




已阅读5页,还剩81页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 Lecture6 篇章的英译 2 篇章应该具备的特征 衔接性 cohesion 连贯性 coherence 意向性 intentionality 可接受性 acceptability 情景性 situationality 信息性 informativity 互文性 intertextuality 3 文体与翻译 文体与翻译的关系十分密切 英 汉都有不同类别的文体 不同的文体有不同的特征 译者在翻译时 应该注意不同文体的功能 熟悉其特征 才能在英汉互译时 使译文的文体与原文文体相应 并再现原文的语言风格 4 篇章的英译 一 广告的特点及翻译 5 6 7 Definition Sponsor Media Persuasiveinformation products services ideas Advertisement 8 广告英语必须遵循的法则 AIDMA A attention I interest D desire M memory A action 9 广告的功能 广告具有信息功能 informativefunction 美感功能 aestheticfunction 表情功能 expressivefunction 祈使功能 vocativefunction 英美现代广告学认为 广告的作用在于 1 Information 提供信息 2 Persuasion 争取顾客 3 MaintenanceofDemand 保持需求 4 CreatingMassMarkets 扩大市场 5 Quality 确保质量 10 Thefunctionofadvertising ThecodfishlaysamillioneggsThehelpfulhenlaysoneThecodfishmakesnofussofitsachievementThehenboastswhatshehasdoneWeforgetthegentlecodfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertise 11 AdvertisingMedia 1 PressAdvertising报刊广告2 TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3 OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4 WindowandPoint of SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5 ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6 DirectMailAdvertising直接邮件广告7 Cinema电影广告 12 广告英语 advertisingEnglish 的文体特点 1 在措词上 词汇简洁 具有口语化倾向 这一方面能使读者尽快得到所需要的信息 另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆 另外不少广告还经常使用模拟生造新词 coinage 甚至错拼词 这不仅可以体现这些广告独特的个性 还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力 2 在句法上 句式简单 祈使句 主动句及省略句使用懂易记 还能充分发挥其说服功能 persuasivefunction 同时也能达到节省篇幅的目的 3 在修辞上 常使用双关 拟人 比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力 另外 为了强调某一信息 加深人们对产品的印象 广告还常常使用重复手法 对某些词 词组或句子进行重复 这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能 aestheticfunction 并有效地增强广告的表现力 4 英语分类广告中还经常出现一些缩略词 其缩略方式与电报 电传中的不尽相同 同一缩写形式因文体语域不同 所指也会有所不同 13 14 15 英语广告翻译应以功能对等 functionalequivalence 为准则 使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当 广告的功能主要有说服功能 美感功能及信息功能 而其中尤以前两个功能为重 因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字 词 句等表层结构 而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文 以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等 广告英语的翻译 16 一种节律上的美感 因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现 要使译文在功能上与原文对等 翻译时译者除了在语言层面 音韵 词法 句法 修辞等 有效再现原文特征外 还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素 例如 美国的CocaCola之所以在中国如此畅销 恐怕与 可口可乐 这一完美的译名不无关系 而香港产饮料Watson s在国内几乎难觅其踪影 这与其译名 屈臣氏 具有令人不快之意 译文令人想到 屈服的臣子 是有一定关系的 由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性 17 衡量广告翻译的优劣 主要看 译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情 说服等功能 多大程度上保留了原文的语言特色及神韵 为此 翻译时选词上要力避生涩艰拗 造句上要尽量简洁明快 修辞上要多保留原文辞格 译文要注重整体把握 不为一词一句所限 要充分发挥译者的主观能动性 此外 广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异 只有这样 才能使译文体现原文的各项功能 为产品畅销打下良好的基础 18 商标的翻译方法 1 直译法 自然美 naturalbeauty2 音译法 3 音意结合法 4 转译法 19 