




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ARTICLES OF ASSOCIATION 章章程程 OF 之之 CO LTD 有限公司有限公司 Date 日期 日期 年年 月月 日日 At 地点 地点 CHAPTER I 第一章第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则总则 Article 1 第 1 条 These Articles of Association of Co Ltd hereinafter called the Company are incorporated in accordance with the Laws of the People s Republic of China on Wholly Foreign Owned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof and other pertinent rules and regulations of the People s Republic of China hereinafter called PRC 根据 中华人民共和国外资企业法 及其实施细则 以及中华人民共和国 以下简称 中 国 其它相关法律法规 制订 有限公司 以下简称 公司公司 章程 Article 2 第 2 条 2 1The name of the Company in Chinese is and in English is 公司的中文名称为 有限公司 英文名称为 2 2The legal address of the Company is zip code 公司的法定地址为中国 邮政编码 2 38 Article 3 第 3 条 5 1The Company is incorporated in accordance with the Law of the People s Republic of China on Wholly Foreign Owned Enterprises and its detailed implementation rules and other relevant rules and regulations of the PRC 公司依照 中华人民共和国外资企业法 及其实施细则 以及中国其它相关法规和 规章成立 5 2The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC All activities of the Company shall be governed by the Law of the People s Republic of China on Wholly Foreign Owned Enterprises and other laws decrees regulations ordinance of the PRC 公司具有中国法人资格 受中国的法律管辖和保护 公司的所有活动应受 中华人 民共和国外资企业法 以及中国其它相关法律 法令 法规和条例的管辖 CHAPTER II 第二章第二章 SHAREHOLDER 股东股东 Article 4 第 4 条 The Company is established by XXX Limited hereinafter called the Shareholder and the Shareholder shall contribute 100 of the Company s registered capital 3 38 公司由 XXX 有限公司 以下简称 股东股东 独家投资设立 公司的注册资本全部 100 由股东认缴 Article 5 第 5 条 5 1The Shareholder is a company incorporated under the laws with legal address at 5 2为一家根据 法律合法设立的公司 其法定地址位于 5 3The legal representative of the Shareholder is 股东的法定代表人为 Name XXX 姓名 XXX Title 职务 Nationality 国籍 Article 6 第 6 条 The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company The Shareholder shall have the following powers 公司股东是最高权力机构 决定公司的所有重大问题 股东应行使下列职权 4 38 i Appointing and replacing the directors and supervisors and deciding on the matters relating to their remuneration 指定和更换董事 监事 决定其报酬事项 ii Reviewing and approving the reports of the board of directors 审议批准执行董事会的报告 iii Reviewing and approving the reports of the supervisor 审议批准监事的报告 iv Reviewing and approving the annual budget plans of the Company 审议批准公司的年度财务预算方案 v Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Company s registered capital 对公司增加或者减少注册资本做出决议 vi Adopting resolutions regarding issuance of bonds 对公司发行债券作出决议 vii Adopting resolutions as to merger division dissolution liquidation or change in the Company s corporate form 对公司合并 分立 解散 清算或者变更公司形式做出决议 viii Revising the Articles of Association of the Company and 修改公司章程 ix Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans 审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案 CHAPTER III 第三章第三章 ORGANIZATIONAL STRUCTURE 组织形式组织形式 Article 7 5 38 第 7 条 The Company is organized as a limited liability company The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Company s creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company 公司的组织形式是有限责任公司 公司的责任仅限于其自有的财产和资产 公司的债权人 无权就公司的任何债务向股东追索 Article 8 第 8 条 8 1The Shareholder s liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder members of the board of directors officers or employees for damages or compensation The Shareholder is not liable for any indebtedness obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred 股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限 公司为中国法律项下的有限责 任公司和法人 股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任 公 司债权人仅对公司财产享有债券 而无权要求股东 董事 高级管理人员或员工承 担违约金或赔偿金 股东不对公司的任何债务 义务或负债承担责任 无论这些债 务是何种性质或者因何种原因产生 8 2All profits made by the Company shall belong to the Company but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements 公司的所有利润归公司所有 但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配 6 38 CHAPTER IV 第四章第四章 PURPOSE SCOPE AND SCALE OF BUSINESS 经营宗旨 范围与规模经营宗旨 范围与规模 Article 9 第 9 条 The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically and to promote the economy development of the city of Beijing 公司的宗旨是 公司和全体股东获得良好的经济效益 为推动北京经济的发展起到积极的 作用 Article 10 第 10 条 The scope of business of the Company is as follows 公司的经营范围如下 CHAPTER V 第五章第五章 Total Investment and Registered Capital 投资总额和注册资本投资总额和注册资本 7 38 Article 11 第 11 条 The total amount of investment for