商务英语翻译教程.ppt_第1页
商务英语翻译教程.ppt_第2页
商务英语翻译教程.ppt_第3页
商务英语翻译教程.ppt_第4页
商务英语翻译教程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩138页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译教程,collegebusinessenglishacoursefortranslation,从商务英语翻译教程这门课的名称来看,他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。,翻译理论,在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的越人歌,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。,信、达、雅”。1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。,“功能对等”。“功能对等”(functionalequivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(eugenea.nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。,综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。,一.翻译的概念.关于翻译的几种定义翻译是一门艺术.(translationisafineart.)-林语堂翻译论翻译是一门科学-董秋斯translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-尤金奈达,.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来,二.翻译的分类.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类,next,exercise,.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达,三.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差例:cannotbeattherealthing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品挡不住的诱惑!,next,后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度理解原文不是易事,表达亦然例:asweobtainedacleanb/l,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔,四.翻译的方法.直译和意译是翻译的两大基本方法.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法例:manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物,seemore,next,.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容duringfederalreservechairmangreenspansnearly20yearsastheworldmostpowerfulcentralbanker,theu.shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近年的任期中,美国仅在年间遭受过一次短暂的经济萧条本句意译主要体现在句子结构层面上,将onlyonerecession和abriefonein1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯,讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观点将下列汉语译成英语:.语内翻译.语际翻译.语符翻译.文学翻译.实用翻译.功能对等.机器翻译.目的语.源语,三结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:.translationmaybedefinedasfollows:thereplacementofmaterialinonelanguage(sl)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.2.atranslationshouldgiveacompletetranscriptofthesamecharacterasthatoftheoriginal.atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.,3.automaticpackagehasbeenadoptedintoproductionofalmosteveryindustry.4.acompensationpackageoftenincludesabasesalary,anannualbonusandsomeotherextrarewardsandbenefits.5.apackagedservicecalledtradewebcostscompanieslessthan1,000ayeartojoin.itissocheapthat3,000smallsuppliershavesignedupwiththeoperator.6.thethroughqualitymanagementisapparentnotjustintheproducts,butalsointhesystemthroughaself-checksystemandtracebilityateachstageofproductionfromthegreenhousetothetable.,译者应具备的能力,翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。扎实的语法功底外语水平能力母语水平能力知识水平能力商务英语专业行话术语应用水平能力只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平,翻译的特点之一,语言、文化、思维差异往往造成不同民族语言使用者所用的语言具有不可对应的表达形式。,togotosleeptobenomoretolaydownoneslifetodiemartyrtoexpiretopassawaytoendonesdaytobreathoneslasttogowesttocometoaviolentdeathtogiveuptotheghost,tokickthebuckettokickonesheeltoabandontheworldtopaythedebtofnaturetodeparturetotheworldofshadowstopassovertothegreatbeyondtogototheglorytoreturntodusttojointhechoirinvisibletoreleasesoulsfromsufferingtogotothenirvanatodemise,翻译的特点之二,不同民族的文化影响其语言的使用和表达,其文化渗透于日常用语之中,如颜色词的文化内涵等。