



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
谈英汉文学翻译中语音 词汇与句式的和谐之美 张慧琴 王晋华 中北大学外语系 z h a n g h u i q i n 1 6 3 c o m 摘要 本文从英汉语言形式的语音 词汇和句式三方面入手 具体分析了三者在文学作品中相辅相成的 和谐统一美 并以 隐形人 汉译中的片段为例 分析论证了其在体现语音 词汇与句式三方面的得失 关键词 语音 词汇 旬式 文学翻译 一 引言 十五世纪的艺术家阿伯特 l b a l b e r t 1 4 0 4 1 4 7 2 归纳了古典哲学中关于美的定义 并从艺术实践的 角度提出美的最高原则是 和谐 c o n s o n a n c e 和整体的统 i n t e g r a t i o n 于是 美的和谐论就成了客 观论衡量客观美的标准 并推导出种种客观美的形态 莫里逊 m o r r i s o n 在其 翻译的艺术观 中曾论述道 翻译是艺术的最高形式 绘画必须栩栩如 生 跃然纸上 音乐必须抑扬顿挫 富有旋律 雕塑必须精镂细刻 曲尽其妙 而翻译则既需要绘画之真 实 又需要音乐之旋律 更需要雕塑之匠心 其难度正如高健先生所言 在原文的组合中 音形义 是十分和谐地共处于一个统一体中 但在译语中 旧的结构打破 而在新的组合里还要保留原有的和谐 那实在无异是水中捞月 秦建华 2 0 0 4 p 4 4 虽如此 但事实上 正是这些感受到翻译之难 理解到翻 译之难 并能知难而上的大家 启迪晚生对文学翻译中语音 词汇和句式的和谐统一美 不断探索 反思 于诸 二 英汉语言的语音 词汇与旬式之美 1 英汉语言的语音与意义的互动 任何民族的语言都有其固有的语音美 恰当地运用语音的表达手段 p h o n e t i cm e a n so f e x p r e s s i o n 可 以帮助我们有效地以声传情 以情感人 实现表情达意的目的 郭沫若曾说 本来宇宙间的事物没有一 样是没有节奏的 譬如寒往则暑来 暑往则寒来 寒暑相推 四时代序 这便是时令上的节奏 又譬如高 而为山陵 低而为溪谷 陵谷相间 岭脉蜿蜒 这便是地壳上的节奏 宇宙内的东西没有一样是死的 就 因为都有一种节奏 可以说就是生命 在里面流贯着 做艺术家的人就要在一切死的东西里面看出生命 来 一切平板的东西里看出节奏来 杨辛 甘霖 1 9 6 8 1 9 9 2 1 5 9 1 6 0 我国古代的一些学者也认 为 文章之韵同管弦之声曲 不知声音 总为门外汉 英语语言中对表达效果产生影响的语音因素主要包括重音 s t r e s s 音长 1 e n g t h 语调 i n t o n a t i o n 重 音有规律的排列是英语的重要语音特征 单词重音位置不同说明词类或词义的不同 句子重音位置的变化 强调语气的不同 句子重音 次重音的交替排列 使句子形成连绵不断 行云流水般的音乐美 同时 英 语中也常使用长短元音 双元音 单元音等造成的不同的语言效果 不同的辅音所造成的修辞效果 如英 国诗人阿尔弗雷德 丁尼生的一首关于溪流的小诗 ic h a t t e ro v e rs t o n yw a y s i nl i t t l es h a r p sa n dt r e b l e si b u b b l ei n t oe d d y i n gb a y s ib a b b l eo nt h ep e b b l e s 其中b o i l b u b b l e d r i p d r o p p l o p r i p p l e 等词的使用 正是 利用了b 和p 两个唇辅音 其发音恰象征水流涌动的声音 加强了对河流的景物描写的表达效果 汉语的音韵美则表现在音调的平仄相间 高低起伏 音节的整齐匀称 铿锵有力以及声与韵的重叠等 方面 如 钻石恒久远 一颗永流传 该广告语中的 恒 h e n g 对应 永 y o n g 其中在发音 中的 n g 部分 久 j i u 呼应 留 i i u 其中的韵母 i u 是一样的 远 y u a n 对 应 传 c h u a n 都有共同的 u a n 由于发音方面的相似 读来朗朗上口 容易流传 2 英汉语言的词汇与语音之和谐 一位英国现代作家说过 词是有力量 声音和外貌的 只有考虑到这些 才能写出醒目入耳的句 子 w o r d sh a v ew e i g h t s o u n da n da p p e a r a n c e i ti so n l yc o n s i d e r i n gt h e s et h a ty o uc a nw r i t eas e n