the Company shall be US 公司的投资总额为 万美元 US Article 12 第 12 条 The registered capital of the Company shall be US all of which shall be contributed by the Shareholder 公司的注册资本为 万美元 US 全部由股东认缴 Article 13 第 13 条 13 1One hundred percent 100 of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US 公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳 13 2The payment schedule for the Company s registered capital is as following The first installment of the registered capital that is not less than 15 of the registered capital will be contributed within three 3 months after the issuance of the Company s business license the remaining capital will be fully contributed within two 2 years after the issuance of the Company s business license 公司注册资本的注资时间表如下 首期注册资本 即不低于 15 的注册资本在公司营业执照颁发后三 3 个月内 缴付 其余各期在公司营业执照颁发后两 2 年内缴清 Article 14 第 14 条 8 38 14 1A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder and to issue a capital verification report certifying such contribution Upon the issuance of such capital verification report the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed Such capital verification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company 公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具 验资报告 验资报告出具后 公司应向股东出具出资证明书 证实其出资金额 验 资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存 14 1Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and approval authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record 上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案 Article 15 第 15 条 Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder and must be submitted to the original examination and approval authority for approval After obtaining such approvals the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license 对公司注册资本的变更须经股东批准 并报原审批机关批准 获得批准后 公司应在当地 工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续 并取得经变更的营业执照 CHAPTER VI 第六章第六章 9 38 BOARD OF DIRECTORS 董事会董事会 Article 16 第 16 条 The Company shall establish its board of directors on the date of issuance of the Company s business license Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment 公司应在公司营业执照签发之日成立董事会 董事会自成立之日起开展活动 Article 17 第 17 条 The board of directors shall be composed of three 3 members all of whom shall be appointed by the Shareholder 董事会由三 3 名董事组成 全部由股东委派 Article 18 第 18 条 18 1Each director shall be appointed for a term of three 3 years but a Director may serve consecutive terms if he she is reappointed by the Shareholder The Shareholder shall procure the record of the appointment of directors with the original examination and approval authority by the Company 董事任期为 三 3 年 期满经股东重新委任的 可以连任 股东应责成公司 将董事的委任或者更换报原登记机关备案 18 2The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice to the Company The Shareholder shall cause such removal to be reported to the original examination and approval authority for record 10 38 股东可在向公司发出即时书面通知的情况下 随时撤换董事 股东应将董事的撤换 报原审批机关备案 18 3In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement removal resignation illness disability or death of a director the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such director s term The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record 董事如因退休 撤换 辞职 疾病 无行为能力或死亡而出现空缺 股东应委任继 任人在该董事剩余任期内担任董事 股东应责成公司将该委任报原审批机关备案 Article 19 第 19 条 19 1The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman of the board of directors 股东应委派一名董事担任董事长 19 2The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company The action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by the Chairman within the scope of authority of the Chairman granted by the board of directors 董事长是公司的法定代表人 董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才 对公司产生约束力 19 3Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his her duties for any reason he she shall authorize one of the directors to perform his her duties in lien of him her The actions by the director so authorized shall bind the Company only when the actions are taken within the scope of authority delegated to he she by the Chairman in accordance with his her own authority 11 38 董事长因任何原因无法履行职责的 应委托一名董事代替其履行职责 董事在董事 长权限内授予其的权限范围内作出的行为对公司有约束力 Article 20 第 20 条 Directors of the Company shall not have any personal liability for actions taken on behalf of the Company unless those actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors To the extent permitted by PRC laws