翻译实践报告——华为《基本法》 .pdf_第1页
翻译实践报告——华为《基本法》 .pdf_第2页
翻译实践报告——华为《基本法》 .pdf_第3页
翻译实践报告——华为《基本法》 .pdf_第4页
翻译实践报告——华为《基本法》 .pdf_第5页
已阅读5页,还剩78页未读 继续免费阅读

翻译实践报告——华为《基本法》 .pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

t h et r a n s l a t i o n r e p o r t 一t h e 砌n d a m e n t a l l a wo fh u a w e i b y r e nm i n g y u e s u p e r v i s o r :p r o f w a n gc h e n g y u n 一:* 、 s p e c i a l t y :m a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t i n g r e s e a r c hd i r e c t i o n :e n g l i s ht r a n s l a t i o n s u b m i t t e dt o c o l l e g eo ff o r e i g nl a n g u a g e s i np a r t i a lf u l f d l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s a th e b e in o r m a lu n i v e r s i t y 2 0 1 4 学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文翻译实践报告一华为 汉译英报告一从法 律语言特点谈起,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。 除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰 写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 论文作者( 签名) :传啁目 如l l p 年岁月砂日嚣j 絮:碱乡切l 呻够月万日。 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构 送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩 印或其它复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在年解密后适用本授权书) 论文作者( 签名) :磊明日 指导教师( 签名 切l 叩年岁月闫 h i 中年5 月 摘要 随着经济全球化的加深和我国经济的迅猛发展,许多中国企业迅速崛起。华 为公司是中国企业成功崛起的典范,其崛起之路成为众多企业学习的榜样。华为 公司在其发展关键时刻制定的基本法总结了公司成功的管理经验,为进一步 发展提供了战略方针、经营理念和管理制度,为华为成为国际大企业奠定了精神 基础和企业文化。 本实践报告汇报了作者翻译华为公司基本法的全过程,共四个部分。第 一部分描述了翻译任务及其背景,译员应该具备的专业素质;第二部分阐述翻译 的全过程;第三部分论述了翻译中遇到的问题及解决方法;最后总结了作者在翻 译实践中的得与失,为以后的学习和翻译提供借鉴。 关键词:华为基本法;翻译过程;分析;解决方法 a b s t r a c t w i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to ft h ee c o n o m i cg l o b a l i z a t i o na n dc h i n a s e c o n o m y , m a n yc h i n e s ee n t e r p r i s e s h a v eb e c o m em o r ec o m p e t i t i v ei nt h e i n t e r n a t i o n a lm a r k e t h u a w e ii so n eo ft h e s u c c e s s f u lm o d e l sf o rc h i n e s e e n t e r p r i s e s t of o l l o w t h es u c c e s so fh u a w e ih a sg r e a t l yb e n e f i t e df r o mt h e f u n d a m e n t a ll a wo fh u a w e i , w h i c hs u m m a r i z e st h es u c c e s s f u lm a n a g e m e n t e x p e r i e n c e s ,s t i p u l a t e st h ed e