



免费预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国外外语教学( f l 1 a) 2 0 0 7 年第 4 期 英汉商贸信函中的社交套语及其翻译原则 广 东 商 学院陈冬纯 提要: 作为商务往来的嫌介, 英汉商贾信函的用词行文均产格连循礼貌和文推原刘, 在商贾 社团长期的风俗习惯中已经凝练出一些现成的、 专为表达社交礼节用的公式化的套式( f o r m u l a ) , 即社交套语。本文从功能语言学的角度比较英汉商务信函中社交套语不同的表现形式和功能。 通过对比发现, 社交套语所表达的概念功能相对淡化, 人际功能相对睡化; 同时, 英汉商务信函中 的社交套语存在明显的不对等性, 因此, 翻译英汉商务信函中的社交套语应适用“ 语用等值” ( p r a g m a t i c e q u i v a l e n c e ) 原则。本文根据语城理论讨论运用该原则的具体翻译技巧。 一、 引言 商贸信函是贸易双方用于建立业务关 系、 洽谈业务、 沟通信息的途径, 直接关系到 双方能否建立良 好的商誉和保持永久的贸易 联系。基于如此的社会功能, 英汉商贸信函 的用词行文均严格遵循礼貌和文雅的原则, 并且在商贸社团长期的风俗习惯中凝练成了 一些现成的、 专为表达社交礼节用的公式化 的套式, 即社交套语。社交套语的概念意义 已经淡化, 相比之下, 其交际功能相对强化。 例如, 我们常在汉语商务信函中发现“ 并盼 惠复” 这样的套语, 该套语使用“ 惠” 字, 通过 “ 推崇对方” 的方式, 表达“ 礼貌地传达愿望” 的人际功能, 其中“ 惠复” 的概念意义相同于 “ 回复” ; 又如“ 静候佳音” 中的“ 静候” 两字, 其 基本意思等同于“ 等候” , 并非“ 安静地等候” , 它表达的是一种“ 文雅” 、 “ 礼貌” 的人际功能。 。 英语中也有套语, 如: m a y i h a v e t h e p l e a s u r e o f i n v i t i n g y o u t o ” 、 “ wi l l y o u p l e a s e h o n o u r m e b y c o m i n g - . . ” 同样, 这些套 语并非用于提问, 而是用于表示委婉、 礼貌的 邀 请, 因 此, 不能 用 “ y e s , y o u m a y ” 或 “ y e s , i w i l l ,, 来回答。由此可见, 社交套语的作用主 要体现在人际功能上, 其人际意义完全依赖 于其所在的文化背景和交际情景, 翻译时要 充分考虑这两个因素, 不能生搬硬套地实行 字面的 转译, 否 则, 商务信函 不仅不能达到预 期的交际效果, 公司的形象也会因此受到影 响。 本文比较英汉商贸信函中社交套语不同 的表达方式, 从功能语言学的角度分析社交 套语的交际功能, 提出社交套语的翻译应遵 循语用等值的原则, 在此基础上结合语域理 论, 探讨运用语用等值原则、 寻求话语基调中 人际意义的一些具体翻译技巧。 二、 英汉商务信函中的社交套语及功能比较 1 . 汉语商务信函中的社交套语及其功能 汉语商贸信函中, 社交套语主要体现于 敬谦语的使用。中国是礼仪之邦, “ 贬己尊 人” 、 “ 上下、 贵贱、 长幼” 称呼有别、 “ 选用雅 言、 禁用秽语” 是其突出的礼貌准则, 敬谦语 在商贸信函中比比皆是, 用于体现以下交际 功能: 1 ) 称呼: 使用 “ 贵、 尊、 高、 雅、 惠、 大” 等 词称呼对等公司; 使用“ 敝、 贱、 鄙、 小” 等称呼 自己公司。例如: “ 敝公司” 和“ 贵公司” ; “ 敝 方” 和“ 贵方” ; “ 惠涵” 、 “ 大涵” 和“ 小扎” 、 “ 小 启” ; “ 高见” 、 “ 尊意” 、 “ 雅教” 和“ 愚见” 、 “ 鄙 意” 等; 2 ) 请求: 使用“ 恭” 、 “ 拜” 、 “ 垂” 、 “ 请” 、 “ 惠” “ 敬” 等敬谦词, 如“ 恭请” 、 “ 拜谢” 、“ 垂 询” 、 “ 请教” 、 “ 惠存” 等, 以示礼貌和文雅; 3 ) 示知: 使用“ 承蒙” 、 “ 承问” 、 “ 惠告” 提 万方数据 4 2 国外外语教学( f l t a) 2 0 0 7 年第 4期 及对方的示知; 使用“ 谨告” 、 “ 察告” 、 “ 奉告” 、 “ 敬告” 、 “ 兹” 等来引进自己的示知; 4 ) 致谢: 用“ 不胜感谢” 、 “ 谨致谢意” 、 “ 铭 谢肺腑” 等来表示谢意; 5 ) 下结语: 在信件的结尾, 使用“ 专此奉 复” 、 “ 特此谨复” 、 “ 特涵奉复” 、 “ 谨祝” 、 “ 此致 敬礼” 、 “ 敬启” 等套语作结束语 。 