t e n c et h a t i sg o o dt ol o o ka ta n dg o o dt ol i s t e nt o 在英汉语言中 使用语音和表达意思相一致的词汇 可以使语 音尽量起到烘托和加强语义的效果 我们不妨从汉译英的角度将原文与译文对照分析如下 例1 船摇晃 颠簸 一会儿翘起尾 一会又昂起头 辗转滚动 呼号呻吟 我们在舱面时 就得抓 住东西 我们到舱下去 就得紧贴着床铺 时时刻刻提心吊胆 全身紧张 汉英翻译技巧 p 1 9 2 汉语的原文由两大句组成 第一大句首先使用 摇晃 和 颠簸 两个同义词 将读者带入船在行 进过程的感受之中 进而采用拟人手法 重复 一会儿 和 起 的表达 并 使 翘 和 昂 尾 和 头 分别对应 继而采用两个整齐有力的四字格结构 辗转滚 动 与 呼号呻吟 特别是 辗转 与 呼号 两个叠韵词以及 滚动 和 呻吟 两个连绵词的巧 妙组合 生动凝练 一切似在写船 第二大句则直接过渡到写人 首先写 我们 通过采用 舱 面 与 舱下 以及 抓住 与 紧贴 的对照 特别是口语化的 就得 二字的重复 将人在船上迫不 得己 时时刻刻提心吊胆 全身紧张的心情跃然纸 例2 s h et o s s e d s h ep i t c h e d s h es t o o do nh e rh e a d s h es a to nh e rt a i l s h er o i l e d s h eg r o a n e d a n dw e h a dt oh o l do nw h i l eo nd e c ka n dc l i n gt oo u rb u n k sw h e nb e l o w i nac o n s t a n t e f f o r to fb o d ya n dw o r r yo f m i n d 汉英翻译技巧 p 1 9 2 在例一的原文英译中 共包含六个短句 均由主语s h e 引出 并分别配以表示动作的谓语动词t o s s e d p i t c h e d s t o o d s a t r o l l e d g r o a n e d 以表现当时的紧张局面 同时 这六个词与全句的最后一个词m i n d 其读 音都是唇齿音t 或d 唇齿音象征了水流的涌动 生动再现船的行进 再加上对偶句 s h es t o o do nh e r h e a d 与 s h es a t o nh e r t a i l 念起来朗朗上口 尽显其韵律之美 上述汉英对照中 音表意 意表音 词汇与语音和谐统一 3 英汉语言的词汇与句式对意义的表达 文学翻译中 不同词汇的使用形成作品的不同氛围和色彩 或动或静 或具体或抽象 或主观或客 观 或含蓄或明朗 或简朴或夸张的文风 如海明威的作品 特别是 老人与海 很少使用形容词 副 词等修饰性的成分 而主要选用不带感情色彩的简朴的动词和名词 因此其作品形成了一种含而不露 简 朴客观的文风 被誉为 只露冰山一角 不同句式的使用有助于形成作品的不同的格调 气势 文风 口吻 以及表达感情的不同方式 例3 t h ee v e n i n ga r r i v e d t h eb o y st o o kt h e i rp l a c e s t h em a s t e r i nh i sc o o k su n i f o r m s t a t i o n e dh i m s e l f a tt h ec o p p e r h i sp a u p e ra s s i s t a n t sr a n g e dt h e m s e l v e sb e h i n dh i m t h eg r u e lw a ss e r v e do u t a n dal o n gg r a c ew a s s a i do v e rt h es h o r tc o m m o n s 狄更斯 雾都孤j 1 3 p 在这段文字里 狄更斯使用了很正式的句式和词语来描写孩子们用餐的情形 旨在将看似很正式隆重 的吃饭场合 其间还有一个长长的祷告 与孩子们实际上却每人只有一碗稀稀的粥喝 二者之间形成一种 强烈的对照和反差 揭露了剥削者的虚伪 体现了狄更斯早期作品中的幽默和嘲讽的口吻 我国当代的一位著名的语言学家也曾说过 语言的形式 句式 之所以是美的 因为它有整齐的 美 抑扬的美 回环的美 这些都是声音所具备的 所以语言的形式美 旬式美 也可以说是语言的音乐 美 汉语句子在表情达意的同时 还讲究句子结构的开合有度 张弛有序 使句子长短搭配 句式整齐 抑扬顿挫 不妨仍以本文英汉语言的词汇美中的译例为例 其原文和译文中都采用了拟人和对偶的修辞方 