霞的目的论视角下汉语新词 的英译研究中都运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进 行研究。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。从 目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。 在目的论视角下汉语新词的英译研究中作者采用“目的论”对汉语新词 的英译做了详细研究。在目的论指导下,文章采用归纳法对搜集到的大量翻译实 例进行分析研究,并以此为根据,旨在提出一些实用可行的翻译原则与策略。 在语言接触论、关联理论、跨文化及文化背景下对汉语新词做出研究的有万 丛丛的语言接触理论视阈下汉语新词翻译、何吉利的关联理论视角下的汉 语新词英译研究、刘宁秀的从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译党佳 吴的文化背景下的汉语新词英译。以上学者都以相关理论为基础,论述了当 代汉语新词的构词现象及新词特点,并分析了当代新词英译的原则。 在语言接触理论视阈下汉语新词翻译中,作者试着从“语言接触”理论视 角下研究汉语新词翻译的理论及实践活动。作者提出“语言接触理论有助于加深 对汉语新词的认识,并且提出了语言接触论下的汉语新词的翻译原则” 。 在关联理论视角下的汉语新词英译研究中,作者提出由于新词的新鲜性, 使得译者翻译往往无先例可遵循,使大量误译错译出现。作者从“关联理论 的 角度出发,对汉语新词英译进行了深入研究。译者最后提出,“应根据认知语境选 廖晟、瞿贞从目的论视角解析吉祥物福娃”的英译【j 】湖南交通工程职业技术学院学报,2 0 0 6 年0 2 期 阎瑾的从目的论看汉语新词的英译f j 】湖南医科大学学报( 社会科学版) 2 0 0 9 年0 l 期 莫运国目的论视阈下的汉语传媒新词英译策略【j 】一吉首大学学报( 社会科学版) 2 0 0 9 年0 6 期 宋孝廷的从目的论谈汉英新词翻译f j 】湘潭大学外国语学院2 0 11 年0 9 期 王秋霞目的论视角下汉语新词的英译研究f d l 重庆师范大学硕士学位论文,2 0 1 2 年 万丛丛语言接触理论视闽下汉语新词翻译【d 1 中南大学硕士学位论文,2 0 0 8 第一章文献综述 择合适的翻译方法,使原文作者意图与译文读者的期待一致 。 在从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译中作者提出在汉语新词语翻 译中, “语境是正确理解新词的内涵意义和文化意义的一个重要因素。译者应在 充分理解新词语的意义后,根据具体的语境,做出准确的翻译” 。 在文化背景下的汉语新词英译中作者就汉语新词英译进行探讨。并谈到 “汉语新词英译不同于语言学或基于词义的研究” ,作者从文化背景着手,以巴 斯奈特的文化翻译观作为理论基础,引用近三十年出现的汉语新词进行例证并进 行分析论证。 这些相关文献为汉语新词英译的研究提供了可贵的参考和借鉴。 相比较国内关于汉语新词英译研究稀少,国外针对汉语新词英译相关文 献就更为稀有。 利用g o o g l e ,百度等搜索引擎以及c n k i 和e b s c o 文献数据库对汉语 新词英译的外国研究文献进行查询表明,国外专门针对汉语新词英译的文献 研究很难找到。 由于汉英双语互译在文化、语言结构特点等方面与欧美各国之间语言互 译上存在诸多差异。因此,国外文献无法为汉语新词英译的研究提供更为具 体直接的参考。但值得注意的是,有一些关于英语新词研究的文献。这些英 语新词的文献大都运用了翻译理论,也包括翻译理论中的功能对等理论,这 一点对中国的汉语新词英译的研究提供了有价值的借鉴。 第二节不足及发展趋势 目前汉语新词翻译研究的不足和今后发展趋势 一、目前汉语新词翻译研究的不足 研究不足一:详细文本比较研究的不足。 何吉利关联理论视角下的汉语新词英译研究 d 】中南大学硕二 :学位论文,2 0 1 2 刘宁秀从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译【d 】广西师范大学硕士学位论文,2 0 0 1 党佳吴文化背景下的汉语新词英译【d 】东北财经大学硕士学位论文2 0 10 黑龙江大学硕士学位论文 以往的样本的调查范围以近三十年的汉语新词英译文本的一些实例为 主,但对出现的汉语新词英译文本做比较研究相对较少,专门针对汉语新词 翻译研究的相关文献共计1 1 5 篇,对新词英译比较分析的专门研究文献仅为 l5 篇。