,1)imfeelingbluetoday.2)thatmanwhomakestheairblueiscapableofanything.3)heistheblacksheepofthefamily.4)shebegantocrywhentheblacktidingsreachedher.5)theyoungmanisagreenhandindoingthiswork.6)thethiefwascaughtred-handed.7)whenwestartedtocriticizeherwork,shesawred.,8)everythingisblack-and-whitetobill;ifyourenothisfriend,youarehisenemy.9)thecarweboughtlastyearwasawhiteelephant.10)donbeyellowdogs.11)theyellowjournalyoureferredtoshouldbebanned.(,1)imfeelingbluetoday.2)thatmanwhomakestheairblueiscapableofanything.诅咒3)heistheblacksheepofthefamily.4)shebegantocrywhentheblacktidingsreachedher.(噩耗)5)theyoungmanisagreenhandindoingthiswork.(生手)6)thethiefwascaughtred-handed.(现行)7)whenwestartedtocriticizeherwork,shesawred.(发火),8)everythingisblack-and-whitetobill;ifyourenothisfriend,youarehisenemy.(白纸黑字)9)thecarweboughtlastyearwasawhiteelephant.(累赘之物)10)donbeyellowdogs.(卑鄙的人)11)theyellowjournalyoureferredtoshouldbebanned.(色情的),翻译的特点之三,词的多义性与搭配能力,raincloudscropswinenewsroadseaheartfiresmokerbreadwireloadstormtraffic,heavy,kniferebukeswordworktemperboypintraderangleearsedgeturnpeakflavorwordssmellfeaturenosecurvewatchcryvoicedesirepain,sharp,一词多义与上下文,:1事件、事情、情况、情形等thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.itisquiteanotherstorynow.2报道、消息、电讯等lastdecember,thepostfirstreportedprobeswerebeingmadeinwadeofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.3内情、内容、真相等somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.,一词多义与上下文,4传说、说法等hellbeveryhappyifthatstoryholdsup.5热门、有意的渲染、谎言等thestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheamericantelevision.6身世、遭遇等theritahayworthstoryisoneofthesaddest.,一词多义与上下文,7情节、案情等youngmancametoscottisofficewithastory.,translationpractice,thethreemensatdownfacingeachotherandbegantheircasualchat.2.theyusuallygotobedearly,especiallyonschoolnights.3.iburiedmyheadunderthemiserablesheetandtherug,andcriedlikeachild.,4.theoldmanlayallnightonhissleeplessbed.,5.hespentananxiousdayinthelockup.6.allthesethingsweredistressfulmemoriestoher.7.thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoings,8.thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen,9.lyingonthesea,ienjoyedthecleanvoluptuousnessofthewarmbreazeonmyskinandthecoolasupportofwater.10.thefan,withitsmodern,elegant,bright,andharmoniouslycoloreddesign,isanelectricalhouseholdapplicanceforcoolingpurposeonhotsummerdays.,翻译技巧,什么是翻译中的词性转换?,在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。,为什么要转换词性?,采用词性转换方法的根源在于中英文的巨大差异。比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。,怎么样转换词性?,技巧:汉语动词转化为英语名词医生建议我多锻炼一些。thedoctorgavemesomeadviceofdoingmoreexercise一定要少说空话,多做工作。theremustbelessemptytalkandmorehardwork,技巧:汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。有些英语介词是由动词演变而来的,具有动词特征。,技巧:汉语动词译为英语介词或介词短语他到商店去买酱油。hewenttotheshopforabottleofsauce.她漂亮得无法形容。herbeautyisbeyondword.,技巧:英语介词译为汉语动词thismachineisoutofrepair这台机器失修了。theplanecrushedoutofcontrol这架飞机失控坠毁了。,技巧:英语名词译为汉语动词wefinditanecessitytochangethecountryseconomicdevelopingpattern.我们发现必须要改变国家的经济发展模式。thereisbigincreaseindemandforfossilfuelinthetransportationindustry.运输业对化石燃料的需求大大增加了。,技巧:英语名词译为汉语形容词thepalenessonherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。theblockadewasasuccess.封锁很成功。independenceofthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必要的。,技巧:英语副词译为汉语动词asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,连鞋子都忘了穿。aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。,theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity.thereisconsiderabledebateabouthowbestandhowmuchtoreduceincomeinequality.theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.thefirmhasalargebusinessconnection.,thereisalargeattendanceatthefair.withdrawofofferrevocationofofferterminationofofferwithouthisconsentorconfirmationsheisarealbeauty.independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.,wefinddifficultyinsolvingthisproblem.itisourgreatpleasuretonotethatshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.theblockadewasasuccess.,翻译中的肯定否定转换,英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。翻译时要灵活转换,才能准确翻译。,技巧:英语肯定,汉语否定morethancan结构thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.这个公园美得无法形容。sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是绝对不做的。,技巧:英语肯定,汉语否定anythingbut结构heisanythingbutascholar.他绝对不是一个学者。thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木桥一点也不安全。,具有否定意义的动词,miss(错过,即没有碰到)deny(拒绝,即没有答应)lack(缺乏,即不足)escape(逃避,即没有被发现)reject(拒绝,即没有答应)decline(拒绝,即没有答应)doubt(怀疑,即不太确信)wonder(想知道,即不明白)exclude(排除,即没有接受,不包括),具有否定意义的动词短语,giveup(放弃,即没有坚持)keepupwith(不落后于)savefrom(使不)nottomention(更不用说)protect(keep,prevent)from(不让)keepoff(不接近)keepout(不让进入)turnadeafearto(不听,不顾)liveupto(不辜负)keepdark(不把说出去)等,技巧:否定凸显thespecificationlacksdetail.这份说明书不够详尽。myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。,具有否定意义的名词,neglect(没有注意到)failure(失败,即没有完成)refusal(拒绝,即否认,没有答应)absence(不在,缺少)shortage(不足)loss(没有)lack(缺乏,没有)negation(拒绝,即否认,技巧:否定凸显wecannotfinishthepeaceprocessintheabsenceofthewarringcountries.参战国都不参与的情况下,我们无法完成和平进程。,具有否定意义的形容词或者形容词短语,farfrom(远不,一点也不)freefrom(不受影响)safefrom(免于)shortof(缺少,不足)ignorantof(不知道,没有注意到)independentof(不受的支配)foreignto(不适合,与无关)blindto(看不见),技巧:否定凸显thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远非事实。youarethelastwomanillpropseto.我是打死都不会向你求婚的。,具有否定意义的介词或者介词短语,beyond(超出)butfor(要不是)inspiteof(不管)against(不同意)before(还没有就)but(除之外)except(除之外)from(阻止,使不做某事)within(不超出)outofthequestion(不可能),技巧:否定凸显itallhappenedbeforeigotacloselook.我还没看清,事情就发生了。mr.thompsonwasabovereproach.汤普森先生是无可指责的。herbeautyisbeyondwords.她的美丽是语言无法描述的。,祈使句中的否定,技巧:反说正译nosmoking!严禁吸烟nodepositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退还押金。donthesitatetoaskanyquestions.请大家积极发问。,翻译中的主被动转换,英汉被动语态的不同汉语多样化借助词汇手段英语形式固定借助语法手段,技巧:转换主被动,主宾位置颠倒hewasgivenagoodbeatingbytom.汤姆痛揍了他一顿。onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.现在我们只能利用一小部分太阳能。,技巧:主被动转换,适当添加不确定主语“人们”、“大家”、“有人”等theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。whatwesayherewillnotbelongremembered.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。,技巧:常用被动句型“it+被动语态+that”的翻译itishopedthat.希望,有人希望itisassumedthat.假设,假定itisbelievedthat.有人想信,大家相信itisreportedthat.据报道,据通报itisconsideredthat.人们认为,据估计,itissaidthat.据说,有人说itissupposedthat.据推测,人们猜测itisrumoredthat.听说,谣传itisnoticedthat.有人指出,人们注意到,itissuggestedthat.有人建议,建议itisreputedthat.人们认为,可以认为itisestimatedthat.据估计,有人估计itisproposedthat.有人提出itwastoldthat.有人曾经说,什么是翻译中的虚实转换?,英汉互译中,为了行文的流畅与表达的准确,常常要把具体事物抽象化,或是把抽象概念具体化,这就是所谓的虚实转换。,如何进行虚实转换?,技巧:英语抽象词汇具体化iammeanttobespecial,justlikeyouwanted.我生来就注定出人头地|像你希望的一样icanbeanything.我的将来无可限量。heisadisappointment.他是个让人失望的人。,技巧:英语抽象词汇具体化tellme,doouryearstogethermeannothing?难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗?hesaninfluenceforgoodinthetown.他是这城里影响他人行善的人。haveyoureadanyhumourrecently?近来你读了什么幽默作品吗?,技巧:英语具体词汇抽象化英语中成语,谚语与熟语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念。在翻译时,常常要舍弃其具体形象,而保留其意义。,技巧:英语具体词汇抽象化hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.欲加其罪,何患无辞。whenimetyou,ifinallyfeltlikeiwaspartofsomething.