商标的英译 1 直译法 皇冠 Crown 自然美 NaturalBeauty 2 音译法 汉语拼音 海天 Haitian 红塔 Hongta 太极 Tanji 适当调整 新科 Shinco 康佳 Konka 格力 Gree 美的 Midea 20 3 音意结合法 黛丝 洗发水 Daisy 方太 厨具 Fountain 海信 HighSense 乐百氏 饮品 Robust 4 转译法 联想 Legend Lenova 统一 食品 President 正广和 纯净水 Acquarius 21 大众审美心理与商标翻译 芳芳 牙膏 FangFang 白象 电池 WhiteElephant 金鸡 鞋油 GoldenCock 玉兔 JadeRabbit WhiteRabbit 藕粉 LotusRootStarch 船 牌床 Junk 蝙蝠 牌电扇 Bat 22 广告口号的翻译 1 直译法2 转译法3 仿译法 23 广告口号 slogans 广告语句 catch phrases 的特点 吸引力 attractive catchthereader sattention 创造力 creative projectanimage 说服力 persuasive urgethereadertoact 影响力 impressive produceanimpact 24 广告语的翻译策略 广告的创作都是一门综合性艺术 它集社会学 美学 心理学 市场营销学 声电学 文学 语言学等于一身 这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧 它要利用推销原理写出雅俗共赏 生动有趣的文字 要具有特殊的感染力 能在瞬间引起读者注意 刺激其购买欲望 最终促成购买行为 因此 翻译时要有策略 文字游戏 playonwords 找到 切入点 把中文广告翻译成英文 很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口 25 Motorolawings 摩托罗拉 飞越无限 摩托罗拉牌手机 TheCordia Shapedbythewind bornfortheroad 戈迪亚牌汽车 应路而生 风雨造就 26 Thetasteisgreat Nescafe雀巢咖啡 味道好极了 27 28 Goodtothelastdrop MaxwellHouse 滴滴香浓 回味无穷滴滴香浓 意犹未尽麦斯威尔 29 Obeyyourthirst 雪碧 服从你的渴望 Feelthenewspace 三星电子 感受新境界 Focusonlife 奥林巴斯相机 瞄准生活 AKodakmoment 柯达相纸 胶卷 就在柯达一刻 StartedAhead 飘柔洗发水 成功之路 从头开始 Makeyourselfheard 爱立信手机 理解就是沟通 Intelligenceeverywhere 摩托罗拉手机 智慧演绎 无处不在 30 Thechoiceofanewgeneration 百事可乐 新一代的选择 Weintegrate youcommunicate 三菱电工 我们集大成 您超越自我 Therelentlesspursuitofperfection 凌志轿车 不懈追求完美 Poetryinmotion dancingclosetome 丰田汽车 动态的诗 向我舞近 Let smakethingsbetter 飞利浦电器 让我们做得更好 Goodteeth goodhealth 高露洁牙膏 牙齿好 身体就好 31 Can tbeattherealthing 可口可乐 挡不住的诱惑 Tide sin dirt sout 汰渍洗衣粉 汰渍到 污垢逃 有汰渍 没污渍 Applethinksdifferent 苹果电脑 苹果电脑 不同凡 想 Notallcarsarecreatedequal 三菱汽车 并非所有的汽车都有相同的品质 Anythingispossible 东芝电器 没有不可能的事 WetakenoprideinPrejudice TheTimes 我们不以偏见为荣 32 TheworldsmileswithReader sDigest 读者文摘 给全世界带来欢笑 读者文摘 Nobodyisperfect 没有一个人的身材是十全十美的 苗条健身器材 TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy 一册在手 纵览全球 环球 杂志 Livewell snackwell 美好生活离不开香脆的饼干 斯耐克威尔士饼干 We 我们就是网络 太阳微系统公司 Nobusinesstoosmall noproblemtoobig 没有不做的小生意 没有解决不了的大问题 IBM公司 33 Flyhigher 白沙集团 越飞越高 Haier Tobetrueforever 海尔集团 真诚到永远 Philips Senseandsimplicity飞利浦 精于心简于形快餐食品 求快感 吃快餐 Feelgood fastfood 轮胎广告 谁跑得最长 谁笑得最好 Helaughsbest whorunslongest 34 Sony Hi fi Hi fun Hi fashion onlyfromSony 索尼音响 高保真 高乐趣 高时尚 只来自索尼 Chevrolet Futureformyfuture 雪弗兰 未来 为我而来 BritishAirways WithournewE ticket allyouhavetobringisyourself 英国航空 选用我们的E号机票 阁下不需携带任何东西 只要带着自己 Ericsson Takingyouforward 爱立信 以爱立信 以信致远 35 Ford yourworldwillbeboundlessforever 福特 你的世界从此无界 Wherethereisaway thereisaToyota 车到山前必有路 有路必有丰田车 Apple kidscan twait 苹果公司 不尝不知道 苹果真奇妙 RossiniWatch Timealwaysfollowsme 罗西尼表 时间因我存在 36 你不理财 财不理你Ifyouleave ManagingMoney alone Moneywillmanagetoleaveyoualone 中药材广告 药材好 药才好 OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines 37 建设银行龙卡的广告语 衣食住行 有龙则灵 Youreverydaylifeisverybusy OurLongCardcanmakeiteasy LongCard