v e l o p m e n ts t r a t e g i e s ,m a n a g e m e n tc o n c e p t sa n ds y s t e m s , l a y st h em o r a la n dc u l t u r a l f o u n d a t i o nf o rh u a w e it ob e c o m et h e l e a d i n g i n t e r n a t i o n a le n t e r p r i s e t h ep a p e rc o v e r st h ew h o l ep r o c e s so ft h et r a n s l a t i o no ft h ef u n d a m e n t a l l a wo fh u a w e i i tc o n s i s t so ff o u rp a r t s t h ef i r s tp a r td e s c r i b e st h et r a n s l a t i o nt a s k , i t sb a c k g r o u n da n dt h ep r o f e s s i o n a lq u a l i t i e st h et r a n s l a t o rs h o u l dp o s s e s s t h es e c o n d p a r te l a b o r a t e so nt h ew h o l et r a n s l a t i o np r o c e s s t h et h 矾p a r tf o c u s e so nt h e p r o b l e m si n t h et r a n s l a t i o na n df i g u r e so u tt h es o l u t i o n st ot h e m t h el a s t p a r t s u m m a r i z e st h i st r a n s l a t i o np r a c t i c ew i t ht h ep r o s p e c t i o nt ot h ef u t u r es t u d ya n dw o r k k e y w o r d s :t h ef u n d a m e n t a ll a wo f h u a w e i ;t r a n s l a t i o np r o c e s s ;a n a l y s i s ; s o l u t i o n s v 目录 摘要 a b s t r a c t v 1 翻译任务的描述1 1 1 任务背景1 1 2 任务性质1 1 3 对译员的要求2 2 翻译过程描述3 2 1 译前准备3 2 1 1 资料搜集3 2 1 2 翻译辅助工具的准备3 2 1 3 翻译策略3 2 1 4 翻译计划的制定4 2 1 5 翻译质量控制方案的制定4 2 2 翻译过程4 2 3 译后总结5 2 3 1 自我评价5 2 3 2 他人评价5 3 翻译案例分析6 3 1 专业词汇6 3 2 长句的翻译9 3 3 被动语态1 3 3 4 排比句的翻译1 4 4 翻译实践总结1 6 参考文献1 7 附录1 8 附录1 华为公司基本法( 中文) 1 8 附录2 。华为公司基本法( 笔者在翻译实践中的译稿) 4 3 致谢7 9 v i 1 翻译任务描述 1 1 任务背景 2 0 1 3 年,我曾在河北威远集团实习。在实习初期,我在公司做各式各样的“杂 活”,接触企业的许多部门和员工,逐渐对公司各部门及其业务流程熟悉起来, 对企业管理及企业文化特别感兴趣,并开始阅读相关的书籍,了解到华为公司的 成长历程,其基本法在公司崛起过程中起着重要作用。它梳理了公司的管理 经验,确定了公司未来发展的战略方针、经营理念和管理制度,为公司成为一流 企业提供了理论架构。 出于专业兴趣,我着手查找华为基本法的英译本,发现没有现成的英文 版本。当时恰逢学校要求我们确定论文选题,我当时为选题苦恼。偶然一天突发 奇想,何不尝试将华为基本法翻译成英文。经过再三衡量,经过与导师商量, 我最终确定了翻译华为基本法做为毕业论文实践报告素材。 华为基本法总计6 章,内含1 0 3 条的企业内部规定,是迄今为止中国现代 企业中最完备、最规范的一部“企业基本法”,分为宗旨( 核心价值观、目标、 成长、价值分配) 、基本经营政策( 经营模式、研发、营销、生产、财务) 、基 本组织政策( 组织方针、组织结构、高层组织) 、基本人力资源政策( 基本原则、 员工权利与义务、考核、管理规范) 、基本控制政策( 管控方针、质管体系、全 面预算、成本控制、流程重整、项目管理、审计、事业部、危机管理) 、接班人 与基本法修改等六个主要方面,采用法律条文的书写方式编写。 1 2 任务性质 此次英译华为基本法,具备以下特点: 华为基本法文体正式,语言凝练,因此,要求译员必须充分理解源语的 主旨思想,措辞谨慎,尽可能把握好用词分寸,做到准确和达意。 