


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2015 1 人才资源开发 165 学校之窗 教育理论jiaoyulilun 语篇 d i s c o u r s e 指的是实际使用的 语言单位 是交流过程中的一系列连续的 语段或句子所构成的语言整体 从功能上 来说 它相当于一种交际行为 总的说来 语篇由一个以上的语段或句子组成 其中 各成分之间 在形式上是衔接 c o h e s i o n 的 在语义上是连贯 c o h e r e n c e 的 语篇通常指一系列连续的话段或句 子构成的语言整体 从表现形式上来看 它可长可短 长可达一本书 短仅为一句 话 在这一点上英 汉语是一致的 然而 在语篇的内在联系上 则又存在着根本 的差异 语篇联系主要是靠语法和词汇 从结构形式上 汉语的语篇多是句内与句 间的直接结合 形式上缺少显性的衔接手 段 而英语的语篇结构形式多为句与句的 有序排列 呈线形展开 语义脉络清楚 一 气呵成 根据语篇翻译要遵从的三要素 即中心 t o p i c 一致性 u n i t y 和连贯性 c o h e r e n c e 的要求 译文必须根据原文作 者的意图传递完整的 符合逻辑的 脉络 清楚的 语法正确的篇章 照应和衔接是 语篇两大主要特征 下面做详细介绍 一 照应 照应是一种语义关系 是指语篇中一 个成分做另一个成分的参照点 在指称意 义上是相互解释的关系 这种照应可以分 为 人称照应 指示照应和比较照应 例 h e a p p e a r e d a l m o s t l i l l i p u t i a n d w a r f e d b y t h e b i g h i c k o r y r o c k i n g c h a i r h e o c c u p i e d o n t h e p o r c h o f t h e o l d r i v e r s i d e h o t e l i n g a t l i n b u r g t e n n b u t w e c o u l d h a r d l y h e l p n o t i c i n g h i m o n t h a t w a r m m i d a p r i l d a y w h i l e o t h e r s l o u n g e d a b o u t i n c a u s a l a t t i r e h e w o r e a d a r k b l u e p i n s t r i p e s u i t a h a r v a r d c r i m s o n n e c k t i e a n d a s t r a w b o a t e r t h e g o l d w a t c h c h a i n d r a p e d a c r o s s h i s t i g h t l y b u t t o n e d v e s t g l i n t e d i n t h e s u n l i g h t a s h e r o c k e d e v e r s o d e l i b e r a t e l y h e w a t c h e d b e m u s e d l y a s i s t e p p e d f r o m t h e j a g u a r x k 1 5 0 m y p r i d e a n d j o y a n d w a l k e d t o t h e o p p o s i t e s i d e t o o p e n t h e d o o r f o r m y b r i d e h i s e y e s f o l l o w e d a s w e t r a i l e d s e l f c o n s c i o u s l y b e h i n d t h e l u g g a g e l a d e n b e l l b o y a n d h e s m i l e d a k n o w i n g s m i l e w h e n w e n e a r e d h i s r o c k e r h e l l o y o u n g l o v e r s h e s a i d o u r h o n e y m o o n e r s t a t u s w a s u n m i s t a k a b l e t h e m a n w e c a m e t o k n o w a s m r b w a s i n t h e d i n i n g r o o m s i t t i n g a l o n e w i t h a c u p o f t e a w h e n w e e n t e r e d l a t e t h e n e x t m o r n i n g 译文 在田纳西州加特林堡古老的河 滨旅店 他坐在游廊里一把硕大的山核桃 木摇椅上 相形之下显得又矮又小 跟 小 人国 的居民差不多 可是在四月中旬那个 温暖的日子里 我们不能不注意到他 因为 别人都穿着便装在旅店周围闲逛 他却穿 