数量不足说明此类研究未引起更多重视,不利于解决此类翻译中的具 体问题。因此,论文有一定的范围倾向性不够全面。 研究不足二:缺乏理论依据及系统性。 在仅存的针对汉语新词英译专门研究的相关文献中,利用具体的理论来 分析实例的文章仅1 8 篇,利用“功能对等”分析汉语新词英译的文献为9 篇。 其余的文献研究大多从语言本身的结构、语法特征等语言表层方面进行分析, 缺乏理论依据,且分析过于零散不够系统。 二、今后汉语新词翻译研究发展趋势 研究趋势一:多理论分析汉语新词的英译。 利用“功能对等”分析研究的同时,结合其他翻译理论的优点,取长补 短,解决具体问题。现今应用于汉语新词等相关领域的翻译理论已不仅局限 于单一一种,很多学者尝试寻求不同理论从不同角度研究,如:从目的论的 翻译原则下看汉语新词的翻译技巧;从关联视角下看汉语新词英译等。 研究趋势二:多角度进行分析 利用“功能对等”对每年出现的汉语新词英译词汇进行分析的同时,从 社会语言学、语义学及其它角度进行研究。尽管理论多样,却都是采用单一 理论流派的做法,跨流派、跨理论的论证很少,不利于互相吸取精华。未来 的相关研究应更多打破单一角度的界限,合理地杂合并用,取长补短。 本章小结 本章从理论和实践研究两方面,细致总结了功能对等理论以及汉语新词国内 外的研究现状,并借此归纳了目前研究中存在的不足,同时也通过现有的研究特 点归纳出未来功能对等理论及汉语新词英译的研究趋势,并指出本论文的研究角 度。 第三章功能对等理论下的汉语新词翻译研究 第二章理论框架 本文对于汉语新词英译的研究是基于功能对等理论及其原则进行的。本 章将对“功能对等 的诞生、发展、代表人物、观点等进行简要介绍,并重 点阐述本论文理论框架所应用的功能对等理论及其法则等,包括雅各布逊的等 值翻译原则,卡特福德的等值转换理论及奈达的功能对等理论。 第一节奈达的功能对等理论 尤金奈达是美国著名的翻译理论家以及语言学家。他的翻译理论对西方国家 的翻译研究产生了巨大的影响。他的翻译作品为现代翻译奠定了基础。他被认为 是当代最有影响力的翻译理论家。奈达的翻译理论建立在扎实的语言学基础之 上,他的翻译概念及术语的界定具有科学性和明晰性,并且由于其翻译理论的探 索建立在大量圣经翻译活动的基础上,并且许多原则经过实践证明行之有效。 自上世纪5 0 年代初,当代翻译理论蓬勃发展,各种流派和思想不断成长壮大。 奈达认为,“任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号编码与解码的 基本规则”,上世纪6 0 年代初,奈达首先提出形式对等。该理论要求源语文本 和目标语文本形式尽可能保持一致。在6 0 年代末,他在与查尔斯泰伯合著的翻 译理论与实践一书中,明确提出了“功能对等”。 一、雅各布逊与等值翻译 雅各布逊是布拉格语言学派的代表人物。布拉格学派也称功能语言学派、是 结构主义语言学的主要流派之一。雅各布逊认为:翻译必须考虑语言的各种功能, 包括认识功能、表达功能和工具功能等;必须重视语言的比较,包括语义、语法、 语音、语言风格以及文学体裁的比较。雅各布逊把翻译分为三类。即语内翻译、 语际翻译、和符际翻译。 雅各布逊从语言学、符号学的观点来看问题。他提出准确的翻译取决于信息 3 i nd ia n de u g e n e a n i d a o nt r a n s l a t i o n 【m 】中国对外翻译出版公司1 9 8 6 年第7 4 页 黑龙江大学硕士学位论文 i i i i i i i i i i i i i i i i i 置ii i i i i 的对等,翻译所涉及的是两种不同语符号中的对等信息。在语内翻译中,是用一 个语符单位代替另一个语符单位,对某个词的翻译可以选用同义词,也可以采用 迂回表示法。但一般来说,同义词不可能是完全对等的词。在语际翻译中,符号 与符号之间一般也不会有完全的对等关系。人们通常不是用一种主文的语符,来 代替另一种语言中单个的符号,而是代替更大的单位。即雅各布逊所称的“信息”。 也就是说,在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应,即逐词 对应,而且也关注符号能有完全的对等。