专业性较强:华为基本法内容涉及企业管理、经济和文化等领域,涉及 面广,专业词汇多,这要求译员在翻译时要了解相关的背景知识,用好相关的专 业术语。 难度大:翻译华为基本法远比在研究生学习阶段做过的任何翻译实践都 要困难,译出高质量、令同学和老师信服的译文有很大的压力。 1 3对译员的要求 定位自己的角色:我虽然不是华为的员工,但是,我在确定翻译华为基本 法后,我设定我就是华为公司国际部的翻译人员,在规定的时间内完成公司交 给的翻译任务。对此项工作要始终充满崇高的使命感,高水平、高质量完成公司 交给的任务。 实施工作的态度:对翻译工作要有较强的责任心,精益求精。华为基本法 是公司未来发展的根本大法,要有使命感,容不得半点马虎。 语言能力方面:华为基本法的翻译要求译员有较强的英汉语言能力。在 翻译时要完整全面地把握两种语言的特点和风格,谨慎选词,杜绝错译和漏译现 象。 知识面:华为基本法涉及面很广,要求译员有较广的知识面。 2 2 翻译过程描述 2 1译前准备 翻译华为基本法是我做的最大的一项“工程 ,要想高质量地完成翻译 工作,前期准备工作是必不可少的。充分的准备工作是翻译正常进行必备程序, 也是完成翻译工作的保证。译前准备工作主要涵盖资料搜集、辅助工具的准备等。 2 1 1 资料搜集 华为基本法是华为公司在发展过程中制定的纲领性文件,因此,首先要 了解该公司的概况,查阅华为公司的基本信息、发展历程等;其次,认真研读经 管类的课本和相关著作,熟悉华为公司的经营和管理情况,这样,在翻译时能较 好地把握相关专业词汇;提前阅读有关汉译英的翻译书籍,为将来的翻译实践提 供理论支持。 2 1 2 翻译辅助工具的准备 为了达到预期的翻译目的,作为此次翻译活动的实施者,应本着负责任的态 度,做好翻译辅助工具的准备。 翻译相关的辅助工具大体上可以分为三类:纸质词典、电子词典和互联网。 互联网是个很好地资源库,例如有道词典、g o o g l e 、百度词典等,能够为我 们的翻译实践提供最新的知识、真实的材料和专业的词汇,是翻译活动的好帮手。 但是这并不意味着可以“抛弃 传统纸质材料,一些好的字典还是需要仔细查阅 的。与机器辅助翻译( c a t ) 道理一样,学会“选择”。但是,不论翻译相关的 辅助工具如何完善,我们的定位只能是参考,而不是完完全全地照搬和照抄。扎 实的基本功、丰富的知识、不断的学习进取,都是优秀翻译人员需要具备的不可 或缺的条件。 2 1 3 翻译策略 总体来说,翻译策略的选择是译者在开始翻译之前,为翻译中可能出现的问 题所做的理论性的准备,不管怎么说,所要遵循的原则及具体采取的翻译方法就 是“准确、一致、通达、简洁”。不管理论方针如何界定,策略的选择都应该根 据目的来确定。 翻译所要达到的目的就是尽量在译文中再现源语文本的预期功能。谈到功能 理论,影响力比较大的莫过于奈达的“功能对等论 ,强调动态对等的思想,认 为语言间并没有绝对的对等,译者在翻译时,首要任务必须辨别出翻译的类型, 以此来确定不同的对等原则,毕竟文化的差异在译入语文化与源语文化之间是存 在的。但是我们必须认识到,动态对等并不等于功能对等,功能对等是通过更深 层次的了解源文本的语境意义之后,寻找翻译中的对等语,再以恰当的方式重新 组织信息、结构来达到翻译传递信息、跨文化交际的目的。 再者,由于基本法是实用文体,在语篇、词汇、句型方面有一些通用的 特点,从文体学角度来分析,较早的研究是以h a l l i d a y 为代表的系统功能理论 语言学为基础的,h a l l i d a y 功能问题学理论的核心是“功能”的思想( 张德禄, 1 9 9 9 ) 。但是,基本法中有许多表示机构、名称及单位的用语,因此,必须正 确理解该词在特定语境下的准确含义,切忌“张冠李戴”。法律类型的文体中, 情态动词会经常出现,有必要提前做准备。 华为公司基本法涉及经济、管理和文化等诸多方面,在翻译时还需借鉴 弗米尔的“目的论 、纽马克的“交际翻译、语义翻译”等翻译理论,采用多种 翻译策略,利用多种“手段”来解决翻译中遇到的难题。 2 1 4 翻译计划的制定 华为公司的基本法总共6 章,1 0 3 条内容,1 6 0 0 0 多字,要想翻译出比较 满意的译文,是个非常庞大的工程,因此制定了翻译计划,每天都有必须完成的 任务。我安排好整块时间,专门进行翻译实践工作,计划每天完成1 5 0 0 字左右。 2 1 5 翻译质量控制方案的制定 对翻译实践任务的质量控制从以下几个方面进行评定: ( 1 ) 确保翻译的准确性。在翻译中避免出现语法错误、错译、漏译、专业 术语前后表达不一致等现象。 ( 2 ) 规范翻译过程。翻译前做好相应的准备工作,严格按照计划实施,初 稿完成后,要进行统稿工作,一丝不苟地进行校对。 ( 3 ) 及时咨询和请教老师。在翻译中肯定会遇到各种问题,要及时咨询老 师和同学,不要遗留问题。 2 2 翻译过程 翻译计划执行情况:原计划1 0 天完成基本法的翻译工作,实际用时1 4 天,超出了原计划时间。汉译英的工作远比想象的困难。 最初开始翻译的时候,感觉有困难很正常,一直在克服,遇到不明白的专业 4 术语、专业词汇都积极的搜索,阅读相关书籍。随着时间的推移,慢慢的开始感 觉到了枯燥、厌烦和焦虑,但这正是考验译员素质的时候,还是咬紧牙关,恢复 之前的状态,继续完成剩下的任务。 