着一套浅色条纹的深蓝色西服 扎着哈佛 式深红领带 带着平顶硬草帽 一条金表链 横挂在紧扣的背心前襟上 随着他晃动摇 椅的节奏 在阳光下闪闪发光 一直在若有 所思地注视着我们 看着我走下我的捷豹 x k 1 5 0 型轿车 它令我感到骄傲和欢欣 绕到另一边给我的新娘打开车门 我们跟 在提着沉重行李的侍应生后面拘束地走 着 他的目光一直跟着我们 当我们走近他 的摇椅时 他露出了会心的微笑 你们 好 相爱的年轻人 他说 我们的新婚夫妇 和蜜月游客身份是显而易见的 没有人会 弄错 第二天早上 我们进餐厅较晚 当时 那位老人 也就是我们后来结识的b 先生 正独自坐着 面前放着一杯茶 解析 文章开篇就用h e 介绍主人公 随 后又用了一系列与之相照应的人称词 如 h i m h i s 等 对于作者本人 文章也未做身份 交待 而是一直用w e o u r 引领读者进入故 事情节 使读者读到后面才搞清h e h i m h i s 所指的这个具有神秘色彩的老人原来是b 先生 而w e o u r 指的是作者夫妇 一对相爱 的年轻人 本段文章所采取的并非是常见 的照应手段 但是照应关系始终按照两条 主线展开 一条是指m r b 先生的h e 系列 一 条是指作者夫妇的w e 系列 这种人称照应 的形式在文学作品里相当常见 作者的目 的往往是为了留下悬念 吸引读者渐入佳 景 以求得到对疑问的答案 二 衔接 语篇要求词句之间在语言形式上具 有粘连性 c o h e s i o n 在语义上具有连贯 性 句与句之间往往靠各种语言形式紧密 结合 这种常用的结合形式反映在句子层 面上有语法衔接 g r a m m a t i c a l c o h e s i o n 和 词汇衔接 l e x i c a l c o h e s i o n 两种 例 o n j u n e 2 9 2 0 0 3 k a t h a r i n e h e p b u r n d i e d o f n a t u r a l c a u s e s i n o l d s a y b r o o k c o n n e c t i c u t s h e w a s 9 6 译文 2 0 0 3 年6 月2 9 日 凯瑟琳 赫本 因正常原因在康涅狄格州旧塞布鲁克去 世 享年9 6 岁 解析 例句中的两句英语都是主谓 结构 后一句用代词s h e 替代前句主语 k a t h a r i n e h e p b u r n 达到前后衔接的目的 三 语篇模式转换 翻译应该准确转达原语的思想和风 格 要想达到这一语用效果 有时需要根 据译入语的语言特点及表达习惯对译文 做适当的调整 以确保译文的可接受性 或根据同一语类在译语中表现方式上的 特点做适当调整 使译文成为不同文化语 境中属于同一语篇类型的实例 为达到 这一目的 可以从转换模式和编译文本 入手 翻译中的语篇模式转换 赵 鹏 语篇分析自诞生并建立科学体系后 发展迅速 得到大家一致认可 语篇分析牢固树立自上而下的思维模式 强 调词 句子都为语篇整体服务 词和句子的翻译必须在语篇的束缚和制约下才能进行 笔者从语篇分析入手 通过有 代表性的实例进行分析 探讨翻译中的语篇模式转换策略 通过研究提出 译者有时需要根据译入语的语言特点及 表达习惯对译文做适当的调整 以确保译文的可接受性 或根据同一语类在译语中表现方式上的特点做适当调整 使译文成为不同文化语境中属于同一语篇类型的实例 166 人才资源开发 2015 1 学校之窗 教育理论jiaoyulilun 1 转换模式 例1 t i n y i s l a n d s a r e s t u n g a r o u n d t h e e d g e o f t h e p e n i n s u l a l i k e a p e a r l n e c k l a c e h u n k s o f c o r a l r e e f c o c o n u t p a l m s a n d f i n e w h i t e s a n d a r e s e e n e v e r y w h e r e 译文 座座岛屿玲珑小巧 紧密相 连 像一串珍珠缀成的项链 环绕半岛 到 处珊瑚礁红 椰树成片 沙滩如银 景色 如画 解析 原文对珊瑚 椰树 沙滩并没有 用过多的形容词加以修饰 译文则增添了 一些必要的形容词 符合汉语景物描写的 写作风格 例2 满树金花 芳香四溢的金桂 花 白如雪 香气扑鼻的银桂 红里透黄 花 朵味浓的紫砂桂 花色似银 季季有花的 四季桂 竞相开放 争艳媲美 进入桂林公 园 阵阵桂香扑鼻而来 译文 t h e p a r k o f s w e e t o s m a n t h u s i s n o t e d f o r i t s p r o f u s i o n o f o s m a n t h u s t r e e s f l o w e r s f r o m t h e s e t r e e s i n d i f f e r e n t c o l o r s a r e i n f u l l b l o o m w h i c h p e r v a d e t h e w h o l e g a r d e n w i t h t h e f r a g r a