notlongcard 38 Arethesegoodads Whyorwhynot a Footballisthemostmagnificentsporteverdevelopedbythemindofman Ittestsphysicalskill stamina 耐力 courageandintelligencemorethoroughlythananyotherhumanactivity b Onlyherecanyouhavesuchjeansofthebestqualityandthelowestpriceofdowntown 39 澳柯玛公司 著名制冷设备品牌 Goodbetterbest neverletitrest 没有最好 只有更好 Poem Goodbetterbest neverletitrest tillgoodisbetter andbetterbest 40 一小时内免费送机票上门 某航空公司的广告 Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation 特区是个窗口 是技术的窗口 管理的窗口 知识的窗口 也是对外政策的窗口 Thespecialzoneisawindow Itisawindowforintroducingtechnology managementandknowledge Itisalsoawindowforforeignpolicy Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology advancedmanagerialexpertiseandup to dateknow how ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina sexternalpolicies 41 42 I dLiketoBuytheWorldaCoke 43 ThingsGoBetterwithCoke 44 CokeAddsLife 45 1993 AlwaysCoca Cola 永远的可口可乐 46 NorthernLights 47 PolarBearSwim 48 茅台酒的广告语 茅台一开 满室生香 国酒茅台 渊源流长 Mao tai avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma Anationalfavorthatwona1915diplomaOriginatedin135B C 茅台酒的另一条广告语 国酒茅台 酿造生活的品味 Mao tai Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious 49 广告的特点 50 一 广告的词汇特点1 形容词及其比较级 最高级的使用 Example1 Forthefirsttime there saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant sleeker fuller straighter curlier morenatural evenwet withoutadropofalcoholoroil 一种前所未有 不同寻常的发乳问世了 它可以使您的头发随心所愿 更光滑 更丰茂 更平直 更卷曲 更自然 甚至保持湿度 却不含一滴酒精或油脂 51 2 创造新词 怪词以引起新奇感 Example2 TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday 两人共度一个阳光灿烂的假日 一切费用均包括在单人价格之内 52 3 使用缩略词和复合词 以节省广告篇幅 Example4 WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL 坐日航班机 一路无烦恼 53 4 雅俗兼具 Example5 MomsdependonKool Aidlikekidsdependonmoms 妈咪依赖果乐 就像宝宝依赖妈咪一样 54 二 广告的句法特点1 多用简单句 目的是为了醒目 易懂 易记 Example6 FreshUpwithseven UpExample7 Coca colaisit 请饮七喜 倍添精神 饮七喜 添精神 还是可口可乐好 可口可乐 我的选择 55 2 省略句多 语言凝练 Example9 You llenjoyrelaxedsunnydays Warm crystalclearlagoons Cool greenfoliage Waterfalls Flowers Exoticscents Brightblueskies Secludedbeaches Gracefulpalms Breathtakingsunsets Softeveningbreezes Andfoodthatsimplyoutstanding 您会享受这阳光明媚的轻松日子 温暖 清澄的环礁湖 清凉 碧绿的树叶 瀑布 花丛 一样的芬芳 明亮的蓝天 幽静的海滩 优美的棕榈 壮丽的日落 轻柔的晚风 还有那绝妙的食物 56 3 祈使句多 具有强烈的鼓动色彩 Example10 SocomeintoMcDonald sandenjoyBigSandwich Example11 FormoreofAmerica looktous 走进买当劳 享用三明治 想更多了解美国 来找我们 57 4 否定句少 即使使用否定句 也多是为了用其他商品来反衬 或从反面来突出产品的特性 Example12 WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass wedon thaveto Example13 Ifyoucan trelaxhere youcan trelax 我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的 没有这个必要 此地不能放松 无处能放松 58 5 常用主动语态和现在时 给人一种直接感 并暗示商品的持久性和永恒性 Example14 Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart QualitiesareattheheartofeveryMazda 式样与性能的协调一致使新型626与众不同 质量是马自达的核心 59 三 广告的修辞特征 60 ApplicationofMetaphortoTranslation 红玫 相机新奉献 红玫牌相机广告 MyloveisaRedRose