同时,在翻译的过程中,也面临多种翻译方法的选择,是采用顺译还是直译, 是采用归化还是异化;另外还有对翻译技巧方面的把握,比如:增译法、减译法、 词类转移法、词序调整法、分译法以及语态变换法等等。不管选择何种方法来翻 译,都需要根据其译文的目的来挑选、确定。 计划的制定确实对翻译起到了一定的指导作用。翻译工作的完成,只是工作 的第一步而已,接下来的工作量也很庞大,主要是对译文的校对及报告的撰写, 第三部分将详细阐述,并举例加以说明。 2 3 译后总结 2 3 1自我评价 华为公司的基本法翻译完成后,我如释重负,感觉自己在学业上进行了 一次升华或蜕变。这次翻译实践是我自己独自完成的,看着自己翻译成果,我骄 傲,我感到我的努力、我的付出是值得的。虽然翻译稿中有很多的错误和不妥, 但是我认为这是正常的,成长中必然犯的错误。经过老师们的批评和指导,我在 翻译方面有了很大的长进,对翻译工作有了更深的了解和认识。 优点:译前准备较充分,对困难做了相应的准备。在翻译过程中能及时找到 相关的专业词汇。在遇到困难时,有信心、有毅力战胜困难。 缺点:在以前的学习中,翻译理论掌握得不牢固,不能很好地应用。把握语 篇的能力有待于提高。 2 3 2 他人评价 翻译实践结束后,我向指导老师做了详细汇报,老师对笔者的译本总体上比 较满意,肯定了笔者敢于挑战自我的勇气,对翻译过程的执行情况给予积极的评 价。同时,老师对译本提出了许多建议,希望我多借鉴翻译名家的作品及相关的 法律翻译平行文本,提升自己的翻译能力。 3 翻译案例分析 3 1 专业词汇 华为公司的基本法涉及经济、管理、文化等诸多方面,有很多专业术语, 专业术语使该文件的语言更加规范和专业,表达更清晰。笔者在通读文件时发现 许多专业术语,涉及面较广,为了避免错译,不能盲目地选词或造词,笔者首先 查阅专业词典,找到相对应的目标语词汇。 墩、第五条华为主张在颐客、员i s 合作者之间结成利益共同体。努力 探索按生产要素分配的内部动力机制。 第五条中有两个专业词汇,“生产要素 和“内部动力机制”。“生产要素” 指进行社会生产经营活动时所需要的各种社会资源,是维系国民经济运行及生产 主体生产经营过程中必须具备的基本要素,是经济学的一个基本范畴 ( w w w b a i d u c o m ) 。既然属于经济学的基本范畴,所以要采用它已有的固定表 达“f a c t o r so f p r o d u c t i o n ”。“内部动力机制”,顾名思义是能够激发员工内部 斗志的,提高工作激情的体制,其专业含义为:是使企业和职工都有应获利益和 应付责任,换言之,就是使每位员工都有主人翁的意识,而不是仅仅是个“员工”, 只有理解了其专业含义,才能够更精确的翻译,“内部动力机制 应该翻译为 “t h ei n t e r n a ld y n a m i cm e c h a n i s m ”。 译文: a r t i c l e5h u a w e ia d v o c a t e sf o r m i n gac o m m u n i t yo fi n t e r e s t sa m o n gt h e c u s t o m e r s ,e m p l o y e e sa n dp a r t n e r s ,m a k e sg r e a te f f o r t st oe x p l o r et h ei n t e r n a l d y n a m i cm e c h a n i s mb yf a c t o r so f p r o d u c t i o n 试2 第十八条华为可分配的价值主要为组织权力和经济利益;其分配 形式是:机会、职权、i 资、奖金、安全退休金、医疗保障、股权、红利,以 及其他人事待遇。我们实行按劳分配s 按资分配相结合的分配方式。 第十八条中的“机会、职权、工资、奖金、安全退休金、医疗保障、股权、 红利”等词汇,其中有经济类词汇,但更多的应该参考人力资源类的专业词汇, 查阅比较之后,找到固定的表达即可,分别为“o p p o m m i t y ,p o w e r ,s a l a r y , b o n u s e s , s e c u r i t yp e n s i o n , h e a l t hc a r e ,s t o c ke q u i t y , d i v i d e n d s ”。 6 试3 第二十条我们遵循价值规律,坚持实事求是,在公司内部弓| 入外部 市场压力和公平竞争机制建立公正客观的价值评价体系并不断改进以使价 值分配制度基本合理。衡量价值分配合理性的最终标准,是公司的竞争力和成 就,以及全体员i 的士气和对公司的i 甚孱意识。 这条内容主要是对专业词汇“价值规律”的把握,即:商品生产和商品交换 的基本经济规律,即商品的价值量取决于社会必要劳动时间,商品按照价值相等 的原则互相交换,该词有其固定的表达法“l a wo f v a l u e 。 “标准”,这里有两个词可以选择,s t a n d a r d 或c r i t e r i o n ,前者主要是指法 定的或一般公认的标准,而后者指有特殊的确定性,令人信服而用以判断其他事 物,俗称“规范 ,即在s t a n d a r d 基础上,加以验证而形成的规范。另外,虽然 句子比较长,但是有明确的小义群,按顺序陈述即可。 译文: a r t i c l e2 0h u a w e ia d h e r e st ot h el a wo fv a l u ea n di n s i s t so ns e e k i n gt r u t h f r o mf a c t s ,i n t r o d u c e st h ee x t e r n a lm a r k e tp r e s s u r ea n df a i rc o m p e t i t i o ns y s t e mt ot h e i n t e r n a lc o m p a n y , e s t a b l i s h e st h ef a i ra n do b j e c t i v ee v a l u a t i o ns y s t e mb yc o n t i n u o u s i m p r o v e m e m s ,t om a k et h er a t i o n a lv a l u ed i s t r i b u t i o ns y s t e m t h eu l t i m a t ec r i t e r i o n o nt h er a t i o n a l i t yo ft h ev a l u ed i s t r i b u t i o ni st h ec o m p a n y s c o m p e t i t i v e n e s sa n d a c h i e v e m e n t s ,a sw e l la st h ec o n s c i o u s n e s so fs t a f f sa n ds e n s eo fb e l o n g i n gt ot h e c o m p a n y 钒4 第二十六条顾客价值观的演变趋势弓| 导着我们的产品方向。 我们的产品开发遵循在自主开发的基础上广泛开放合作的原则。在选择研 究开发项a 时。敢于打破常规走别人没有走过的路。我们要善于利用有节制 的混沌状态寻求对未知领域研究的突破;要完善竞争性的理性选择程序,确 保开发过程的成功。 “混沌状态”可以理解为一个具有专业意义的词汇,是指处于混沌环境和混 沌状态的经济系统应用混沌理论加以管理,这主要依靠变化规则进行管理,依据 有序的或无序的变化、适应性以及新的有序出现的过程制定出来的规则来进行管 理。对于非经济学专业的学生来讲,这无疑是个知识盲点。在管理学中 有一理论为“混沌理论”,其英文为“c h a o st h e o r y ”,所以“混沌状态有两种 比较可靠的译法“c h a o t i cs t a t e 及“c h a o t i cc o n d i t i o n s 。 接下来主要是“s t a t e 与c o n d i t i o n s ”的区别: 朗文字典对s t a t e 解释为:ac o n d i t i o ni nw h i c hap e r s o no rt h i n gi s ;ap a r t i c u l a r w a yo fb e i n g ,f e e l i n go rt h i n k i n gc o n s i d e r e dw i t hr e g a r dt o i t sm o s ti m p o r t a n to r n o t i c e a b l eq u a l i t y ; 而c o n d i t i o n 的解释为:as t a t eo f b e i n go re x i s t e n c e 。 虽然这两个词还有其它的解释,但均不符合该语境。s t a t e 有ap a r t i c u l a rw a yo f b e i n g 的意思,而c o n d i t i o n 没有此意,因此,c h a o t i cs t a t e 最合适。 译文: a r t i c l e2 6t h ee v o l u t i o nt r e n do fc u s t o m e rv a l u e sg u i d et h ed i r e c t i o no fo u r p r o d u c t s e x t e n s i v ec o o p e r a t i o ni nt h ep r o d u c td e v e l o p m e n ti sr e s p e c t e do nt h eb a s i so f i n d e p e n d e n tr e s e a r c ha n dd e v e l o p m e n t i ti sa d v i s e dt ob r e a ka w a y 舶mc o n v e n t i o n s a n dt a k er i s k