the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respective proxies or agents and each member of senior management of the Company against any and all losses damages liabilities and expenses including attorneys fee and expenses which any such director or their proxy or agent may incur or become liable for in the course of the proper discharge of his duties 除非其行为超出董事会批准或授权的范围 否则公司董事对其代表公司做出的行为无需承 担个人责任 在中国法律允许的范围内 公司应补偿董事及其代表或代理人在履行其职 责的过程中可能承担的责任 包括律师费 Article 21 第 21 条 The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include without limitation the following 董事会对股东负责 其职权包括 但不限于以下内容 i Implementing resolutions adopted by the Shareholder 执行股东的决议 ii Preparing the operational plans and investment plans 制订公司的经营计划和投资方案 iii Preparing the Company s annual budget plans 制订公司预算方案 iv Preparing the Company s profit distribution plans and loss recovery plans 制订年度利润分配和亏损弥补方案 12 38 v Preparing the Company s plans on the increase or reduction of registered capital as well as the issuance of corporate bonds 制订公司增加或减少注册资本以及发行公司债券的方案 vi Considering on and presenting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Company s plans on merger division dissolution or change in the nature of the Company s corporate form dissolution etc 审议公司合并 分立 解散或者变更公司形式的方案并提交股东批准 vii Making decisions on establishment of the Company s internal management structure 决定公司的重要规章制度 viii Making decisions on hiring or dismissing the Company s general manager and his her remuneration and according to the recommendations of the general manager deciding on hiring or dismissal of vice manager s and the chief financial officer as well as their remuneration 决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项 并根据总经理的提名决定聘 任或者解聘公司副经理 财务总监及其报酬事项 ix Preparing the Company s basic management rules and 制订公司的基本管理规章 x Other issues that shall be decided by the board of directors 董事会决定的其他事项 Article 22 第 22 条 Resolutions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting 对第 21 条所述事项做出决议 须经参加相关董事会会议的多数董事同意 Article 23 第 23 条 13 38 Meetings of the board of directors shall be held in such places as selected by the board of directors from time to time 董事会会议应在董事会不时选定的地点举行 Article 24 第 24 条 Every board meeting requires a quorum of two directors Resolutions adopted at any Board meeting at which a quorum is not present are invalid Should a director be unable to attend the Board meeting he she may grant a proxy in written form to another Director to represent him her at such meeting 董事会每次会议须符合法定人数 即至少有董事会 两 2 名成员参加 未达到法定 人数的任何董事会会议通过的决议均为无效 如董事不能出席董事会会议 可书面委托其 他董事代为出席 Article 25 第 25 条 25 1The board of directors shall convene at least one meeting every year Such meetings shall be called by the Chairman of the board or in his absence by the director authorized by the Chairman to act on his behalf by a not less than 10 days prior written notice which shall include notification as to time place and the agenda of the meeting to each director via facsimile or email Meetings of the Board of Directors shall be presided over by the Chairman of the board or in his absence by the director authorized by the Chairman 董事会每年度至少召开一次会议 董事会会议由董事长召集 如董事长不能召集 由董事长授权的董事代为召集 召集会议应至少提前 10 天通过传真或电子邮件向 每位董事发出书面通知 通知应载明有关会议时间 地点和议程 董事会会议由 董事长主持 如董事长不能主持 由董事长授权的董事主持 25 2A meeting of the Board may be held by means of such telephone electronic or other communication facilities including without limiting the generality of the foregoing by telephone or by video conferencing as permit all persons participating in the meeting to 14 38 communicate with each other simultaneously and instantaneously The participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting 董事会会议可以通过电话 电子或其他通讯实施 包括但不限于通过前述一般性的 电话或视频会议 等可以允许所有人士参加会议并互相进行同步即时交流的方式举 行 参加该等会议构成亲自出席会议 25 3Expenses incurred by the directors in attending meetings of the board of directors shall be paid by the Company 董事为参加董事会会议而发生的费用由公司支付 Article 26 第 26 条 In lieu of a board meeting written resolutions may be adopted by the Board of directors if such resolutions are sent to and signed by all the directors of the board 董事会可通过书面决议 代替举行董事会会议 但是该决议应发送至全体董事并由全体董 事签字 Article 27 第 27 条 Each director shall have one 1 vote at each meeting of the board of directors 每名董事在董事会会议上享有一 1 票表决权 Article 28 第 28 条 The minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf and the originals thereof shall be kept in the minute book of directors meetings of the Company at the Company