这就是,我们应知道整个话语的意义, 更何况,在语符单位之间不能有完全的对等。因此,翻译包括信息和价值两个部 分,语言使用者不仅希望从话语中获得信息,而且希望为什么发出这样的话语。 这些问题涉及的内容,读者和语言表达方式之间的关系。翻译涉及两种不同的符 号系统要传递出对等的信息,欲使原文和目的语的信息对等,由于两种符号系统 之间的差异,语符单位之间一定要动态对等。 语言和等值是雅各布逊思考的核心问题,也是西方翻译理论讨论得最多的问 题。在两种语言中,概念的绝对对等是一种理想。雅各布逊指出,完全的对等是 不可企及的,主要是原文的词汇有联想和含蓄的词义。因此,翻译中除了传递表 层结构外,还要传递主文的深层含义。 二、卡特福德的等值转换理论 卡特福德,著名的语言学家和翻译理论家。他的主要贡献在翻译理论领域引 进的翻译概念、类型和变化。卡特福德认为“翻译就等值来看,是将一种语言的 文本材料,转换成等值的另一种语言的文本材料”。翻译实践的中心问题在于寻 求等值成分,翻译理论的中,心任务在于界定等值的本质和条件,也就是说,确立 语言之间的等值关系是翻译的本质和基础。这种等值应建立在动态,而非静态的 双语转换机制上。 卡特福德将原文翻译成译文时偏离形式对等。并且把转换分为层次转换和范 畴转换两种形式。层次转换是语法和词汇层次之间的转换,可以在语法或者词汇 c a t f o r d ,j c al i n g u i s t i ct h e o r yo f t r a n s j a t i o n f m 】o x f o r d :o x f o r du n i v e r s i t yp r e s s ,19 6 5 第三章功能对等理论下的汉语新词翻译研究 上找到对等。如英语和法语之间单复数和性别之间的转换,这种翻译是自动的, 译者别无选择。范畴转换是偏离两种语言形式的对等。这是受2 0 世纪6 0 年代初 韩礼德的级级范畴语法的影响,卡特福德把“约束等级”和“自由等级”的概念 应用到翻译研究中。约束等级上的对等,主要是在语素上达到对等,而自由等级 上的对等,可能是某个等级,如从句、句子上或者其他层次上的对等。英语和法 语之间有五种等级或者层次上的对等。 三、奈达的等值概念 在中国常把奈达的翻译理论称为:“e q u i v a l e n c et h e o r y ”、“e q u i v a l e n c ee f f e c t t h e o r y ”、o r “f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ”,即“等效论”( 奈达的等值论) ,“等价效应 理论”( 等效论) ,或“功能对等 。奈达认为翻译应用用最贴切的等值语言来实现 原语言和目标语言的转换。在t h e o r ya n d p r a c t i c eo f t r a n s l a t i o n ( 1 9 6 9 ) - - 书中,奈 达是这样定义翻译的“t r a n s l a t i n gc o n s i s t si nr e p r o d u c i n gi nt h er e c e p t o rl a n g u a g et h e c l o s e s tn a t u r a le q u i v a l e n c eo ft h es o u r c e l a n g u a g em e s s a g e ,f i r s ti nt e r m so fm e a n i n g a n ds e c o n d l yi nt e r m so fs t y l e ”( n i d a & t a b e r2 0 0 4 ) 。奈达强调的对等是指原语信息 的对等,自然是指目标语言,最接近是指原语信息和目标语能取得最大程度上的 相似。首先是意义的对等,其次才是形式。奈达理论中的“对等”,不是绝对的同 一性。1 9 6 4 年,奈达在t o w a r das c i e n c eo f t r a n s l a t i n g 这本书中,他第一次提出并区 分了“f o r m a le q u i v a l e n c e 和“d y n a m i ce q u i v a l e n c e ”的概念,奈达特别对后者作以 强调。