si nc h o o s i n gt h er & dp r o g r a m s w es h o u l dm a k eg o o du s eo ft h e c o n t r o l l e dc h a o t i cs t a t e ,s e e k i n gb r e a k t h r o u g h si nt h er e s e a r c ho fu n k n o w nf i e l d ; p e r f e c tt h er a t i o n a ls e l e c tp r o c e d u r ei nc o m p e t i t i o na n de n s u r e t h es u c c e s so f d e v e l o p m e n tp r o c e d u r e 砜s 第四十六条对象专业化原则是建立新事业部门的基本原则。 在网络上查阅时,发现“对象专业化原则又称为“产品导向型原则”,翻 译为“t h ep r o d u c t o r i e n t e ds p e c i a l i z a t i o n ”。 馘6 第四十八条当按职能专业化原则划分的部门s 按对象专业化原则划。 分的部门交叉运作时,就在组织上形成7 矩阵结构o “矩阵结构 是管理类术语,互动百科将其解释为“按照职能划分的纵向领 导系统和按项目( 任务或产品) 划分的横向领导系统相结合的组织形式,这种纵 横交叉的领导系统构成了矩阵结构”。经过认真查阅,“矩阵结构”的英文为 “m a t r i xs t r u c t u r e ”。 上述的例子表明:笔者在翻译过程中,常常要查阅相关的经济学和管理学字 典,不仅锻炼了翻译能力,而且学到了许多经济学和管理学知识。 3 2 长句的翻译 为了更好地明确双方的权利义务,在汉译英时,应尽量使用长旬,符合英语 句子的特点。英语句子在扩展时,除了并列式外,更多的是层级环扣式,一层包 着另一层,呈现句尾开放,句首收缩的状态。汉语则与之相反,汉语句子相对较 短,注重内在的思维的连贯,使文章看起来松散,不紧凑。因此,在汉译英时, 应当正确地分析和运用英语的复杂长句。 从句法上来说,汉语的语序比较固定,而英语的语序则相对比较灵活。比如, 汉语状语的位置一般在谓语之前,主语之后;而英语的修饰性状语可以根据修饰 的部位或上下文的需求调整位置,既可以放在句首,也可放在居中或句尾。因此 汉译英的技巧是:意合变形合,隐形变显性,增加关联词语。如: 试飞第一条华为的追求是在电子信息领域实现顾客的梦想,并依靠点点 滴滴、锲而不舍的艰苦追求,使我们成为世界级领先企业。 为7 使华为成为世界一流的设备供应商,我们将永不进入倍息服务业。通 过无依赖的市场噩力传递,使内部机带8 永远处于激活状态。 第一段:华为的追求是在电子信息领域实现顾客的梦想成为世界级领先 企业。而“点点滴滴、锲而不舍的艰苦追求”是实现目标的途径。第二段,两 句话可以理解为为了使华为成为世界一流的设备供应商,我们将永不进入信息 服务业为了使内部机制永远处于激活状态,我们运用无依赖的市场压力传递。 这样分析后原文更清晰,译文结构也一目了然。 ( 1 ) “点点滴滴、锲而不舍的艰苦追求”的翻译。该语句强调在困难环境下, 持续不断的努力和坚持不懈的精神。所以,我的译文是“b i t b y - b i te f f o r t a n d p e r s e v e r a n c eu n d e r a r d u o u sc i r c u m s t a n c e s ”。b i tb yb i t ,g r a d u a l l yo ri ns m a us t a g e s , 比较符合“点点滴滴”表达的意思。 ( 2 ) s h a l l 在英文法律文本中表示“指示性”、“施为性 和“命令”、“义务 和“权力”等。兰登书屋法律词典( r a n d o mh o u s ew e b s t e r sd i c t i o n a r yo f t h e l a w ) 对s h a l l 的解释如下: e x p r e s s i n gm a n d a t e ,n e c e s s i t y o r c o m p u l s i o n , e s p e c i a l l y i n s t a t u t o r yo r j u d i c i a ld i r e c t i v e s ; ( g ) e x p r e s s i n gd e t e r m i n a t i o n , c e r t a i n t ya n de m p h a s i s ; 9 ( 蔓) e x p r e s s i n gf u t u r i t y , e s p e c i a l l yp l a n , i n t e n t i o no re x p e c t i o n 。 而华为基本法虽从字面上看是法律文件,但是从内容看属于公司内部的 管理条例,并非严格意义上的法律文本。因此,用词不能严格按照法律文本翻译。 “我们将永不进入信息服务业 可以视为表达一种决心,肯定和强调,可以用 s h a l l 。但用w i l l 也没有错,只是语气没有s h a l l 强烈。 ( 3 ) “将永不进入信息服务业”中的“进入”,有从事某一行业,投身于某一 领域的意思,所以,用o c c u p y e n g a g eo n e s e l fi n 比用e n t e r g e ti n t o 更能表达原文 意思。 ( 4 ) “通过无依赖的市场压力传递,使内部机制永远处于激活状态 中的“无 依赖的市场压力传递 意思是没有固定市场,以此激发员工并向其施加压力不断 开拓新市场。因此译成“h u a w e ih a sn o f i x e dm a r k e t s ,w h i c he n a b l et h es t a f ft o d e v e l o pn e wm a r k e t su n d e rp r e s s u r e ”。意译成分有点多,但保证了原文的意思, 而采取直译,可能造成译文不通。 译文: a r t i c l e1t h ep u r s u i to fh u a w e ii st or e a l i z ec u s t o m e r s d r e a mi nt h er e a l mo f e l e c t r o n i ci n f o r m a t i o na n dt ob et h ew o r l d - l e a d i n ge n t e r p r i s et h r o u g hb i t b y - b i te f f o r t a n dp e r s e v e r a n c eu n d e ra r d u o u sc i r c u m s t a n c e s h u a w e is h a l ln e v e rb ee n g a g e di ni n f o r m a t i o ns e r v i c ei no r d e rt ob e c o m et h e w o r l d - c l a s se q u i p m e n ts u p p l i e r i no r d e rt oc o n s t a n t l ya c t i v a t et h ei n n e rm e c h a n i s m , h u a w e ih a sn o - 丘x e dm a r k e t s ,w h i c he n a b l et h es t a f ft od e v e l o pn e wm a r k e t su n d e r p r e s s u r e 试8 第三条广泛吸收世界电子信息领域的最新研究成果,虚心向国内夕卜 优秀企业学习在独立自主的基础上开放合作地发展领先的核心技术体系。 用我们卓越盼产品自立于世界通信列强之林。 在处理这个句子的时候,可以分以下几个步骤: ( 1 ) 划分句子意群。此句比较鲜明地展现了汉语的句法特点,句子较长, 由许多并列的小分句组成。由于汉语重意合,结构松散,形散而神聚,用词简洁, 所以,此句看似各部分并列,但内在逻辑较为鲜明。“开放合作地发展领先的核 心技术体系和“自立于世界通信列强之林 是本句表达的主要目的,可作为主 1 0 句翻译;而“广泛吸收世界电子信息领域的最新研究成果 ,“虚心向国内外优秀 企业学习”,“在独立自主的基础上”,“用我们卓越的产品”是达到目的的方法和 途径,可译为状语。同时,还应注意译文的句子平衡。 ( 2 ) “开放合作地发展领先的核心技术体系 和“自立于世界通信列强之林” 作为主句,用a n d 连接两个并列成分,即:h u a w e io p e n l y a n dc o o p e r a t i v e l y d e v e l o p s al e a d i n gc o r et e c h n o l o g ys y s t e mo nt h eb a s i so fs e l f - i n d e p e n d e n c ea n ds e l f - r e l i a n t l y h a sh e rs p e c i a lp o s i t i o ni nt h ew o r l dc o m m u n i c a t i o np o w e r sw i t ht h er e m a r k a b l e p r o d u c t s 。其中,“开放合作地”和“自立 均作为状语翻译,并构成句子前后对 应,结构较为鲜明。 ( 3 ) “广泛吸收世界电子信息领域的最新研究成果”,“虚心向国内外优秀企 业学习”,“在独立自主的基础上”,“用我们卓越的产品”的翻译主要借助现在分 词作状语置于句首以及介词短语作状语后置。这样既使句子结构平衡,又使译文 符合英文习惯。“在独立自主的基础上的翻译运用词组o n t h e b a s i so f 即可。 