遇到你之后,我终于有了归属感shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生长在富贵之家。,人称代词的省略英语冠词的省略theblood-redsunsankbelowthehorizon.火红的太阳沉入地平线。增减法增词法anamericanofficerslippedonabananaskin.一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。减词法couldyouhelpmeinanyway?你能帮帮我吗?,翻译中的省略,增减,dontputyourhandsinyourpocket.iamafraidshewillcome.wehadmuchrainlastsummer.weliveandlearn.theysayheisagenius.givehimaninchandhelltakeanell.liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.theaverageamericanchangeshisorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife.,inmostcases,bonafidepartytoaninternationalsalescontractwilldohisbesttoperformhisdutieseitherasasellerorabuyer.itisnotrarethateitherpartytoacontractmayfailtoperformhisduties,orhisperformanceisinconsistentwiththetermsprovidedonthecontract.theatomisthesmallestparticleofanelement.gointothegardenandgiveaneyetothechildren.hehasaneyeforbeauty.pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.,sheisquiteabeauty.heisthemaniwanttosee.takethemedicine.thedeanhadalotofworktodobeforethemeeting.sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.icouldknitwheniwasseven.,steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.airisamixtureofgases.thingsintheuniversearechangingallthetime.thedesignisconsideredpractical.mattercanbechangedintoenergyandenergyintomatter.thisisthefirststeptowardthesolutionofairpollution.,ourrailwaysystemisbeingimproved.thelionisthekingoftheanimals.reportsofnewsuccesseskeeppouringin.studiesservefordelight,forornamentorforability.atthemeetinghemadeaspeech,eloquentandenergetic.theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.heisqueer.,arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.wherewashissmileandheartyhandgrasp.onceyouarein,youwouldntbeallowedtogetout.heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.therearestillmanydifficultiesaheadwhichwemustnotoverlook.,itseemsincrediblethathehasfinishedtheworksosoon.hebelievesitnecessarytolearnsomerulesbeforedoingit.thedaywhenhewasbornremainsunknown.earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.theyearof1949sawthefoundingofthepeoplesrepublicofchina.,youdontlookverywelltoday.heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.,被动句的翻译,英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。itwasfoundedin1993它创建于1993年(主动句)theyareratifiedbymembersparliaments.它们经成员国议会批准。(主动句)iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被动句),twodayswereallowedthemformakingthenecessarypreparations.给了他们两天的时间来做准备。(无主句)printingwasintroducedintoeuropefromchina.印刷术是从中国传入欧洲的。(判断句)ourpricehasalreadybeencloselycalculated.我方价格是经过精密核算的。(判断句),有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上受,被,给,让给,遭到,把,使,由,为所,用,靠,予以等。vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉。shewasblamedforeverythinghersisterdid.thelightshavebeenturnedonbyhim.,thecropswerewashedawaybytheflood.thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.hewaselectedchairmanofthestudentsunion.boatsaremovedbyoarsorbythewind.,合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。单词合并tomsfatherisdeadandgone.汤姆的父亲死了。hesufferedachesandpainsallover.shewasfrightenedintoshakingandtrembling.nullandvoid无效termsandconditions条款fewandfarbetween稀少freeandclear无,句子合并shewaited,butinvain.她白等了。hewasbornpoorandpoorheremainedallhislife.thetrainhadleftbeforehegottothestation.studyhardbeforeitistoolate.,定语从句的翻译,五大步骤区分主从紧缩主干辨析词义调整搭配润饰词语。定语从句常可译为:定语结构,并列结构,谓语结构,独立句,简单句,状语结构等。,译为定语结构,较短的定语从句比较容易理解与其它成分之间的关系,翻译时,可将从句译为定语结构,“的”字结构,直接放在被修饰词的前面。