守财奴教案1.doc_第1页
守财奴教案1.doc_第2页
守财奴教案1.doc_第3页
守财奴教案1.doc_第4页
守财奴教案1.doc_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品资源欢迎下载第8课 守 财 奴本课研究重点:1. 了解巴尔扎克及人间喜剧。2. 分析吝啬鬼形象。3. 学习研究本文在塑造人物上采用了哪些手法。4. 了解翻译家傅雷。.必备知识精选一生字:癖(p):嗜好咂(z):仔细辨别咄(du):表示喝斥或惊异撬(qio):用棍棒或、锥等的一头插入缝中或孔中,用力扳或压另一头箍(g)用竹蔑或金属条捆紧,用带子之类勒住,紧紧套在东西外面的圈儿匣(xi):匣子觑(q):看、瞧恬(tin):恬静,满不在乎讫q(完结,截止) 二词语:恬退隐忍:淡泊,不追求名利。老态龙钟:身体衰老,行动不灵便的样子。圣灵:也叫“圣神”。基督教称上帝是三位一体,即圣父、圣子、圣灵同体。令尊:对别人父亲的尊称。令堂:对别人母亲的尊称。原委:事情从头到尾的经过。鞠躬尽瘁:小心谨慎,贡献出全部精力。牵肠挂肚:形容非常牵挂,很不放心。奄奄一息:形容气息微弱,将要死亡。莫名其妙:没有谁能说出其中的奥妙。吝啬:过分爱惜自己的财物,当用不用。诀窍:关键性的方法。三作者简介:巴尔扎克(17991850)他是19世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生创作96部长、中、短篇小说和随笔,总名为人间喜剧。其中代表作为欧也妮葛朗台、高老头。100多年来,他的作品传遍了全世界,对世界文学的发展和人类进步产生了巨大的影响。马克思、恩格斯称赞他“是超群的小说家”、“现实主义大师”。 巴尔扎克出生于一个法国大革命后致富的资产阶级家庭,法科学校毕业后,拒绝家庭为他选择的受人尊敬的法律职业,而立志当文学家。为了获得独立生活和从事创作的物质保障,他曾试笔并插足商业,从事出版印刷业,但都以破产告终。这一切都为他认识社会、描写社会提供了极为珍贵的第一手材料。他不断追求和探索,对哲学、经济学、历史、自然科学、神学等领域进行了深入研究,积累了极为广博的知识。 1829年,巴尔扎克完成长篇小说朱安党人,这部取材于现实生活的作品为他带来巨大声誉,也为法国批判现实主义文学放下第一块基石,巴尔扎克将朱安党人和计划要写的一百四五十部小说总命名为人间喜剧,并为之写了前言,阐述了他的现实主义创作方法和基本原则,从理论上为法国批判现实主义文学奠定了基础。巴尔扎克共写了九十多部小说,总称为人间喜剧,广泛地反映了法国社会生活的各个方面。而其中突出的主题是:金钱万能,金钱万恶。巴尔扎克紧紧抓住金钱主宰一切这一资本主义社会的基本特征,塑造了一个个利欲熏心的典型人物,写出了一幕幕人间丑剧。恩格斯说:人间喜剧“给我们提供了一部法国社会,特别是巴黎上流社会的卓越的现实主义的历史”,是“现实主义最伟大的胜利之一”。人间喜剧中较有名的作品有欧也妮葛朗台高老头幻灭贝姨等。他因劳累过度,于1850年逝世。他的生命是短促的但给人类留下了丰富的遗产,以致雨果在巴尔扎克葬词中说,他的“作品比岁月还多”。 巴尔扎克在艺术上取得巨大成就,他在小说结构方面匠心独运,小说结构多种多样,不拘一格、并善于将集中概括与精确描摹相结合,以外形反映内心本质等手法来塑造人物,他还善于以精细人微、生动逼真的环境描写再现时代风貌。