汉语信函中的这些敬谦语, 概念意义大 多淡化, 所要传达的一是交际目的, 如指代、 请求、 示知、 致谢和结语等, 二是人际功能, 即 表达礼貌、 尊敬、 文雅。这些敬谦语具有古风 古语的特点, 是历史文化的积淀, 由于其尤为 突出人际意义的功能, 故仍然常见于现代的 商务信函中, 也正是由于其深厚的汉文化渊 源, 导致其在英语中的不可译性。 2 . 英语商务信函的社交套语及其功能 相比之下, 英语商贸信函中敬谦词比较 少, 诸如“ i v e n t u r e t o a s k - - - , - - - r e q u e s t t h e p l e a s u r e o f”、 h o n o r m e ” 、 f a v o r m e w i t h .” 和“ t a k e t h e l ib e r t y t o . . . ” 等套语在现 代信函中也因显得“ 迁腐” 而逐渐被淘汰。社 交套语在英语中相当于p h a t i c c o m m u n io n ( 寒暄语, 应酬语) , 具有建立或维持社会接触 的交际功能。从功能语言学的角度看, 英语 商务信函中社交套语的这种人际功能同其他 语体的语言一样, 主要通过语气系统和情态 系统来实现, 语气主要使用疑问句、 祈使句、 过去时态( 如 w o u l d y o u , c o u l d y o u , i w o n d e r e d等 ) 、虚 拟 语 气 ( 如 i w o u l d a p p r e c ia t e i f 等) 以及一些礼貌标记语( 如 w e r e g r e t , s o r r y ) 等形式来体现。而情态一 般是由情态助动词、 语气附加成分、 形容词性 谓语、 名物化等方式来实现, 其中, 情态助动 词是表达礼貌最有效的方式。情态动词包括 主情态动词如。 a n , m a y , m u s t , w il l , s h a ll 等 和从属情态动词如 c o u l d , m i g h t , w o u l d , o u g h t t o , s h o u l d 等, 从属情态动词比主情态 动词更具情态色彩, 因而显得更加礼貌。例 如: 句子 wo u l d y o u k i n d l y r e p l y b y p o s t t o t e l l u s w h e t h e r t h e q u o t a t i o n i s a c c e p t a b l e t o y o u ?( 陈曦蓉, 2 0 0 2 ) 要比will y o u 显得礼 貌一些。 具体而言, 在英语商务信函中, 社交套语 的形式及相应的交际功能包括以下几种: 1 )用表情感的副词,如:f a it h f u l l y , k i n d l y , r e s p e c t f u l l y , s i n c e r e l y , u n f o r t u n a t e l y 等,附于表请求、给予或告知的句子中,用 来充当句子的附加情感成分,传达发信人的 评价,表 达赞扬、尊重等情感,例 如: p l e a s e k i n d l y s e n d u s y o u r p r i c e - l i s t a n d c a t a lo g u e . k i n d l y 在句中 属于礼貌请求的 套 语, 类似汉语中的 “ 劳驾” ; 又如: i n r e p l y t o y o u r e n q u i r y o f j a n e 7 , 1 9 9 9 , i r e s p e c t f u l l y o f f e r m y l a t e s t q u o t a t i o n h e r e w i t h . ( 甘鸿, 1 9 8 8 ) r e s p e c t f u l l y 此处表示 “ 恭敬地给予” , 相当于汉语的 “ 奉送” ,表示对对方的尊重。 