You rebetteroffundertheumbrella Travelers在 伞 的保护下 您会更富足 旅行保险公司岁月的小细纹不知不觉游走了 Maxamerasesyearsfromyourskin 这则美加净的广告采用了隐喻的手法 译文保留了原文的修辞手法 而且读起来感觉比原文更美 61 ApplicationofPersonificationtoTranslation 每天仅花两分钱 请进一位好医生 家庭医生 征定广告 ThefamilyDoctorserveswellbutchargeslow Winningtheheartsoftheworld AirFrancead 赢取天下心天上彩虹 人间长虹 Lettherainbowinthesky Sendhistwinbrothertoyou Tokeepyourspirithigh 62 ApplicationofPuntoTranslation Doublemeaning 出手不凡钻石表 钻石牌手表 Buyadiamondwatch ifeverysecondcountsforyou TheUniqueSpiritofCanada 别具风味的加拿大酒 独特的加拿大精神Adealwithusmeansagooddealtoyou 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖 63 Thedriverissaferwhentheroadisdry Theroadissaferwhenthedriverisdry 路面干燥 司机安全 司机清醒 道路安全 Whenthewindhasabite andyoufeellikeabite thenbiteonawholeNut 当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候 请嚼嚼全营养坚果 Betterlatethanthelate 迟到总比丧命好 64 Homophonicpun Moresunandairforyoursonandheir 这里有充足的阳光 清新的空气 一切为了您的子孙后代 WEAR EVERintroducesanewconceptinglassovenware CLEANABILITY 恒久 玻璃炉具带给你一个全新的概念 洁净 Trustus Over5000earsofexperience 助听器推销广告 相信我们吧 历经5000多只耳朵的检验 有着5000多年的经验 65 ApplicationofParodytoTranslation 食在广州Eastorwest theGuangzhouCuisineisbest MyGoodness MyGuiness Winead 此酒只应天上有有了南方 就有办法了 这是 南方科技咨询服务公司 的广告 WherethereisSouth thereisaway 66 有目共赏 上海牌电视机ShanghaiTV Seeingisbelieving 质量可靠 图像清晰 译者的创造性在广告翻译中是十分重要的 信誉第一 质量第一 效率第一 服务第一 PrestigeFirst QualityFirst EfficiencyFirstandServiceFirst 这是上海金城会计师事务所的广告 重复是广告常用的修辞手法 译文从内容和形式上与原文完全一致 体积虽小 颇具功效 CompactandImpact 这是旅行箱的广告 67 AMarsadaykeepsyouwork restandplay 一天一块玛斯巧克力 让您工作像工作 娱乐像娱乐 Alliswellthatendswell 烟蒂好 烟就好 68 晶晶亮 透心凉 雪碧广告 Brightandglisteningitis Coolandrefreshingyouare 69 ApplicationofAlliterationtoTranslation 四川绵竹 爽口顺喉 和醇耐味 名贵高尚 绵竹大曲白酒广告 SensuouslySmooth MysteriouslyMellow GloriouslyGolden 70 三包 承诺 我们实行 三包 包修 包退 包换Weoffera3 Rguarantee namelyguaranteedrepair refund andreplacement 71 ApplicationofAdaptation 长城电扇 电扇长城 电风扇广告 AfanisnocomparisontotheGreatWall buttheGreatWallFanisjustascool WorldMoney TravelCheekad 旅游必备 全球通用 72 美的 牌家用电器的广告语 美的 家电 美的全面 美的彻底Mideahomeappliancesarebeautiful beautifulfromheadtotoe beautifulinsideout 73 三优 牌家具的广告语 优良的质量优惠的价格优质的服务UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice 74 CCTV西部频道口号 为中国西部的腾飞加油 Shoulderstothewheelanddoourbest fortheeconomictake offinChina swest 75 国际广告语翻译中应注意的问题 国际广告的跨文化因素 表现在三个方面 不同的文化价值观不同的心理结构不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度 这主要表现在第一 语音差异 主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果 在心理上激发不同的反应 或柔和 或清脆 或苍劲 或凝重 76 第二 语义差异指语言是文化的一部分 又是文化的载体 它反映着一个民族的特征 不仅包含着该民族的历史和文化背景 而且蕴藏着该民族对人生的看法 生活方式和思维方式 第三 文字形式差异不同国家 民族和地区所用的文字是不同的 对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭 据人调查日本人最喜欢的汉字为 诚 梦 爱 愁 美 等 中国人喜欢的汉字为 福 寿 喜 乐 等 根据美国作家IrvingWallace选出的最美丽的英文字是 chime一串铃 golden金色的 lullaby摇篮曲 melody旋律 murmuring低语等 77 第四 修辞差异广告语常用修辞手法 为了使表述内容形象化 具体化或使主要词语鲜明 突出 加强语言效果 