恩格斯称赞巴尔扎克的人间喜剧写出了贵族阶级的没落衰败和资产阶级的上升发展,提供了社会各个领域无比丰富的生动细节和形象化的历史材料,“甚至在经济的细节方面(如革命以后动产和不动产的重新分配),我学到的东西也要比从当时所有职业历史学家、经济学院和统计学家那里学到的全部东西还要多”。(恩格斯:恩格斯致玛哈克奈斯)巴尔扎克以自己的创作在世界文学史上树立起不朽的丰碑。四世界文学史上“四大吝啬鬼”形象:英国戏剧家莎士比亚喜剧威尼斯商人中的夏洛克法国剧作家莫里哀喜剧悭吝人中的阿巴贡俄国小说家果戈里死魂灵中的泼留希金法国小说家巴尔扎克欧也妮葛朗台中的葛朗台.研究性学习资料精华一欧也妮葛朗台全篇简介:古老的索漠县城阴郁、荒凉,在一条起伏不平的大街深处,有一座灰暗、阴森、静寂的老屋,住着远远闻名的大富翁葛朗台先生。葛朗台本是一个箍捅匠,1789年共和政府索漠标卖教会产业时,他正好40岁,有幸娶了一个有钱的木材商的女儿,于是他把岳父给他的400路易往标卖监督官手里一送,就三钱不值两钱买下了县里最好的葡萄园、一座修院和几块分种田。由于葛朗台是个共和党人,很快就当上了县里的行政委员,后又当上了市长。但天有不测风云,1806年拿破仑称帝时,他因有红帽子嫌疑被免职。那时他57岁,妻子36岁,女儿欧也妮才10岁。葛朗台虽然丢了官,但靠着他的不断经营和葡萄园的收入终究还是变成了地方上的冒尖户“。加上他时来运转,接二连三地得到岳母、太太的外公和自己外婆的三笔遗产,从取得了新贵头衔,成为县里纳税最多的人。至于他财产的数目,只有替他放债的公证人克罗旭和银行家格拉桑才略知一二。不过索漠城里的人都相信他有一个堆满黄金的秘库,说他半夜里瞧着累累的黄金快乐得不可形容,连他的眼睛都是黄澄澄的,染上了金子的光彩。葛朗台是种植葡萄的能手,他对每年的木桶需要量了如指掌,投机事业从没失败过。讲起理财的本领,葛朗台是只老虎,是条巨蟒;他会躺在那里,把俘虏打量个半天再扑上去,张开血盆大口的钱袋,倒进大堆的金银。在索漠城,个个都被他钢铁般的利爪干净利落地抓过一下。到1816年,有人估计他的财产大概有五六百万。财产的剧增,把这个富翁的行为也镀了金泽,他的一举一动都像是钦定的,到处行得通,他的说话、衣着、姿势、瞪眼都是地方上的金科玉律。尽管葛朗台家财万贯,然而他的开销却很节省。他从来不卖肉、蔬菜和水果,这些都由佃户替他送进柴房。他什么都节约,连动作在内。每顿吃的食物,每天点的蜡烛,他总是亲自定量分发;每年十一月初一堂屋里才生火,到3月31日就得熄火,不管春寒和秋凉;他给妻子的零用钱每次不超过6法郎;多年来给女儿陪嫁的压箱钱总共只有五六百法郎;至于仆人拿侬,一年的工薪只有60法郎,她在葛朗台家辛勤劳作了30年,只是在第20年上,葛朗台才痛下决心赏了她一只旧表,那是她到手的唯一礼物。可怜的拿侬老是赤着脚,穿着破衣衫,睡在过道底下的一个昏暗的小房间里。1819年11月中旬的一天,是欧也妮23岁的生日。晚饭刚过,克罗旭和格拉桑两家便争先恐后地来到葛台家,向欧也妮小姐拜寿。公证人的侄儿送来了索漠城少有的鲜花,银行家的公子献上了欧洲少见的望角铁树。葛朗台看在眼里,心里明白,嘀咕道:他们都看中我的钱,哼!我的女儿,休想:我利用这般人替我钓鱼!正当他们一起兴致勃勃地玩牌时,传来一阵急促的敲门声,随进来了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗台的侄儿,23岁的查理。查理是按父亲吩咐来索漠暂住几月的。他从巴黎带来了最漂亮的猎装、猎枪、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及当时十分时髦的各式硬领与领带,并把母亲给他的一套华丽纯金梳妆用具也随身带着。