s legal address 会议纪要以及代替举行会议而通过的书面决议应由董事长或董事长授权的董事签字 会议 纪要和书面决议的原件应留存于存放在公司法定地址的公司董事会纪要簿中 15 38 Article 29 第 29 条 The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chinese or English language 会议纪要和董事会书面决议应以中文或英文进行记录 CHAPTER VII 第七章第七章 SUPERVISOR 监事 会 监事 会 Article 30 第 30 条 The Company shall have one 1 supervisor who shall be appointed by the Shareholder and the term of the supervisor shall be three 3 years and may be renewed if so reappointed by the Company s Shareholder The Supervisor shall have the following functions and powers 公司应当由公司股东委派 一 1 名监事 监事任期三 3 年 期满经公司股东重新 委任的 可以连任 监事行使下列职权 i Examining the Company s financial affairs 检查公司财务 ii Supervising the performance of duties by the directors and the officers and proposing the removal of directors and officers who violate laws administrative regulations or the Articles of Association of the Company 监督董事和高级管理人员履行职责的情况 如果董事或高级管理人员违反法 律 行政法规或者公司章程 建议股东撤换董事和高级管理人员 16 38 iii requiring the director or the officer to rectify his her act in the event that such act by a director or officer will or may harmful to the Company s interests 当董事或高级管理人员将要或可能伤害公司利益时 要求他 她改正其行为 iv Proposing to the board of directors 向股东提出建议 CHAPTER VIII 第八章第八章 BUSINESS MANAGEMENT STRUCTURE 经营管理经营管理 Article 31 第 31 条 31 1The Company shall adopt a business management structure under which the general manager shall have overall responsibility for the day to day operation of the Company and shall report to and be under the leadership of the board of directors The general manager s powers and functions are as follows 公司采取的经营管理结构是 总经理在董事会领导下全面负责公司的日常运作并向 董事会汇报 总经理的职权如下 i Being in charge of the overall operation and management of the Company 全面负责公司的日常经营管理工作 ii Employing or dismissing department managers or other employees as necessary 视需要雇用或者解雇部门经理或其他雇员 17 38 iii Reporting to the board of directors periodically on the management affairs 定期向董事会报告公司的管理事宜 iv Signing documents and handling financial expenditures on behalf of the Company and under the authorization of the Board of Directors 在董事会的授权下代表公司签署文件 处理财务支出 31 2The business management structure of the Company shall comprise a general manager and one or more deputy general managers 公司的经营管理机构由一名总经理及一名或多名副总经理构成 31 3The general manager shall be appointed by the board of directors and the service term of the general manager shall be three 3 years 总经理由董事会任命 其任期为 三 3 年 Article 32 第 32 条 32 1The general manager shall provide the board of directors with 总经理应向董事会提供 i management report on a monthly basis 月度管理报告 ii monthly reports of the Company s commercial and financial performance 公司有关商务 财务方面业绩的月度报告 iii annual operating report 年度经营报告 iv budgets and long term plans on an annual basis and 年度预算与长期计划 18 38 v any other reports and plans as may be required by the board of directors from time to time 董事会随时要求的其它报告和计划 The above documents are to be provided to the board of directors for its approval or information as the board may so instruct the general manager from time to time 根据董事会可能对总经理不时发出的指示 上述文件应交至董事会 由董事会批准 或供其了解情况 Article 33 第 33 条 33 1The general manager is responsible for implementing the resolutions and plans of the board of directors and for organizing and conducting the daily management of the Company 总经理负责董事会的决议和计划 并组织 指挥公司的日常管理 33 2The deputy general managers shall assist the general manager and shall act on behalf of the general manager in the absence of general manager 副总经理应协助总经理的工作 并在总经理不在时代理总经理履行职权 33 3Any departmental manager shall be appointed by t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年春季中国石油大庆炼化分公司高校毕业生招聘5人(黑龙江)模拟试卷及答案详解(新)
- 2025江西赣州市面向社会招聘机关工作人员2人模拟试卷完整参考答案详解
- 2025广西柳州市港航发展中心招聘编外合同制工作人员1人模拟试卷及参考答案详解1套
- 浙江国企招聘2025浙江遂通工程建设有限责任公司公开招聘工作人员3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 四川绵阳阿坝产业园招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 中国远洋海运2025校园招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025集团21财经工作室招聘视频编辑实习生3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025重庆数字城市科技有限公司招聘6人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025重庆垫江县县属国有企业考试招聘再次和岗位笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025重庆三峰环境集团股份有限公司招聘15人笔试历年参考题库附带答案详解
- 饮品运输行业分析
- 白鹿原名著导读读书分享
- 定密理论与实务3定密的依据课件
- 同济大学信纸
- 交通运输工程施工安全监管台帐(参考)用表样表分享
- 建筑消能减震设计技术及工程实例讲解
- 电梯控制技术PPT完整全套教学课件
- 国开电大《工程数学(本)》形成性考核作业5答案
- LS/T 1201-2020磷化氢熏蒸技术规程
- HY/T 053-2001微孔滤膜
- GB/T 4798.5-2007电工电子产品应用环境条件第5部分:地面车辆使用
评论
0/150
提交评论