再如: u n f o r t u n a t e l y , w e c a n n o t o f f e r t h e t r a d e d i s c o u n t o f 1 5 % t h a t y o u a s k e d f o r . ( 曹 菱, 2 0 0 0 ) u n f o r t u n a t e l y 用于告知不利于对方 的信息, 表达“ 同情、 遗憾” 等情感。 2 ) 用固定句型。用于告知不利于对方的 消息时, 使用句型如“ i m s o r r y t o t e l l - - - , i r e g r e t t o s a y . . . ” , i a p p r e c i a t e . . . , b u t 一” 或 i m a f r a id 二 ” , 以 示 委 婉礼 貌, 表 达“ 同 情、 遗憾” 等情感。用于告知有利于对方的消息 时, 使用“ i t s v e r y k i n d o f y o u t o . . . , i t s a p l e a s u r e f o r m e t o” 、“ i w o u l d l i k e t o i n f o r m - - ” 等句型, 表达“ 欣慰、 欢欣” 情感, 以 引起对方注意。这些句型的特点是以表达感 情的词为中心, 委婉礼貌地引进话题。例如: i a p p r e c i a t e t h e h o n o r o f y o u r i n t e n t i o n , b u t i c a n n o t g i v e y o u a p o s i t i v e a n s w e r . ( 王延雪、 王宏俐、 庞云青, 1 9 9 7 ) i a p p r e c i a t e t h e h o n o r o f 二 , b u t . . . ” 在句中 近 似 于 汉语“ 承 蒙 一 但 ” ; 又如: we w o u l d l i k e t o i n f o r m y o u t h a t a l e t t e r o f c r e d i t i n y o u r f a v o r h a s b e e n o p e n e d y e s t e r d a y . ( 同上) we w o u l d l i k e t o i n f o r m. . . ” 此处用于告知有利于对方的消息, 此处的敬谦辞引自张志毅、 刘宏丽, 2 0 0 1 0 万方数据 国外外语教学( f l t a) 2 0 0 ? 年第 4 期 4 3 近似于汉语“ 兹告知” 。 3 ) 用条件句。用于表达请求时, 使用 we w o u l d b e g r a t e f u l i f ” ,“ i s h o u l d b e a p p r e c i a t e d i f . . . ” 等含条件句的句型。如: i s h o u l d b e g r a t e f u l i f y o u w o u l d k i n d l y s e n d u s a c o p y o f t h e p r o s p e c t u s a s s o o n a s i t i s a v a i l a b l e . ( 曹菱, 2 0 0 0 ) 此处使用条件句, 表 达委婉而不唐突的请求。 4 ) 用被动句和无主语句型。对一些带有 指责、 不满或者程度较为强烈的请求, 使用非 人称主语的被动句或无主语句会显得措辞委 婉。例如: y o u r a t t e n t i o n is c a l l e d t o t h i s s t i p u l a t io n . 对这一规定请你方予以注意( 彭 元玲, 2 0 0 3 : 9 4 ) 。 