全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Opening SpeechGood afternoon, distinguished professors and everybody here, thank you for attending the oral defense. My name is *. I am really honored to be here to present my thesis to you all and I gratefully welcome any correction.The title of my paper is Fidelity or Treason: Exercise of the Translators Subjectivity in the English Version of Wolf Totem. I choose this as my topic due to the following reasons. Firstly, I am always interested in the translation and spreading of Chinese contemporary literature. As you all know, although Chinese culture has gradually attracted the worlds attention with Chinas rapid development in recent years, the number of Chinese books translated and introduced to the western world is still low. Generally speaking, Chinese contemporary literature is not well accepted by western readers. But Wolf Totem is an exception. It was translated by Howard Goldbaltt in 2008 and has exhibited good market performance. So by this thesis, I want to find the reasons for why the translation of Wolf Totem has become a success, in an attempt to supply an answer to the translation and spreading of Chinese contemporary literature to the western world. Secondly, since the “cultural turn” in 1980s, the issue of the translators subjectivity has gradually become a hot research topic. Scholars both at home and abroad have demonstrated an obvious tendency to enhance the translators status and highlight their subjectivity. Well, this is a welcome change in translation study. However, many are fond of stressing the importance of unbridled play of the translators subjectivity, so much so that they pay little attention to the restrictive factors which always greatly influence the exercise the translators subjectivity. Thus, how to appropriately exercise the translators subjectivity remains to be a controversial issue. So it is also one of my major concerns to find a proper way to judge whether the translator appropriately exercises his subjectivity or not. Thirdly, the translator Howard Goldbaltt holds a set of translation thoughts that fit the very subject of this thesis. On the one hand, he pays due respect to the author, and try to be faithful to the original text, and on the other hand, he agrees that every translation is a betrayal and deems translation as an activity of rewriting to some extent. And his translation thoughts are embodied in his translation works, including Wolf Totem. In Wolf Totem, efforts to try to strike a balance between “treason” and “fidelity” can be easily detected. These are the major reasons for why I choose this topic. And now, I will present my thesis to you. Here is an outline of my presentation. This thesis is composed of six parts. Chapter one is an introduction that primarily states the research background, the research significance and the structure of the thesis. Chapter Two is an overview of studies on translators subjectivity. It goes over the traditional views on translators subjectivity and then the latest studies on this issue since the “cultural turn” both at home and abroad. Chapter Three mainly deals with the issue of translators subjectivity. It explains the concepts of subject and subjectivity, expounds the connotation and characteristics of translators subjectivity, and discusses its manifestation and restrictive factors during translation. On the basis of these analyses, this thesis avoids the traditional “faithfulness” criterion. Instead, it suggests that the exercise of the translators subjectivity can be judged from the following aspects: Firstly, to what extent does the translator convey the elements (like word diction, cultural elements, literary style, major theme and so on) embodied in the original? Secondly, how well is the translated version accepted by the target readers? Thirdly, does the translator build a harmonious relationship with his patrons during translation? Lastly, does the translated version conform to the dominant ideology and poetics in the target culture? Chapter Four briefly introduces the author Jiang Rong, the original text Lang Tuteng, the translator Howard Goldblatt and his translated version Wolf Totem. Chapter Five is the main body of the thesis which deals with Howard Goldblatts subjectivity in Wolf Totem translation. Adopting the judging method put forward in Chatper three, it firstly analyzes the factors influencing Goldblatts subjectivity in both deciding what to translate and selecting translating strategies, and then moves on to focus on examples taken from the translated version to see how Goldblatt exercises his subjectivity in translating the novel. Finally Chapter six, the concluding part, draws the conclusion that during the process of translation, Goldblatt followed advisable advices from his patrons, adapted the novel to target readers tastes as well as the current ideology and poetics in western world,did a good job in conveying the elements of the origina
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 颅内压增高的护理题库及答案解析
- 护理学科学研究题库及答案解析
- 计算机网络安全实操题库及答案解析
- 内科护理习题集电子题库及答案解析
- 骨癌早期诊断标志物研究-洞察及研究
- 非营利组织可持续性研究-洞察及研究
- 静态成员在跨平台开发中的角色-洞察及研究
- 长尾问题处理-洞察及研究
- 新入职医学检验技师培训计划及实施
- 保险产品策划中的品牌建设策略
- 哈三中2025-2026学年高一上学期期中物理试卷和答案
- 学堂在线 高技术与现代局部战争 章节测试答案
- (正式版)QBT 8006-2024 年糕 标准
- YY/T 0801.1-2010医用气体管道系统终端第1部分:用于压缩医用气体和真空的终端
- GA 1016-2012枪支(弹药)库室风险等级划分与安全防范要求
- 2023年上海技术交易所有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析
- 地质灾害培训班滑坡防治工程勘查规范
- 英语学习水循环课件
- 《第三方物流(第4版)》教学大纲
- 竣工中文说明书sync hd指南
- 国开《社区护理学(本)》形考参考试题答案
评论
0/150
提交评论