




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈电影名翻译技巧on translation of film titles摘要: 随着对外开放的不断深入,越来越多的英语影片通过译制在国内上映,而电影的中文译名成为一部外语片是否吸引国内观众的重要因素。翻译界对电影片名的翻译也存在着不同的观点和方法,导致电影的中文译名良莠不齐。本文首先简单介绍电影片名的特征及其功能,并举例分析英语片名中译的常见误译,进一步提出片名的中译原则及技巧,力争使电影片名翻译更加科学化,规范化。关键词: 电影名 翻译 原则 技巧abstract: with the deepening of opening up, more and more english films were shown in china through being translated into chinese. the translation of film title is very important, because it is a main factor to decide if a foreign movie attract chinese audiences. there are different views in how to translate movie titles in translation area. it results in that good version and bad version existed in the same time. this thesis first described the characteristics and functions of film titles briefly, took some examples of mistranslations in common, and then put forward the principles and skills of translating english movie titles into chinese. try to make the film title translations are more scientific and standardized. key words: film title, translation, principles, skills1 introduction today, movies have become an indispensable part of peoples lives. different types of movies attracted different kinds of audiences. by region, the film can be divided into european and american films, japanese and korean films, hong kong and taiwan films, chinese films. by application of art form in the movie, the film can be divided into feature films, horror films, action films, science fiction and so on. with the constant deepening of chinas opening up, more and more european and american films which were very excellent were introduced into china, such as avatar, inception. there are also many european and american classic films recognized by chinese audiences through the internet and other ways. if an english films attracts chinese audiences, the title, plays a vital role. a good title can quickly capture the audiences which did not know much about the content of the film, but a bad title can make the audience turn away from this movie. so, it requires more to translators whose work are translating english movie titles into chinese. however, which principles and skills of translation are effective to translate movie titles? to response this question, we must understand what kind of the characteristics and functions the film title has firstly. secondly, we must understand the common forms of mistranslations and why they happend. on this basis, putting forward the principles and the skills of translating english movie title into chinese. the thesis consists of five parts as follows:1. introduction2. features and functions of film titles3. mistranslations of the reasons for film titles 4. the principles of translating english film titles into chinese5. the skills of translating english film titles into chinese6. conclusion 2 features and functions of film titles2.1 features of film titles 2.1.1 brevity as an important component of a film, movie title should be straightforward in language, using the most simple language to convey the theme of the whole movie. a lot of movies named by the hero in the stories such as jane eyre, evita, harry potter, van helsing. some of the film named by the place where the story happens, such as the grand hotel, pearl harbour. some named by the theme what the film would to show, such as ghost. no matter what kind of way to naming, the name is always very simple. of course, there are a few titles which named by a long phrase or sentence, such as i know what you did last summer, but this kind of titles are not usual. 2.1.2 artistic quality the film itself is an art, and in order to well satisfy the audiences aesthetic tastes, film titles generally have the artistic quality. movie titles can through a reasonable application of rhetoric to achieve its artistic effect. such as sense and sensibility (alliteration), old wives for new (contrast), tiger! tiger! tiger! (repetition), and so on. whether the titles have artistic quality influence the evaluation to the whole movie made by the audiences. 2.1.3 culturality film is also a carrier of culture, which determines the film title should have a certain cultural communication function. if you do not understand a particular cultural background, you may not be able to understand the theme which the movie title express. the film seven, for example, it is to convey the seven catholic culture evil: pride, jealousy, rage, laziness, greed, gluttony and lust. if you lack of understanding of western culture, it is difficult to get the theme of this movie only from the title.2.1.4 commerciality film is a form of goods, means that it has great commercial nature. similarly, the movie titles that have artistic, it would also both be commercial. such as movie it happens one night, sister act, the rock, etc., they have the nature of great commerce to attract the audiences to appreciate it.2.2 functions of film titles movie titles have two basic functions, first, accurately convey the theme what the whole movie express, it is a summary of the whole movie. second, the aesthetic features to attract audiences. for a movie, the audience is first exposed to its title, the titles are attractive or not largely determined whether the audience watched the whole film. 3 the reasons for mistranslations 3.1 translator do not understand the cultural connotation of the title in any translation, not only the transformation between the two languages, but also the exchange between the two cultures, english film title translation as well.