浅谈旅游专业英语的现状及存在的问题[权威资料].doc_第1页
浅谈旅游专业英语的现状及存在的问题[权威资料].doc_第2页
浅谈旅游专业英语的现状及存在的问题[权威资料].doc_第3页
浅谈旅游专业英语的现状及存在的问题[权威资料].doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈旅游专业英语的现状及存在的问题 本文档格式为word,感谢你的阅读。 摘 要:随着我国旅游大发展的深入,旅游管理专业应运而生,涉外导游已成为我国急需的人才。然而,目前我国的旅游专业领域却存在着诸多亟待解决的问题,旅游管理领域也存在诸多乱象。这就要求旅游管理要跟上时代的步伐,尽快打造一流的旅游英语专业人才,强化旅游管理。 关键词:旅游专业英语;旅游管理;乱象;旅游管理规范 作为世界四大文明古国之一的中国,有着悠久的历史文化传统和丰富的人文、自然景观。改革开放以来,我国的人文历史、世界遗产、民族风情、山水名胜等得天独厚的条件吸引着来自世界各地的旅游爱好者,旅游业已成为我国主要的支柱产业之一。这既是中国改革开放的结果,也是中国崛起带来的效应,凸显了我国作为东方大国应有的魅力。 随着国家旅游大发展的深入和繁荣,旅游管理专业应运而生,涉外导游已成为我国急需的人才。目前,专业旅游英语人才日益走俏,就业空间在日益扩展,有着广阔的发展前景,其就业领域包括:高校教学科研单位;旅游公司或国际旅行社;旅游景区/景点、旅游饭店、旅游度假村;旅游行政管理部门;会展中心、各类涉外企事业单位、商业公司、涉外旅游产品贸易或推介等行业。 随着我国旅游事业的大发展和旅游市场旅游英语专业人才的日益走俏,旅游英语专业人才素质的提高也提到了议事日程。笔者认为,旅游英语专业人才必须具备如下素质:其一,熟练掌握基础英语、商务英语、旅游英语,重点了解和掌握旅游英语常用词汇,具备旅游英语会话、写作与翻译能力。其二,熟悉我国关于旅游业发展的方针、政策和法规,了解旅游业的最新发展动态。其三,了解祖国的人文、地理、历史、民俗、民族风情、山水名胜。其四,掌握旅游学科的基础理论、基本知识,尤其具有国际旅游与饭店管理专业基础知识,熟悉涉外旅行社与旅游业务的特点。其五,熟悉并掌握沟通交流技巧、商务谈判技巧、旅游心理学、公关礼仪。其六,具有独立解决实际问题的能力。 然而,目前,我国的旅游专业领域,尤其是高校旅游管理涉外导游专业领域却存在着诸多亟待解决的问题。譬如,许多高校的外语学院或外语系至今没有开设涉外或旅游英语专业,结果导致科班毕业的旅游专业英语教师和旅游专业英语人才极度匮乏。改革开放以来,尤其是进入新世纪前后,许多学校才匆忙上旅游专业。由于处于刚刚起步阶段,缺乏培养经验,对专业英语的重视不够。在高校录取旅游专业生源时,由于生源短缺,竞争压力大,没有严格要求录取学生的英语成绩。再加上入校后没有得到专业英语老师的专业培养,结果导致许多旅游管理专业毕业生仅有英语应试能力,语言交流能力跟不上。尤其重要的是,目前,虽然国内旅游专业有一些对口英语教材,但缺乏权威性英语教材。因此,各学校使用的教材不统一,各自为战。 上述原因导致旅游管理领域也存在诸多乱象。具体表现在,许多旅游景点的导游英文很不专业,发音不准是普遍现象。英语导游语言生硬,给人以死记硬背的感觉。众所周知,旅游景区或景点是一个国家、一个地区、一个城市对外开放的窗口。一旦一个景点介绍或宣传牌子竖起来,可能要许久才会更换,甚至一百年后成为文物。目前,且不说许多旅游景点的汉语介绍怎么样,单说英文翻译就很不专业,甚至是望文生义,错误百出。常见的错误包括:单词拼写错误;不该大写的地方大写,该大写的地方小写;句子没有断句;英汉标点混用;时态混用;单复数错用;单词连拼,单词拼写分离等。如中原某四星级景点简介有汉、英、日、韩四种文字。英文介绍大约有250词,竟然有多达28处错误。 一些基础性标示牌也出现一些不该有的错误。譬如,在西方国家,“厕所”一词一般译成“restroom”或“toilet”,而在我国的许多旅游景点或公共场所则译成“wc”或“washing room”,甚至写成“wash room”。在男女厕所标示上更是五花八门,千奇百怪。如,男的叼烟斗,女的穿裙子;男的留平头,女的留小辫;男厕写“men”,女厕写“women”。实际上国际通行的标准标示是“for ladies”,“for gentlemen”。再如:“男士止步!”译为man stop,正确的翻译应该是for women only。“女士止步!”译为woman stop!正确的翻译应该是for men only!“非工作人员止步!”