电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT).ppt_第1页
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT).ppt_第2页
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT).ppt_第3页
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT).ppt_第4页
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT).ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

classicmovielines 第三部分 1 电影台词的特点2 英语电影台词翻译中的文化传递3 台词翻译小技巧 电影是以影像为主 声画结合的综合性艺术 在国际文化交流日益频繁的今天 影视作品的文化传播功能不容忽视 随着信息科技的迅猛发展 数字电视 多媒体已进入了我们的生活 影视作品的创作进入了空前发展的新阶段 尽管目前我国对进口影片仍有配额的限制 但国外影片特别是美国影片的不断引进使中国观众欣赏外国影视作品的机会也越来越多 然而 在我国能看懂影视原作的人 实在少之又少 这使翻译的作用显得尤为重要 电影台词的特点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点 聆听性 综合性 瞬间性 通俗性以及无注性 钱绍昌1 瞬时性2 通俗性3 简洁性 特点一 瞬时性 与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同 电影台词在电影播放中演员只演绎一遍 观众在观看电影画面的同时需要迅速地观看字幕或聆听配音 而不能重复观看或聆听同一句台词 对字幕翻译者来说 字幕的翻译应该做到译文简洁明了 一目了然 特点二 通俗性 电影作为一种大众传播媒体 其语言必须符合广大观众的欣赏水平 因此在台词的内容和难度方面需要考虑到大众的教育水平和需要 过于简单的内容会使观众感到无趣和乏味 而过于深奥的内容会使观众感到艰深和枯燥 阿甘正传 itwaslikeoldertimes wewerelikepeasandcarrotsagain 就像当年一样 我们秤不离砣 英语文化中 豌豆和胡萝卜相当于中国的 秤和砣 lifewaslikeaboxofchocolates youneverknowwhatyou regonnaget 生命就像一盒巧克力 结果往往出人意料 deathisjustapartoflife somethingwe realldestinedtodo 死亡是生命的一部分 是我们注定要做的一件事 狮子王 thepastcanhurt butithinkyoucaneitherrunfromitorlearnfromit 过去是痛楚的 但我认为你要么可以逃避 要么可以向它学习 ilaughinthefaceofdanger 越危险就越合我心意 thisismykingdom ifidon tfightforit whowill 这是我的国土 我不为她而战斗 谁为呢 everythingyouseeexiststogetherinadelicatebalance 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存 特点三 简洁性 电影台词大部分以对话的形式体现出来 台词中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点 例如 没来这之前 我遇到一个贵人他送一坛酒给我她说 叫 醉生梦死 喝了之后 可以叫你忘掉已做过的任何事someoneimetrecentlygavemethisbottleofwineshesaidthiswineismagiconecupandyou llforgetyourpast fearcanholdyouprisoner hopecansetyoufree 怯懦囚禁灵魂 希望还你自由 getbusyliving orgetbusydying 忙着活 或等着死 astrongmancansavehimself agreatmancansaveanother 强者自救 圣者渡人 肖申克的救赎 quitdon tquit noodlesdon tnoodles 放弃 别放弃 面条 别做面条 therearenoaccidents 一切都不是偶然 everymandies noteverymanreallylives 人人都会死 却并非每个人都真正活过 勇敢的心 英语电影台词翻译中的文化传递 1 文化移植2 文化转换3 转移融合 1 文化移植 任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情节中 观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影的主题 英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换 更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流 因此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译 更需要注意语言在两种文化中所展现的差异 文化移植是在两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法 缺少这个基础 势必会给观众带来困惑和疑问 史莱克的圣诞节 shrekthehalls that snotwiththefengshui 那里风水不合 反映了中国古代的风水占卜已经被西方文化所吸收 takenalahome i vegottoteachmysonalesson teachsb alesson 给某人一个教训带娜娜回家 我要给我儿子上一课 与中国的含义相符 文化转换 不同的语言是其所在文化发展的产物 而语言本身在一定的场景中体现文化的内涵 每种语言都反映了其独特的文化底蕴 英语电影所反映的文化与中国文化之间存在巨大的差异 因此在英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容进行相对应的转换 中国的观众才能理解其语言背后的文化内涵 倒霉爱神 中两女员工议论女上司 weshouldtrytofindthedragonladyoneforthebash dragonlady字面意思是 龙女 但根据上下文 明显不符 应翻译成 女魔头 所以应翻译成 我们应该给女魔头找个舞伴 在 狮子王 中 疣猪彭彭在打败土狼时大喊 theycallmemr pig 他们叫我猪一大一爷 这里 mr pig是对彭彭的尊称 转移融合 由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化交流的开展 英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂 单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言中所体现的文化 因此在具体的台词翻译过程视需要会采用移转融合的翻译方法 在 在云端 upintheait 这部电影中 针对是否采用新技术时craig和ryan的对话如下 craig youarealittletooyoungtobecomeadinosaur ryan iamnotadinosaur 根据朗文对 dinosaur 的解释 someoneorsomethingthatisold fashionedandnolongereffectiveorsuitableformoderntimes 这个意思和汉语中 恐龙 的 守旧 老套 有相同的内涵 所以第一句可直译 想变恐龙你还年轻了点 但是 若第二句仍直译为 我才不是恐龙呢 观众会感觉ryan没有完全理解craig的言外之意 因此需要采用文化转换的方法 翻译成 我才不是老顽固呢 台词翻译小技巧 1 缩减法2 四字格的使用 缩减法 压缩 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制 所以缩减法是非常普遍的 是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩 简化 甚至删除 从而减少观众对信息的加工处理 达到最佳效果 意群断分 对白字幕应按照意群或语法单位进行断分 例 秦王 刺客残剑 刺客飞雪 素来联手行刺 flyingsnow andbrokenswordhaveteamedup 合作 forassassination 暗杀 行刺 例 theydon tcoveranythingwhentheyputitinthefridge theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself 西雅图夜未眠 原译 他们把东西放进冰箱时却不盖上 丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来 改译 男人最邋遢 东西放到生蛆 中文四字格的使用 除删减不必要的信息外 使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法 中文拥有四字格的语言优势 因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的 四字格有三大优点 从内容上讲 它言简意赅 从形式上讲 它整齐匀称 从语音上讲 它顺口悦耳 rhett ithinkitishardwinningawarwithwords gentleman 瑞德 各位 我认为纸上谈兵没有什么用 在 功夫熊猫 有句龟仙人说的话 yourmindislikethiswater myfriend whenitisagitated itbecomesdifficulttosee butifyouallowittosettle theanswerbecomesclear 译文1 你的思想如同水 我的朋友 当水波摇曳时 很难看清 不过当它平静下来 答案就彻底见底了 译文2 心若此水 乱则不明 若心如止水 解决之道必将自现 译文1采用了直译法 能很好地把意思表达出来 然而 这个译文并不十分得体 因为龟仙人是一代宗师 若他同译文1像个普通人一样说话 那就体现不出他的宗师形象 所以应该用意译法 这样更忠实于原文 thee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论