引起公众注意并帮助公众记忆 但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难 主要表现在比喻 象征 对偶 双关等修辞上 其中最难处理的是双关的翻译 双关分谐音双关和多义双关两种 如 黄河冰箱 领 鲜 一步 和 AskforMore More cigarette 翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难 78 策略的适当选择和掌握 首先应深入地了解所译广告及商品的特点 这包括 第一 掌握商品的特征 即品质和品位 第二 了解原广告策划的6M 即围绕具体的广告目标 在策划中应该考虑以下6个方面 简称6M Market市场 Message信息 Media媒体 Motion活动 Measurement评估 Money 其次 了解该广告受众国的文化传统以及消费心理 了解在翻译时应注意的禁忌 无论任何国家 民族都存在许多这样那样的忌讳 对于千百年来形成的民族风俗 我们应给予必要的尊重 这也同时会影响到出口商品的销路问题 79 在国际广告翻译中要注重创新 注意语言的规范化 主要表现在 第一 是使用受众国规范的标准语 包括使用规范的读音和字体 第二 是译者在翻译时要慎用方言 第三 在翻译国际广告时 译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译 不应再创新词 80 全兴特曲酒为中国名酒 产于中国四川省成都市锦江河畔 历史悠久 始产于满清道光四年 选用优质红粮 上等小麦为原料 采用传统工艺 陈年老窖发酵精心酿制 酒质最佳 具有窖香浓郁 醇和协调 绵甜甘冽 落口净爽的独特风格 原译 Madefromthefinesorghum 高粱属的植物 andfirst classwheat QuanxingdaquisoneoftheChinesefamousspirits ProducedontheBankofJinjiangRiverofChengdu Sichuan China DatedbacktothedaysoftheemperorDaoguang QingDynasty Itisfermentedintheagedcellar brewedinameticulouswayintraditionalmethodandstoredatregularintervals Thisspiritshasitsowncharacteristicstylesofgoodnature withadelicatebouquet mildandmellow fragrantandflavored deliciousandrefreshing 改译 QuanxingDaquLiquor oneofthefamousspiritsofChina ismadefromfirst classsorghumandwheat ProducedonthebankoftheJinjiangRiverinChengduCity SichuanProvince thehistoryofitcanbetracedbacktothedaysofDaoguang theemperoroftheQingDynasty A D 1824 Itisfermentedinagedcellarsandbrewedinameticulouswaywithtraditionalmethod Beingmildlymellowandcrisplyrefreshing theliquorboastsitsownuniquestylewithaharmoniousnatureanddelicatebouquet 81 广告翻译不仅只是语义对等 而是一种突出广告功能的再创造 其侧重不是译文能否再现原文语义 而是强调译文能否有感染力 能否增强广告功能 产生实际效果 82 Thankyouforyourattention 83 意向性 intentionality 可接受性 acceptability Thecohesionofsurfacetextsandtheunderlyingcoherenceoftextualworldsarethemostobviousstandardsoftextuality Theyindicatehowthecomponentelementsofthetextfittogetherandmakesense Evenso theycannotprovideabsoluteborderlinesbetweentextsandnon textsinrealcommunication Peoplecananddousetextswhich forvariousmotives donotseemfullycohesiveandcoherent Weshouldthereforeincludetheattitudesoftextusersamongthestandardsoftextuality Alanguageconfigurationmustbeintendedtobeatextandacceptedassuchinordertobeutilizedincommunicativeinteraction
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年法律硕士考试综合练习【模拟题】附答案详解
- 2023年度高升专过关检测试卷附参考答案详解(培优A卷)
- 破产衍生诉讼与建设工程施工合同4篇
- 2024-2025学年自考公共课考试历年机考真题集含完整答案详解(必刷)
- 2025年高校教师资格证之《高等教育法规》考试题库及答案详解(全优)
- 2024-2025学年度粮油食品检验人员考试综合练习(夺冠系列)附答案详解
- 政府货物采购标准合同2篇
- 山西省烟草公司2025秋招数据分析岗位高频笔试题库含答案
- 咸阳秦都区中烟工业2025秋招工艺工程师岗位高频笔试题库含答案
- 2024-2025学年度医学检验(士)考前冲刺练习题带答案详解(A卷)
- 培训反馈意见表
- 商业银行资产管理与负债管理
- 中国消费金融公司发展报告-中国银行业协会
- 电力系统分析孙淑琴案例吉玲power程序实验指导书
- 高标准农田建设项目施工组织设计 (5)
- 根管治疗--ppt课件
- 《毛诗大序》原文及注解
- 轻型动力触探试验记录表
- 特种设备操作人员培训学校项目可行性研究报告模板备案审批
- 桌牌桌签模板正反桌牌会议室三字两字桌牌word版
- 工作餐费用报销审批单
评论
0/150
提交评论