此句使用非人称主语的被 动句, 避免直接生硬地向当事人提出要求或 指责。 5 ) 用祈使句。用p l e a s e 外加祈使句, 来 表示请求。 总而言之, 英语中用于表达请求、 致谢、 告知、 致谦的套语有多种形式, 其人际功能主 要通过语气系统与情态系统来实现, 同时, 这 两个系统所表达的人际意义有强弱之分, 因 而其表达礼貌委婉的程度也有所不同。 三、 英汉商务信函中社交套语的不对等性 以上分析可看出, 英汉商务信函中的社 交套语在人际功能方面具有一致性, 都是基 于礼貌原则, 用于传达人际意义, 实现交际功 能。 1 如套语“ i s h o u l d b e a p p r e c i a t e d . . . ” 与汉 语套语“ 不胜感谢” 都同样具有“ 礼貌请求对 方施为” 的人际功能。另一方面, 由于文化差 异, 它们用于实现人际功能的方式不尽相同, 导致社交套语在形式上存在明显的不对等关 系。汉语的社交套语主要体现在词语这一层 面, 少量疑问句如: “ 请问能否及时发货? ” , 也 能通过句式表达礼貌的人际功能, 但这并不 普遍。相反, 英语除了使用词汇手段之外, 社 交套语更多地体现在句法层面上, 通过调节 语气和情态的形式来实现人际功能。比如汉 语中的“ 请” , 在下面例句中可以涵盖不同程 度的礼貌成分: ( 1 ) 请务必赏脸光临鄙商号的产品发布 会。 ( 2 ) 请告知我方货物何时备妥待运。 ( 3 ) 请报运动鞋的最优惠香港到岸价, 同时请报最早交货期( 陈曦蓉, 2 0 0 2 : 6 9 ) 0 ( 4 ) 请速复告我方是否接受该报价。 ( 5 ) 请重新考虑你方决定, 并尽快告知 结果( 陈曦蓉, 2 0 0 2 : 6 9 ) 0 ( 6 ) 请速派人磋商不合格商品处理事 宜。 从功能语法的角度看, 例句( 1 ) 用于表达 “ 请求为对方提供服务” , 例句( 2 ) 则在于“ 请 求对方提供信息” , 例句( 3 ) 一 ( 6 ) 旨 在于、 u 请 求对方施事” , “ 请” 用于这些交际意图不尽相 同的语境中, 其所传递的礼貌程度显然具有 细微的区别, 在“ 请求” 的情感上也具有程度 强弱之分, 例句( 1 ) 洋溢着“ 热情” 、 “ 诚恳” , 例 句( 2 ) 和( 3 ) 含商务色彩, 属中等情感, 例句 ( 4 ) 和( 5 ) 含“ 热切期望” , 情感较例句( 2 ) 和 ( 3 ) 强烈, 例句( 6 ) 说话人仗着“ 有理” , 口气中 礼貌成分显得弱些。尽管不同的礼貌程度, 不同的交际意图, 汉语一个“ 请” 字即可适用。 英语的情况要复杂得多, 根据交际意图、 礼貌 程度以及人际关系, 英语中在功能上对应于 汉语“ 请” 字的社交套语远远不止于拟 e a s e 一 词, 而且对应的译文主要体现在不同的句式 上。如上面例子可译为: ( 1 )wo u l d y o u p l e a s e d o u s a f a v o r b y c o m i n g t o o u r e x h ib i t io n (d ? ( 2 ) p l e a s e i n f o r m u s w h e n t h e g o o d s a r e r e a d y f o r s h i p m e n t . ( 3 ) i t w o u l d b e a p p r e c i a t e d i f y o u c o u l d q u o t e y o u r b e s t p r i c e s o f c i f h o n g k o n g f o r t h e s p o r t s s h o e s , a n d a l s o l e t u s k n o w t h e e a r l i e s t p o s s i b l e d e l i v e r y d a t e . ( 陈曦蓉, 2 0 0 2 ; 6 9 ) ( 4 ) wo u l d y o u k i n d l y r e p l y b y r e t u r n o f 无注明出处的例句和英译文均系笔者从友 人奋司来往商务信函中收集而来, 特此鸣谢。 