法 一会儿翘起尾 一会儿又昂起头 和 我们在舱面时 就得抓住东西 我们到舱下去 就得紧贴 着床铺 只有最后的一个是由w e t i 导的稍长的句 目的在于和前面的短句配合 使读者念起来声音 长短相间 高低错落 抑扬结合 波澜起伏 恰与当时大海的波涛 船只的摇晃 颠簸相和谐 三 英汉语言语音 词汇和句式三层面的和谐美 英汉语言的语音美 词汇美和句式美的奇妙融合 使语言承载情感 承载表象和烘托意境的三重功效 交融于情意之中 汇合并寓之于音形之美 美国现代作家拉尔夫 艾里森被人喻为使用语言的能工巧匠 擅长使用如同吸引思维那样直接吸引感 官的声喻法 从而赋予每个词以极其丰富的内涵 而句子的节奏始终如一地表达着事件的特定的声音和情 节的发展 其作品 看不见的人 t h ei n v i s i b l em a n 是一部在中国也有一定影响的名著 在2 0 世纪8 0 年 代这部作品的中译本曾获得茅盾文学翻译奖 我们不妨从这部小说里举出一段文来分析语言的语音 词汇 和句式三个层面 例4 if e l taw a v eo fi r r a t i o n a lg u i l ta n df e a r m yt e e t hc h a t t e r e d m ys k i nt u r n e dt og o o s ef l e s h m yk n e e s k n o c k e d y e tiw a ss t r o n g l ya t t r a c t e da n dl o o k e di ns p i t eo fm y s e l f h a dt h ep r i c eo fl o o k i n gb e e nb l i n d n e s s 1 w o u l dh a v el o o k e d if e l tad e s i r et os p i tu p o nh e ra sm ye y e sb r u s h e ds l o w l yo v e rh e rb o d y 1w a n t e da to n e a n dt h es a m et i m et or u nf r o mt h er o o m t os i n kt h r o u g ht h ef l o o r o rg ot oh e ra n dc o v e rh e rf r o mm ye y e sa n dt h e e y e so fo t h e r sw i t hm yb o d y t o f e e lt h es o f tt h i g h s t oc a r e s sa n dd e s t r o yh e r t ol o v eh e ra n dm u r d e rh e r t oh i d ef r o mh e r a n dy e tt os t r o k ew h e r e b e l o wt h es m a l la m e r i c a nf l a gt a t t o o e du p o nh e rb e l l yh e rt h i g h sf o r m e dac a p i t a lv p 19 这是作者对作品主人公见到裸体舞女时的一段描写 主人公由初见到裸体舞女时的一种受辱和恐惧的 心理 既而转变为一种愤慨情绪 为了表现这种难以压抑的激越情感 作者使用了简洁 粗犷 有力的文 字 这种力感既表现在他的用词用句中间 也表现在他的句子节奏当中 语音层面 用单词的发音造成强调 如 w a v e t e e t h g o o s e k n e e s p r i c e b l i n d n e s s 等 这些词本身就较有分量 加上它们都是长元音和双元音词汇 更容易引起读者 的注意 短促的句子和挨得很近的重读音节使句子的节奏显得很有力 譬如其中的 m yt e e t hc h a t t e r e d m y s k i nt u r n e dt og o o s ef l e s h m yk n e e sk n o c k e d 三个短旬和重读音节的使用 使整个句子气势磅礴 铿锵 有力 词汇层面 用语气较重 色彩较浓的词 如 s p i tu p o n b l i n d n e s s d e s t r o y m u r d e r 等词 汇 很容易造成了语意的强调 从句式上看 首先是使用的简单句较多 简单句只用一个句子来申说一个意思 便于把作者的用意表 达得更直接 更显豁 把情感表达得更强烈 而且 其句与句之间很少用连词 如典型的沿用古英语中的 一种句型 比如 l o