句子不完整 if you do not understand the english or american countries, and some of the cultural background, not only can not properly convey the film culture, and even the audience would be misleaded. such as the movie first blood, 第一滴血has long been translated, in fact, first blood in english idiom, which means won the first battle, the first drop of blood just be translated literally, easily misleading to the audience, and also did not convey the movie theme accurately. (语法问题)3.2 the impact of commercial interests because the film has the nature of goods, the translation of the title is easy to simply pandering to the audience, and lost its original appearance. if original sin was once translated as chinese 激情叛侣. obviously, this translation is entirely in order to attract the attention of the audience. it is driven by commercial interests. another example, the lives of others, 窃听风暴 were translated, this translation and the original title is not only irrelevant, but the film itself is not to express this theme. so the former can be translated by 原罪, and the latter can be translated by 他人的生活.4 the principles of translating english film title into chinese4.1 faithfulness faithfulness is the most fundamental guiding principle for any translation. it refers that the expression of a target language and the original language should be kept on the same pace. faithfulness,generally, includes the following two aspects: first, in the form, that is, under the consideration of form, in order to reproduce the original information in the form, you should use similar words and strive to achieve the corresponding word, structure, compared with the original resourse. the second is the faithfulness of the meaning, it requires the translation consistent with the original ideological content, in the sense that no additions or deletions. literal translation, free translation and transliteration are the three ways to reflect the faithfulness. according to the source language and target language features to maximize the retention of the original title of the content and form is the literal translation. when the source language and target language to overlap in function, this is the most simple and effective way. movie titles should not only be faithfull to its original titles in english, but also faithful to the movie content. such as the god father 教父 roman holidays 罗马假日, are the classic examples to be faithful to the original title. and as mentioned above, original sin translated by 激情叛侣,the lives of other translated by 窃听风暴,are clearly a serious violation of the principle of faithfullness. therefore, the process of translation in title should avoid the impact of commercial interests in order to achieve the greatest degree of faithfullness. 4.2 accurate transform for cultural conotationssome movie titles to be placed in a specific cultural background can be well understood, the translator, can not just do a literal translation, but also digging its cultural connotations deeply, only to do so, it can be understood by the domestic movie-goers. for example, the film, adapted from the novel scarlet letter, if directly translated into 红字, the audience who did not read the book can not understand the movie and which coveys the cultural connotations. and translated into红色禁恋can be able to achieve the purpose of cultural transmission. another example, the movie seven, if you follow the principle of faithfulness , to translated direectly by 七, it will make the audience in the fog,but the translators of this film handled just right: according to the content of the film,it translated by 七宗罪, this translation made the audience who understand the western culture can understand the general content of this movie, and it must be relevant to the bible and the phrase seven sins . and it can also rise the audiences interest and curiosity who do not know the background. 