由于各种语言在形式上和内容上的差异,所以“形式对等”的翻译是很少 见的,而“动态对等”则追求的是和原语信息最接近、最自然的对等翻译。 奈达在1 9 6 9 年出版的t h e o r ya n d p r a c t i c eo f t r a n s l a t i o n 书中这样定义“动 态对等”的:“d y n a m i ce q u i v a l e n c ei st h e r e f o r et ob ed e f i n e di nt e r m so f t h ed e g r e et o w h i c ht h er e c e p t o r so ft h em e s s a g ei nt h er e c e p t o rl a n g u a g er e s p o n dt o i ti n s u b s t a n t i a l l yt h es a m em a n n e ra st h er e c e p t o r si nt h es o u r c el a n g u a g e ”m i d a ,2 0 0 4 : n i d a ,e u g e n e a a n dc h a r i e sr t a b e r t h et h e o 叫a j l dp r a c t i c eo f t r a n s l a t i o n m i s h a n g h a i :s h a n g h a if o r e i g n l a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s ,2 0 0 4 年,第1 2 页 马会娟奈达翻译理论研究 m i 外语教学与研究出版社2 0 0 3 年 黑龙江大学硕士学位论文 2 4 ) 。奈达的“动态对等 理论被许多语言学家讨论,自从2 0 世纪5 0 年,“动态 对等”就一直被圣经的翻译者所运用并且一直很成功。从2 0 世纪6 0 年代,“动态 对等”就开始广泛流行并且受到好评。但由于“动态”这个表达很容易被误解为 仅仅是具有影响力的东西,如果一篇译文被认为有相当大的影响力,就一定是“动 态对等”的范例。为了消除这种误解,同时也为了强调“功能”这个概念,在1 9 9 3 年奈达用“功能对等 代替了“动态对等”。并且有以下描述:“b a s i c a l l y ,d y n a m i c e q u i v a l e n c eh a sb e e nd e s c r i b e di nt e r m so ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c e t h et r a n s l a t i o n p r o c e s sh a sb e e nd e f i n e do n t h eb a s i st h a tt h er e c e p t o r so fat r a n s l a t i o ns h o u l d c o m p r e h e n dt h et r a n s l a t e dt e x tt os u c ha ne x t e n tt h a tt h e yc a nu n d e r s t a n dh o wt h e o r i g i n a lr e c e p t o r sm u s th a v eu n d e r s t o o dt h eo r i g i n a lt e x t ( n i d a ,19 6 4 ) 叭功能对等 理论给我们提供了一个新的视角:即受众读者对目标文本的反应应该等同于原语 言群体对原语言的反应。奈达功能对等理论的发展,核心是:译文措辞通顺自然, 内容达意传神,读者反映相似( 谭载喜,2 0 0 4 ) 。 奈达的功能对等理论更注重译文读者的语言文化习惯及译文读者理解欣赏 的能力和译文读者对译文的反应。把译文读者的地位提升到了一定的高度。功能 对等理论包括形式对等和内容对等,但奈达认为当两者发生冲突时,应当舍弃形 式而取内容。奈达功能对等的发展可分为三个阶段: ( 一) 形式对等 形式对等要求在翻译过程中,要尽可能地把原文的内容和形式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论