只要句子较短,无论是限定性定语从句,还是非限定性定语从句,都可以采用这种方法。,acranecanbedefinedasamachinewhichliftsheavypadsanddisplacesthemhorizontally.congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceivedu.s.aid.thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.ifoneobjectischargedwiththesamekindofelectricityasappearsonanothernearby,thetwoobjectswillrepeleachother.,译为并列结构,有些定语从句与主句的关联不大紧密,或意思比较独立,在逻辑上有追述,描写,转折等作用。这时一般把定语从句译为前置或后置的并列结构。翻译非限定定语从句,这种方法更加常见。,archimedesprincipleappliestoliquids,bywhichwemeanallliquidsandgases.atdinnerifoundmyselfplacedbetweenmrs.bradleyandashydrabgirl,whoseemedevenyoungerthantheothers.isabelwasatallgirlwiththeovalface,straightnose,fineeyesandfullmouththatappearedtobecharacteristicofthefamily.youcompareherwithyourenglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;naturallyyoufindherasylph.,译为谓语结构,将原主句的主谓宾结构压缩成汉语的词组作译文的主语,把定语从句转译为谓语,合并成一个句子。weareanationthatmustbegtostayalive.shehadabalanceatherbankerswhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.,译为独立句,由于非限定性定语从句与主句的关系比较松散,所以很多情况下可以转译为独立的句子,关系代词只作为一般的代词,从句也变为句子的主体。oncewasaviolentthunderstorm,theworstihadeverseen,whichobscuredmyobjective.hehadtalkedtothevice-president,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.,译为简单句,限定性定语从句与主句的关系比较密切,因此可以把主句和从句合并在一起,变成简单句。这类句子常含有therebe等结构。isithistoryyouarereading?theoiltankercarriescrudeoiltoarefinery,wheretheoilisprocessed.thereweremeninthecrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.,译成状语从句,有些从句形式上是定语从句,但在语法功能及深层含以上却起着状语从句的作用,表示时间,地点,原因,结果,目的,让步,条件,假设等。tomakeanatombombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.,werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.,formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.mostu.s.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmissions.heisnotveryfamiliarwiththebiologicalterms.theyreturnedgameandglee.thenewcontractwouldbegoodfortenyears.hervoiceringsthroughthewholehouse.,否定句的翻译,双重否定句:肯定译法(正译法)和否定译法。nochildrenwillbeadmittedunlessaccompaniedbyanadult.无大人陪伴,小孩不得入内。dontcomeunlessitelephone.thereisnorulethathasnoexceptions.,thereisnosteelnotcontainingcarbon.nothingisimpossibletoawillingheart.weshouldntbecarelessofconsequences.unusualoccurrencesinexportingarenotuncommon.anelaboratebanquetconsistingof8to12coursesinbusinessentertainmentisnotuncommoninmanyasiancountries.,双重否定,主+never+v.+but+从句主+never+v.+without+v-ing每必thereisno+名词+but+v没有一个不few+名词+but+v几乎每个都,henevergoestoabookstorebuthebuyssomebooks.henevergoestoabookstorewithoutbuyingsomebooks.thereisnomotherbutlovesherchildren.iknowfewpeoplebutareconcernedabouttheairpollution.,部分否定,all,both,everynot并非所有,两者,每一notalways,notnecessarily未必是allmenarenothonest.bothhisparentsarenotliving.thistraindoesntstopateverystop.thericharenotalwayshappy.leavesarenotnecessarilygreen.,表示“也不”的倒装句型,否定句+and+主语+助v.(aus.)+not,either(也不)否定句+and+nor,neither+助v.(aus.)+主语youdonotsmoke,nordoi.youdonotsmoke,andidonteither.,否定句型,thelast+名词+to+v.,that(clause)再怎么说也不会的,最不可能的heisthelastmanformetoinvite.thiswasthelastthingiwoulddo.,failto+v.=beunableto+v.未能,没有not,never,failto+v.=v.+withoutfail一定,务必hefailedtofollowmyadvice.ineverfailtokeepmyword.ikeepmywordwithoutfail.,sb.+beabove+v-ing,n.耻于,不屑heisabovesuchconduct.heisnotaboveaskingquestions.farfrom=anythingbut=bynomeans=notatall=notintheleast绝不heisfarfromhonest.hisexplanationisfarfromsatisfactory.,nothingbut=only只是仅仅allbut=almost几乎cannotbut不得不禁不住hewa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论