译为non-workers stop!正确的翻译应该是for staff only!“水深岸陡 注意安全!”译为 water depth shore steep,attention to safety!正确的翻译应该是caution: deep water, steep bank! “当心滑倒!”译为be careful to slide down! 正确的翻译应该是caution: wet floor! 或watch your step! 一些旅游宣传口号、标语也有类似情况,令国外游客一头雾水。例如将“让广州处处充满爱!”译为lets make love everywhere in guangzhou! 在英文中,有些翻译,尤其是专有名词是约定俗成的,不能乱译。例如:长城(the great wall),香港(hong kong);澳门(macau);黄河(the yellow river);长江(the yangtze river);故宫/紫禁城(the forbidden city);颐和园(the summer palace);铁塔(the iron pagoda)。不能望文生义。再如,清明上河图,目前有好几种译法,如(1)the picture of upriver on qingming festival;(2)riverside scene at qingming festival;(3)millennium city park。清明上河图的标准翻译应该是:the festival of pure brightness on the river。 需要特别指出的是,涉外接待饭店一些食品、饮料的翻译方法更应专业。目前,一些涉外饭店菜单上“雷人”的翻译比比皆是,令人啼笑皆非。有些洋人看了中国菜谱,扭头便走,闹了许多笑话。例如:“夫妻肺片”被误译为couples lung或husband and wifes lung slices (正确译法:lung slices of pork);“麻婆豆腐”:bean curd made by a pock-marked woman (正确译法:ma po tofu);“童子鸡”:chicken without sexual life(正确译法:steamed pullet);“红烧狮子头”:red burned lion head(正确译法:braised pork balls in soy sauce);“蚂蚁上树”:ants climbing a tree (正确译法:sauced vermicelli with spicy minced pork);“口水鸡”:mouth-watering chicken(正确译法:steamed chicken with chili sauce);“狗不理”:dog wont leave(正确译法:gou bu li或 go believe);“炖雏鸡”:stewed child prostitute (正确译法:stewed chicken);“烧刀子”:roasted knife(正确译法:white spirit);“撒尿丸子”:passing water ball(正确译法:ball with spicy minced pork or beef);“绍兴醉鸡”:shaoxing drunken chicken(正确译法:shaoxing chicken in wine)。 总之,随着中国改革开放的进一步深入,每年国外会有更多对中国感兴趣的人到中国观光游览。一个城市、一个景区、一个景点都是中国对外形象的窗口,体现着中国的软实力。这就要求旅游管理行业和院校要跟上时代的步伐,尽快打造一支一流的旅游英语专业人才队伍,强化旅游管理水平和一些基础旅游设施的规范,从一点一滴做起,尽快与国际接轨。 (作者单位:河南大学 艺术学院,河南 开封 475001) 文档资料:浅谈旅游专业英语的现状及存在的问题 完整下载 完整阅读 全文下载 全文阅读 免费阅读及下载阅读相关文档:马克思主义中国化的实践研究 马克思主义人学思想探析 从朱熹与同时代人哲学领域的学术争辩出发看中国学术传承重“争”的特点 宁波市校园足球的开展现状及存在问题分析 有抵押物之挪用行为该如何定性 论建筑区划内车位、车库的权属问题 “兰考火灾”警醒社会反思健全孤儿保障制度 试论审美三境界 浅析卡通动画频道包装 高校实验室设备网上报修系统的设计与实现 医院公共空间人性化理念下的室内设计研究 浅谈校园网络信息化处理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论