查理以为在伯父家能遇到上百的客人,一心想到他森林中去围猎,过一下宫堡生活。但这里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破旧,陈设简陋,仆人俗气,生活平淡。查理的到来,使欧也妮心神不宁。她倾慕查理表兄弟的小手、肤色和外貌,不觉神魂颠倒,夜不能眠。于是她开始梳装打扮,换上新袜子,穿上惹人注目的新衣服。一大清早就听到她叫拿侬做奶酪和千层饼给查理吃的声音;她还拿自己的私房钱给查理买喝咖啡用的糖。葛朗台却对侄儿冷若冰霜。他从查理带给他的信中得知,由于经纪人和公证人的破产,使他的弟弟负了400万债务,迫使他走上了绝路。可怜的弟弟在信中一再请求大哥做查理的监护人,慷慨地接济查理,让他到美洲去做生意。果然报纸上登载了巴黎葛朗台破产自杀的消息。查理得知噩耗,痛哭得死去活来。欧也妮也为可怜的表兄弟洒下了同情的泪水。此后她对查理更为关怀备至,使查理感到了温暖和慰籍。葛朗台却对弟弟的死讯无动于衷,只是热衷于他的生意。他看准时机,把1000桶酒以每桶200法郎的高价抛出,卖了20万法郎,又砍掉在阿尔邦的一些林木卖了60万法郎,加上白杨,总收入达90万。欧也妮听说父亲赚了大钱,就央求他救济查理,结果却遭到了父亲的一顿骂:你再想到他,我就把你送到修道院去。晚上,为了查理父亲的债务,葛朗台可足足转了一夜的念头。第二天,葛朗台请来克罗旭吃晚饭。饭后他把太太和女儿打发去睡觉,然后就和克罗旭正式谈判。葛朗台假装口吃,和克罗旭兜了一阵圈子后,决定由商事裁判所出面阻止巴黎弟弟的破产事件,使事情不了了之。办法很快谈妥,银行家格拉桑为巴结葛朗台,欣然接受了这件差事,速往巴黎办理。当夜11点,欧也妮悄悄地来到查理的卧房,发现床边有10多封信,便情不自禁地看了查理写给巴黎的情人阿纳德的诀别信,顿时兴奋不已,决定把自己近6000法郎的积蓄送给查理。查理在接受这笔财产时感激涕零,他也把装有母亲肖像的梳妆匣交托给欧也妮保管。此后查理决定到海外经商,他把金链、金纽扣和戒指都交给伯父去变卖。葛朗台给了他1500法郎的现款。临行前,欧也妮和查理更是依依不舍,亲吻,流泪,海誓山盟。查理走后,欧也妮感到空虚得厉害,对表兄弟苦苦思念,每天早晚她都要打开那个梳妆匣把叔母的肖像端详一番。不觉新年到了,葛朗台照例要女儿把她的全部金币拿出来欣赏一番,欧也妮只好说金币没有了。父亲一听,火冒三丈,猜到她已把金币送给了查理,大骂女,并决定把她关进房里,只给冷水和面包。葛朗台太太竭力向丈夫求饶,也无济于事。经过这番折腾,葛朗台太太病倒了,且病情日渐加重,可葛朗台心硬如铁,只有相依为命的母女俩用祈祷来自我安慰。葛朗台软禁女儿的事件很快传开,引起了公愤。蓬风所长自告历勇要去打官司,欧也妮谢绝了他们的好意。公证人克罗旭告诉葛朗台,如果太太死了,根据法律,他的财产就要和女儿共有。这句话使葛朗台异常震惊,为了财产,他决定向女儿屈服。晚上,葛朗台来到太太房间,正巧碰上母女俩在看查理母亲的肖像,葛朗台一见金匣,就像一只老虎扑向一个睡着的婴儿一样抱住不放。欧也妮气得发抖,顺手抓起一把刀子说,如果父亲不把匣子交还给她,她就自杀。葛朗台无奈,只好把匣子扔在了床上,随后拥抱了女儿,并同意女儿嫁给查理。1822年10月,葛朗台太太平静地死去。太太尸骨未寒,葛朗台便请来克罗旭要欧也妮在财产文契上签字,放弃登记,全部财产归父亲管理,女儿只保留虚有权,欧也妮一点也不明白,就在文契上签了字,父亲这才放了心。