译文: a r t i c l e3h u a w e io p e n l ya n dc o o p e r a t i v e l yd e v e l o p sal a d i n gc o r et e c h n o l o g y s y s t e mo nt h eb a s i so fs e l f - i n d e p e n d e n c ea n ds e l f - r e l i a n t l yh a sh e rs p e c i a lp o s i t i o ni n t h ew o r l dc o m m u n i c a t i o np o w e r sw i t ht h er e m a r k a b l ep r o d u c t s ,w i d e l ya s s i m i l a t i n g t h el a t e s ta c l l i e v e m e m s r e s u l t so fs c i e n t i f i cr e s e a r c hi nt h er e a l mo fe l e c t r o n i c i n f o r m a t i o na c r o s st h ew o r l da n dm o d e s t l yl e a r n i n gf r o mo u t s t a n d i n ge n t e r p r i s e sa t h o m ea n da b r o a d 锐9第二十三条我们的方针是使最优秀的人拥有充分的职权和必要的资 源区实现分派给他们的任务。 长旬的逻辑关系清晰,逐字翻译虽然也能说得过去,但原有的语言重点将被 转移,只有分译、切割长句,才能传达其原有的语言特点。 首先,句子的义群可以分解为“我们的方针、充分的职权、必要的资源区、 任务”,其它的部分为补充说明,使语言的所指更明确;其次,由于整个长句的 主语明确,即“我们”,修饰语部分“最优秀的人、分配给他们的应紧随其修 饰的部分,由于结构清晰,只需按原语序陈述即可,译为:“t h ep o l i c yo f h u a w e i i st om a k et h et a l e n t e da c c o m p l i s ht h e i ra s s i g n e dt a s kw i t hf u l la u t h o r i t ya n dt h e n e c e s s a r y r e s o u r c e s 。7 试埔第七十二条我们对中高级主管实行职务轮换政策。没有周边i 作 经验的人。不能担任部门i 管。没有基层i 作经验的人,不能担任科以上干部。 我们对基层主管、专业人员和操c r a g 实行岗位相对固定的政策,提倡爱一行, 干一行;干一行专一行。爱一行的基础是要遥得过录用考试b 上岗的员i 继续爱一行的条件是要经受岗位考核的筛选o ( 1 ) 句子结构分析。整体可分为两部分,分别是对“中高级主管 和“基 层主管、专业人员和操作人员 实行的不同政策。“没有周边工作经验的人,不 能担任部门主管。没有基层工作经验的人,不能担任科以上干部”是“我们对中 高级主管实行职务轮换政策 的具体内容和要求。“提倡爱一行,干一行;干一 行,专一行”是“我们对基层主管、专业人员和操作人员实行岗位相对固定的政 策 的具体要求,而“爱一行的基础是要通得过录用考试,己上岗的员工继续爱 一行的条件是要经受岗位考核的筛选”是对“爱一行,干一行;干一行,专一行” 的具体说明。因此,添加相关的连词,运用定语从句和分词作状语等翻译原文以 表达其内在逻辑关系。 ( 2 ) 在公司内部,“主管”多翻译为s u p e r v i s o r ,有时也翻译为a d m i n i s t r a t o r , 有时也有翻译为d i r e c t o r ,但d i r e c t o r 主要是总监的意思,经理主要翻译为 m a n a g e r 。部门主要翻译为d e p a r t m e n t 或d i v i s i o n 。而一个部门或单位的负责人有 时也译为h e a d 。所以,本条中“中高级主管 翻译为“i n t e r m e d i a t e m i d - l e v e la n d s e n i o rs u p e r v i s o r s ”( 初级,j u n i o r ,e l e m e n t a r y ,中级,i n t e r m e d i a t e ,m i d - l e v e l , 高级,s e n i o r ,a d v a n c e d 。而m i d d l e 多为中部,中间,腰部,中央,正中中部的, 中央的,正中的,中间的,强调位置) 。“部门主管”翻译成“b r a n c h h e a d s ”。“科 以上干部 指的是科级以上的领导,所以翻译为“s e c t i o nl e v e lo f f i c ea n da b o v e ”。 ( 3 ) “爱一行,干一行;干一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论