n c e o f t h e i r b l o s s o m s 解析 译文删减了多处浮华的词藻 和过细的枝节描写 并对原句进行了重新 排列 使译文既能体现原文全貌 又简洁 明了 2 编译文本 编译文本是转换语篇模 式的另一种手段 它是以保留相同的主题 为原则 适当地改变原文的文本结构 例 ho u r s t h e wa s h i n g t o n d c m u s e u m s a r e o p e n d a i l y e x c e p t d e c e m b e r 2 5 f r o m 1 0 a m t o 5 3 0 p m u n l e s s o t h e r w i s e n o t e d e x t e n d e d s u m m e r h o u r s a r e d e t e r m i n e d a n n u a l l y a d m i s s i o n i s f r e e u n l e s s o t h e r w i s e n o t e d 译文一 时间 华盛顿的博物馆每天 上午1 0 点到下午5 点3 0 分对外开放 1 2 月 2 5 日除外 另有通知除外 夏天的延长时 间每年一定 入场免费 另有通知除外 译文二 开放时间 位于华盛顿的博 物馆除1 2 月2 5 日外每日对外开放 时间为 上午1 0 0 0 至下午5 3 0 如有变化另行通 知 夏季开放时间延长 具体时间每年酌 情而定 除另行通知外 参观一律免费 解析 原文是美国史密森博物馆的 宣传手册 对于美国读者来说 他们对原 文应该是一目了然 因为他们不仅对美国 公共场所在夏季延长开放时间的做法十 分熟悉 也知道史密森博物馆除在华盛顿 外 在纽约也有所属的博物馆 而对于中 国读者而言 这些都是既新奇又陌生的 当看到译文一时 他们很难理解 华盛顿 的博物馆 和 夏天的延长时间 究竟指的 是什么 在 每天上午1 0 点到下午5 点3 0 分 对外开放 1 2 月2 5 日除外 的解说中 由于 中美文化习俗的差异 也很难弄明白博物 馆在1 2 月2 5 日究竟开不开放 可以看出 在此情况下纯粹直译原文不能准确 清楚 地传达信息 译文二充分考虑到了语域的 变化 采取了编译的手法 遴选了符合汉 语表达方式的措辞 较好地传达了原文的 信息 四 结语 翻译过程牵涉到方方面面的因素 异常复杂 译者在翻译过程中一定要牢 固树立语篇意识 综合考虑英汉两种语 言的差异 自觉进行语篇转换 才能使得 译文形神兼备 最大程度反映原文的内容 和风格 作者单位 新乡学院外国语 学院 r 编辑 王明华 实际情况来进行合理的当地劳务采购 2 为国际工程项目培养储备优质人 力资源 首先 要对总部的机关工作者做 出持续培训 因为总部的机关工作者要负 责对企业承包项目的形势进行分析与把 控 这在项目的发展中起到决定性的作 用 要为总部的机关工作者培训制定相应 制度 经由培训来使总部的机关工作者的 专业能力与素质得到提升 使其对工程项 目的判断与认识能够得到强化与深入 进 而使总部机关的指导能力得到提高 其次 要对项目的经理做出持续培 训 项目经理于在建项目的管理及施工合 同的履约中起到关键性的作用 做好对项 目经理的选拔与培训 可令项目经理能够 领导项目部的工作者一起向上级总部的 预期目标发展 企业应定期组织项目经理 述职大会 安排项目经理对工程项目的进 展状况租出综合全面的报告与反应 要求 其能够及时 确切 真实地对项目进展里 关于质量和安全 财务与市场开拓的重大 事项进行报告 这样可协助总部对项目的 进展状况做出及时把控 并能够及时地为 问题提供合理地解决方案 同时还可协助 总部搜集到最新工程项目信息 为开拓新 市场提供参考 再者 计划与商务实施工作者在项目 实现预期利润目标中占有重要地位 对其 进行持续培训可以使其业务与执行能力 得到提升 在建工程做出及时合理的计划 调控 及时把握机遇 以合同条款作为依 据来发现项目变更点 进而使工程成本得 以控制 使利润达到最大 最后 建设培训基地 于现场教学管 理方式与方法 进而实现培训人员的目 标 人力资源尤其是管理者的问题需要得 到优先解决 择取企业中某个管理水准较 高的在建项目 为其建设培训基地
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度智能家居橱柜定制安装服务合同协议书
- 说课课件教学
- 红酒收藏知识培训
- 2025年供用电合同范本模板
- 2025南京市存量房买卖版合同
- 红色小狗的课件
- 商业区域公共设施管理维护协议
- 农业科技研究与成果转化应用协议
- 诗经课件导语
- 红楼梦第8回课件赏析
- GB/T 3452.4-2020液压气动用O形橡胶密封圈第4部分:抗挤压环(挡环)
- GB/T 29245-2012信息安全技术政府部门信息安全管理基本要求
- GB/T 20863.1-2021起重机分级第1部分:总则
- GB/T 15171-1994软包装件密封性能试验方法
- 中药调剂技术-课件
- 水轮发电机讲义课件
- 姜黄素合成路线
- 安全教育:不私自离开幼儿园
- 泛光施工招标文件
- 刑法各论(第四版全书电子教案完整版ppt整套教学课件最全教学教程)
- 第7章:方差分析课件
评论
0/150
提交评论