1827年,葛朗台已感到衰老的迫近,不得不让女儿参与一些田产的管理事务,遇到什么问题就叫她跟克罗旭商量。年终,83岁的葛朗台患了疯癫,不久便告别了人世。弥留之际,他吩咐女儿看住金子:把一切照顾得好好的,到那边来向我交账。葛朗台死后,欧也妮才得知,她在索漠每年有30万法郎的收入,还有600万公债和价值200万的金子,10万现款,财产总数达1700万。于是,她给了拿侬1200法郎,促成了拿侬和田产看守人高诺阿莱的婚姻。欧也妮虽有偌大家产,但她仍感到十分苦恼。自从与查理分手后,7年来她总是思念着他。而查理呢,自离开索漠,就把全部精力用在生意上。他先在印度发了财,后又贩卖人口,放高利贷,倒卖海盗赃物赚了大钱。开初他还记得欧也妮的情分,可当他跟各种颜色的女子到处荒唐胡闹之后,便把她忘得一干二净。1827年,他在巴黎的途中结识了曾作过内廷行走了奥勃里翁先生,查理为得到新贵头衔,日后挤进官场,便答应了和奥勃里翁小姐联姻。不久欧也妮收到查理的来信,信中告诉了他与奥勃里翁小姐的婚姻,并随信寄来一张8000法郎的汇票,作为给欧也妮这位债主的回报。同时要欧也妮交还他的梳妆匣。欧也妮虽遭到遗弃,但为了成全查理,让他不会因为父亲的破产而使婚姻失败,仍为查理偿还了400万法郎的债务。查理得知欧也妮如此富有,后悔莫及。随后欧也妮在悲愤中嫁给了公证人克罗旭,但条件是始终保持童贞。欧也妮33岁的时候丈夫就死了,富有寡居的她依旧过着当年那种拮据的生活。可她办了不少公益事业:建了1所养老院、8处教会小学和一所图书馆。她用这些去回敬别人责备她吝啬的话。这就是欧也妮的一生。她在世等于出家,天生的贤妻良母却既无丈夫,又无女儿。最后,她成了索漠人垂慕的对象,如同当年史罗旭他们一样,开始包围这个有钱的寡妇。欧也妮葛朗台(1883)是巴尔扎克最得意的长篇小说之一。作者创作的时代,贵族阶级日趋衰落,一切封建的、宗法的和田园诗般的关系全都破坏了“(马克思、恩格斯语),代之而起的是飞扬跋扈的资产阶级暴发户和无所不在、无所不能的金钱势力。小说正是通过对葛朗台及其侄儿查理充满血腥罪恶的发家史的描写,反映了这一时代特征。葛朗台是小说着力刻画的人物。他贪婪、狡黠、吝啬,金钱是他唯一崇拜的上帝,独自观摩金子成了他的癖好,临终前也不忘吩咐女儿看住金子。他做起生意来是个行家里手,常装口吃耳聋,诱使对方上当受骗而自己稳操胜券。他家财万贯,但开销节省,每顿饭的食物,每天点的蜡烛,他都亲自定量分发。为了钱他六亲不认:克扣妻子的费用;要女儿吃清水面包;弟弟破产他无动于衷;侄儿求他,他置之不理。作者笔下的这一形象刻画得极为生动,成为世界文学史上四大吝啬鬼形象之一。小说把心理分析、风俗描绘、细节刻画、哲学议论融为一体,取得了很高的艺术成就。它无论在思想或艺术方面都标志着作家的一次飞跃。二老葛朗台的形象分析:虚伪、凶狠、爱财如命、贪婪成癖资产阶级守财奴的典型形象 在资本论中,马克思说:“巴尔扎克曾对各色各样的贪婪做了透彻的研究。”确实是这样,巴尔扎克在人间喜剧中塑造了一系列出色的资产阶级的典型形象,葛朗台就是其中的一个。无限的贪欲和极端的吝啬是他性格中最突出的特点。他就是金钱的化身,他唯一的愿望就是追逐金钱和积累金钱,他最大的生活乐趣就是玩弄金钱,除了对金钱的痴情外,他没有任何别的感情。他除了占有金钱,不知道还有别的幸福,也不知道还有别的痛苦。他像只老虎,张着血盆大口,随时准备鲸吞别人的财富。在索漠城中,人人都被他“钢铁的利爪”抓过。