r d s a v eu s w ep e r i s h 即用一系列的短句并列 中间鲜有连词 来表达恐怖 悲哀 或热烈的感情的修辞手法 汉语里我们称这种不多用虚词的文体为 风骨嶙峋 这其中也有对它的古拙 的力的赞美 另外是排比句和反衬手法的运用 如 t oc a r e s sa n dd e s t r o yh e r t ol o v eh e ra n dm u r d e r h e r 等 也增加了其力度 使句子节奏更为有力 总之 作者为了很好地表达主题和主人公的情感 调动了语音 词汇和旬式 三个层面上的所有修辞 手段 使语言文体和其所表达的内容之间形成一种有机的较为完美的统一 确立起自己独特的风格 引起 了读者界的广泛注意 任绍曾等四位曾将其进行翻译 译者的译文摘录如下 我突然产生了一阵莫名其 妙的犯罪感和恐惧心 牙齿直打战 浑身起了鸡皮疙瘩 膝盖也在发抖 然而我被强烈地吸引住了 不由 自主地朝她看 假如看了眼睛要瞎的话 我也硬是会朝她瞅的 当我的目光缓缓扫过她的时候 我真 想往她身上吐唾沫 我既想从舞厅中溜走 或者钻到地下 同时又想走到她身边 用我的身子遮挡住 她 不让她这样暴露在我和众人的眼前 我想抚摸她柔软的大腿 爱抚她 同时又想毁掉她 想爱怜她同 时又想杀害她 想避开她 同时又想抚摩她刺有美国国旗花纹的小腹下面与大腿形成大写v 字的部 位 p 1 3 6 我们把这段译文与原文对照一下 可以看出原作那种简洁有力的文风在译文中有所丢失 造成这种情 况的原因可以有许多 不过对原文的语言形式 语音 词汇与句式 缺乏认真的分析和清楚的认识应是最 主要的原因之一 原文句子直截了当 干脆利落 句间鲜少连词 比如这么一句 h a dt h ep r i c eo f l o o k i n g b e e nb l i n d n e s s 1w o u l dh a v el o o k e d 作者把 h a d 提前从而省掉了连词 i f 也是出于对文体的考虑 这样做有助于形成其古朴有力的整体风格 而在任绍曾等的译文中却在这里加上了 如果 的话 在 其他地方加上了 既想 或者 同时 同时又 等连词 这样势必会减弱了原文排比句的力 量 也会影响到原文的那短促有力的节奏感 而 我也硬是会朝她瞅的 等字句也缺乏力度 译文在字 句 节奏上的偏弱势必影响到原作较强的语气以及书中主人公的激愤心情的传达 笔者试着将其 译为 自遣和恐惧无端地涌上我的心头 我牙齿打颤 两膝发抖 浑身起着鸡皮疙瘩 然而 我又被强烈 地吸引了 身不由己地朝那边看 哪怕看的代价是叫我眼瞎 我也会看的 当我把眼光在她身上狠狠 扫过的时候 我真想唾她 在那一刹那 我真想从舞厅逃走 钻到地底下去 又想用我的身体把她挡 住 不让我和别人的眼睛再看到她 我想上前去抚摸她那柔软的腿 去摩挲她 毁掉她 去爱抚她 去杀 死她 想远远地躲开她 可又想抚摩她那刺有美国国旗的小腹下部和大腿根显出v 字形的部位 四 结语 文学翻译 是翻译 但更是艺术 译 者 艺 也 对于任何语言而言 句子的长短 重复与排 比 韵律与节奏 词语的搭配与组合等等无不都在传达意义和美学信息 因艺术语言的意蕴不仅仅在其符 号体现的意义上 还在于符号本身的结构和组织手段上 这些都是在艺术作品中成为可感受的因素并具有 意义的 它们也是审美的对象 是信息的源泉 如果忽视了这些东西 文学作品的美学价值会大大降低 吕俊 侯向群 2 0 0 1 2 5 1 德国文艺批评家和翻译家希勒格尔曾说过 一个严谨的译者 不仅会移植一 部杰作的内容
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河北省保定市部分高中2025-2026学年高二上学期开学考试思想政治试卷
- 护理核心制度真题及答案
- 搅拌车员考试试题及答案
- 2025年食品安全员考试题库及答案
- 2025年山西省大同市事业单位工勤技能考试考试题库及参考答案
- 2025年航道测量信息题库及答案
- U型管式换热器检修课件
- 质量经理考试题型及答案
- uni-app实战仿微信app教学课件
- T梁安全教育培训课件
- 人教版(2019)高一英语上学期教学计划
- 08J933-1体育场地与设施(一)
- 学习违纪违法案件查处通报心得体会3篇
- 桥梁安全管理制度
- 劳务合同范本含医保社保
- 人教版高中英语必修一《Welcome Unit》单元课件全套
- 医学检验项目管理制度
- 第1课《 社会主义在中国的确立与探索》课件(高教版2023·基础模块)
- 应急值守信息报送
- 第二章-食品标准化与标准的制定和编写课件
- 《老年健康照护与促进》课件-模块三 老年人健康评估
评论
0/150
提交评论