4.3 both commercial value and aesthetic value movie titles translation should follow the principles both in commercial and aesthetic value . film is a commodity, it was decided that it must be able to attract the majority of moviegoers. at the same time, the film is an art, so in the process of translation, you should not just stress its commercial value but ignore its aesthetic value,or entirely shed its commercial. home alone is a comedy about a young boy alone at home and a few adults match wits with evil intentions. if title literally translated as 单独在家, it can not prominent the hero of the film, and second, the audience can not predict the type of movie. translation of小鬼当家 is a clever combination of the video content, and will deepen the title meant to give the audience a glance. similar to the above the successful translation of the film entertainment information to its audience, but also clearly points out the films style and class, so that the targeted audience can make a choice. 4.4 focus on the art of title a great movie must be of great artistic charm, the titles, art of translation will make good movies. many of the classic film has become classical not only the film itself excellent, and their title translation is also of great artistic value. such as movie ghost did not directly translated into chinese 鬼, but translated by the name of ghost. another example is to be translated as the bridges of madison county 魂断蓝桥. translation of these films are of high artistic value, as the film itself considerably. another example is the film erin brockovich is named after the heroine, but in china has been renamed to 永不妥协,it means never compromise. this film adapted from the true story: there is no legal background of a single mother erin popovich brock experienced hardships, to never compromise the courage and perseverance won the largest in u.s. history a civil compensation case. eileen high profile in the u.s., so the film can be directly used in the united states as the title to her name, and the chinese people know little about her, if the direct transliteration of her name as the movie name, which is a long hard to pronounce, will lead the chinese audience lose their interest. translator changed the title based on the story and named a title full dedication : 永不妥协, which not only does it violate the original heart of the film to express but also aroused the curiosity of the chinese audience. the art of translation techniques, just to reach the ultimate goal of translation as nida said: art. on an english translation of film titles should be in compliance with the above four principles. however, in many cases, because of language and cultural differences, can not do everything, perhaps done faithfully, but does not take into account the transmission of cultural content, so pay attention to the art of title, but can only give up its commercial value . so in the process of translation, the translator should be based on reality, the principle of maximum extent do coordination of four. 5 the skills of translating english movie title into chinese5.1 transliteration transliteration is mainly applied to the chinese audience more familiar with the names, places, events, names. such as the robin hood sound directly into罗宾汉. robin hood is a british grand theft auto-style heroes, folk tales, many of the audience familiar with his story. another example is translated titanic into泰坦尼克号. jane eyre 简爱, hamlet 哈姆雷特. are also a transliteration of the chinese audience more familiar figure. and the troy translated as 特洛伊 is the name of the movie named after the place. 5.2 literal translation literal translation of the film is in english is an important method. when the source language and target language to overlap in function, this is the translation of the simplest and most effective method. such as the grapes of wrath 愤怒的葡萄, the sound of music音乐之声. the greatest benefit is the literal translation to maximize the retention of the original title of the form and meaning, to the audience created a familiar feeling. 5.3 combination of titles and content sometimes, the original title in english is not very good movie in order to convey the ideas expressed, requiring the translator with the movie, one not only close to the original title translated, but also convey the theme of movie film to express name. for example, the movie seven, straight into the number seven,七, apparently will make the audience feel at a loss, do not know what the theme this movie want to express, but with the movie, into the 七宗罪, which is the film want to let audience know. you can easily to understand.5.4 reformulated title some movie titles, no matter what methods you apply, are not translated to the domestic audience of a generally accepted title, which should throw away the original movie title, combined with the content, re-development of a chinese
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年度计算机四级过关检测试卷含答案详解
- 2025医院三基考试题库试题含完整答案详解【易错题】
- 2025年执业药师之《西药学专业二》经典例题(易错题)附答案详解
- 2025年上海市金融稳定发展研究中心招聘6人笔试备考题库及参考答案详解
- 瑜伽基础理论考试题及答案
- 2024高职单招练习题附答案详解(突破训练)
- 幼儿园园长笔试考试题库及答案
- 人教版8年级数学上册《三角形》同步练习试卷(含答案详解版)
- 社区工作人员练习题附答案详解【预热题】
- 营销四级理论考试题库及答案
- 拒绝校园欺凌主题班会 课件
- 软件系统故障恢复及应急预案
- 中等职业学校英语教学大纲附件五:词汇表
- 泰戈尔-飞鸟集中英文版全
- 健康管理学1 第一章 概论
- 07SJ507轻钢龙骨布面石膏板、布面洁净板隔墙及吊顶图集
- 食材配送服务方案投标方案【修订版】(技术标)
- 郑坊工业园区集中供热项目环评
- JT-T-795-2011事故汽车修复技术规范
- 宁夏红墩子煤业有限公司红二煤矿环评上报版
- 空间中的“爱情买卖二次元手游”玩家的数字身体与爱欲张力研究
评论
0/150
提交评论