万方数据 国外外语教学( f l t a) 2 0 0 7 年第 4 期 t h e p o s t t o t e l l u s w h e t h e r t h e q u o t a t i o n i s a c c e p t a b l e t o y o u ? ( 5 )k i n d l y r e c o n s i d e r y o u r d e c i s i o n a n d l e t u s k n o w t h e r e s u l t a s e a r l y a s p o s s i b l e . ( 陈 曦蓉, 2 0 0 2 : 6 9 ) ( 6 ) i t w o u l d b e e x p e c t e d t h a t s o m e o n e i n y o u r p a r t s h o u l d c o m e f o r a n e g o t i a t i o n o n t h e q u a l i t y p r o d u c t s . 从例句可看出, 汉语一个“ 请” 字, 在( 1 ) 和( 4 ) 例句中体现为带情感词的疑问句, 在 ( 2 ) 和( 5 ) 例句中体现为带礼貌附加词的祈使 句, 在( 3 ) 和( 6 ) 句中体现为含虚拟语气的无 主语陈述句, 在这些形式中, p l e a s e 只传递中 等的情感色彩, 而情态副词表达的情态相对 强烈, ( 6 ) 句使用了无主语的虚拟句, 表意态, 礼貌程度最低。 此外, 英语商务信函中称呼语和结束语 远非字面上可以翻译的。在商务信函这种公 函语体 中, 不可 能把称 呼语 d e a r s i r / g e n t l e m e n 直译为“ 亲爱的先生” , 也不可能 把结束语y o u r s s i n c e r e l y 译为“ 你忠诚地” 。 同样, 汉语商务信函中, 经常有书 兹有” 、 “ 此致” 、 “ 敬奉” 及“ 敬上” 等套语, 在英文 中难有直接的对应语。 可见, 英汉商务信函中社交套语在形式 上具有相当大的不对等性, 这给翻译带来极 大的困难。因此, 探讨英汉商务信函中社交 套语的翻译原则, 对翻译实践具有重要意义。 四、 英汉商务信函中社交套语的翻译原则 由于英汉社交套语在形式上存在着不对 应关系几 在人际意义上存在着指向的一致性, 因此, 在进行翻译时, 要重视原发语的人际意 义, 寻求人际关系在语域上的对等, 也即适用 翻译的语用等值原则。 语用等值, 近似n i d a 提倡的“ 动态对等 翻译” , 强调“ 最接近目的语信息的自然对 等” ( n i d a , 1 9 8 4 ) 。就商务信函而言, 最重要 的是使社交套语的译文能体现原文的语域特 征, 使其在两种语言的同一情景中起相同的 作用。所谓语域特征( r e g i s t e r ) , 即指话语范 围( f i e l d ) 、 话语基调( t e n o r ) 和话语方式 ( m o d e ) , 这三者在商务信函中具体表现为所 洽谈的商务业务、 发信人与收信人之间的关 系、 行文措辞形式与其交际意图等因素。翻 译时, 译者要对双语中的这些因素有全面清 楚的了解, 才能进行有效的语际转换。比如, 上面提到的英语商务信函的称呼语 d e a r s i r / g e n t l e m e n 还有结束语 y o u r s s i n c e r e l y , 在翻译时就只能在汉语中寻求相对等的话语 方式, 全面考虑译文通篇的风格( 也即语体) , 适当考虑信函所涉及内容及其交际意图、 收 信人与发信人的关系等话语基调和话语范 围, 确定其译文。具体而言, 如果通篇译文使 用现代简洁的语体, 收信人来自大陆内地, 那 么可将其翻译为“ 先生” 和“ 此致敬礼” ; 如果 考虑收信人来自港台, 那可考虑采用该地方 的信函特征, 使用古式汉语将其译为“ 先生台 鉴” 或“ 尊敬的先生” 和“ x x x敬上/ 谨上” 等。 同样地, 汉语中的“ 奉告” 一词, 在下面句子中 的礼貌色彩就不尽相同: ( 1 ) 货物近日已启运, 特此奉告( 甘鸿, 1 9 8 8 ) 。 ( 2 )贵公司的货款将于 3月 8日到期 特此奉告 ( 王延雪、 王宏俐、 庞云青, 1 9 9 7 ) 。 很明显, ( 1 ) 用于告知, ( 2 ) 用于催款, 由 于交际意图的差异, 其礼貌程度有所不同, 故 在翻译时可选择不同程度的套语翻译如下: ( 1 )we a r e p l e a s e d t o i n f o r m y o u t h a t t h e g o o d s h a v e b e e n d is p a t c h e d . ( 彭元玲, 2 0 0 3 : 9 3 ) ( 2 )we d l i k e t o i n f o r m y o u t h a t t h e p a y m e n t i s t o b e d u e a t ma r c h 8 . 英汉商务信函中社交套语的翻译, 类似 的情况相当多, 我们要根据语用等值原则, 尽 量寻求话语基调中人际意义的对等, 从礼貌 程度、 语气措辞、 语体等方面去体现原语的交 际目的和语域特征。具体要注意以下几点: 1 ) 重视英汉之间的文化差异, 大胆决定 取舍。例如, 关于汉语中的称呼, 在英译时可 万方数据 国外外语教学( f l t a ) 2 0 0 7 年第 4 期 4 5 以只取其指代的基本涵义, 而舍去用于 “ 尊 人贬己” 的交际涵义。例如“ 贵方” 、 “ 敝方” 可 译为“ y o u ” 和“ w e ” ; “ 高教” 、 “ 愚见, 译为 11 y o u r o p in io n ” 和“ m y o p in io n ” 等等 。 尽管 这 样翻译似乎没有把汉语文化的风格传递到译 文中, 但是, 英汉文化的不对等性决定了这样 做的必要性。否则, 如果照搬汉语的风格, 反 而会使得对方感到不知所云。 2 ) 分辨语言的功能, 必要时实行句式转 换。例如, wo u l d y o u k in d l y s e n d u s y o u r q u o t a t io n b y t h e e n d o f j u l y ? 看似疑问 句, 实 际上是委婉的请求。具体地说, 此句传达的 概念功能是请求报价, 人际功能是客气、 委婉 的口 气, 因此,可翻译为“ 烦劳贵方七月底寄 来报价” , 译文句式转换为祈使句。 3 ) 把握原文风格, 选择统一套语。通读 全文, 观察原信函的用词与句式, 一篇满是 “ 贵方” 、 “ 敝方” 、 “ 赐教” 的古语体信函, 译文 要选择较为正规的文体。选择套语时要使用 统一的风格, 不能在信函开头使用“ 贵公司” , 在结尾使用“ 你们” 这样截然不同的称谓。 4 ) 翻译套语要符合交际环境。理解信件 来往双方的情况, 包括公司规模、 公司的人文 素质及公司理念等, 以确定译文的文体倾向。 另外, 要理解原文作者与译文读者双方在业 务中的地位, “ 受惠人” 与“ 恩惠人” 的关系及 “ 买卖的关系” 等皆可决定译文的用词风格。 5 ) 掌握一些翻译的套式。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 民爆物品安全培训系统课件
- 初级电焊考试题库及答案
- 宝玉石基础考试题及答案
- 中式婚礼设计理念策划方案
- 民族舞蹈课件封面设计
- 新质生产力与海洋经济的联系
- 企业网络安全方案活动
- 民族理论常识说课课件
- 民族教育多彩的服饰课件
- 2025年口腔科常见口腔疾病处理技巧模拟考试卷答案及解析
- 大象版四年级科学上册 (我们需要呼吸)课件
- 陶瓷材料基础-陶瓷力学性能-课件
- 一年级话说温州1《可爱的水乡》课件
- 开展VIP商务旅客服务的项目策划书
- 影视剧摄制组财务管理制度
- 广东省封开县金装神梧黄金开采有限公司金矿矿山地质环境保护与土地复垦方案评审意见
- 四年级下册英语人教PEP版课件Let's talk-Look,ask and answer
- 一年级下册竖式计算题大全
- 大学英语六级(CET-6)试卷模拟真题及答案
- 《医疗纠纷预防与处理条例》解读
- 中国建设银行专用PPT模板
评论
0/150
提交评论