这种贪得无厌的拜金主义,使他变成一个毫无感情,毫无心肝的冷酷无情的怪物。 文章一开始,采用夹叙夹议的手法,对葛朗台的性格作了深刻的分析,并用他内心独白,进一步刻画了他看金钱比性命更宝贵的心理特征。 接着转入索取女儿梳妆匣的描写。葛朗台本来是拿定主意巴结、诱哄欧也妮的,但一看到金梳妆匣时,占有金子的欲望和残暴狰狞的嘴脸就不可遏止地暴露出来:“瞪着金子的眼光”“好似一头老虎扑上一个睡着的婴儿”,形象逼真地表现了守财奴见钱眼红的丑态(动作描写、语言描写)贪婪、残暴。太太哀求,女儿以死相护,而葛朗台都无动于衷。“太太晕过去了”,一声惊呼,财产继承权问题才猛地使他冷静下来,才决心实行自己“拿走”了的“主意”。于是又改变态度,又是许愿,又是发誓爱财如命,虚伪狡诈。(拿金路易送给女儿,一拿,一收两个简单动作,鲜明表现人物性格特征)(高潮) 妻子因葛朗台极端冷酷、自私和贪婪的人生哲学而离开人世。请医生两段对话,活画出葛朗台虚伪、吝啬的性格。口口声声表白自己多么爱妻子,可问医生的第一句话是“要不要花很多的钱”(资产阶级把金钱凌驾于一切之上),他表面上爱的是“人”,实质上爱的是“钱”。他瞅着女儿,仿佛她是金铸的一般(资产阶级家庭关系的金钱化)。 然后,这个守财奴便研究如何从女儿手中骗取属于她的金钱。在全家戴孝的日子里,他不顾女儿的悲痛,迫不及待地要女儿办理放弃财产继承权的法律手续,在办理手续的过程中,葛朗台更是紧张而又狡猾。欧也妮答应签字时,葛朗台“紧张”得脑门上尽是汗,当公证人克罗旭告诉欧也妮将“一无所有”时,葛朗台一方面声色俱厉地阻止:“别多嘴,克罗旭!”一方面再也不顾装模作样,“抓起女儿的手放在自己的手中一拍”,说“一言为定”,惟恐女儿翻悔变卦;当遗产权到手后,葛朗台兴奋得发了狂,他热烈地拥抱她,还说:“你给了我生路,我有命啦!”最后,赤裸裸地说出了心里话:“不过这是你把欠我的还了我,咱们两讫了。”“人生就是一场交易”,这是守财奴的哲学,什么“体贴”、“温柔”、“慈祥”统统是假的,所谓父女之间的感情就是金钱关系,无怪连深知葛朗台的克罗旭都“惊呆”了。正如共产党宣言中指出的:“资产阶级撕下了罩在家庭关系上的温情脉脉的面纱,把这种关系变成了纯粹的金钱关系”,“它使人和人之间除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的现金交易,就再也没有任何别的联系了。”这段至理名言,守财奴作了生动、形象的注释。 葛朗台晚年得了不治的疯瘫病,可是他守财奴的性格一点儿也没有改变。金钱就是他的生命,金钱就是他的灵魂,即使他到了做“临终法事”的时候,一见到镀金的十字架就想把它“抓在手里”,这“骇人的姿态”也就要了他的命。这一画龙点睛之笔,最后完成了贪婪成性,至死不变的丑恶形象,使人难以忘却。(可用儒林外史严监生死前因多点一根灯草迟迟不肯瞑目加以对比)他临终给女儿的遗嘱,更是入木三分地刻画了这个守财奴要钱不要命的特性。三本文写作特点:丰富而逼真的细节描写: 细节的真实是现实主义创作方法的重要原则之一。葛朗台是守财奴的典型,作者借助于一连串的富于表现力的细节描写来刻画他的性格特征。 如:葛朗台抢夺金梳妆匣 拿、收金路易 贪婪、狡诈 太太昏后葛朗台的一番话 他怕太太死,怕女儿继承财产,因而百般奉承;自己嗜财如命,一毛不拔,关键时刻忍痛许诺太太以祭桌,以一百金路易,这是葛朗台最大的代价。 妻子病后,葛朗台对医生说话时,首先问:“要不要很多钱?要不要吃药?”还说:“即使要我一两百法郎也行。”葛朗台就是这样把金钱看得比妻子的命更为重要。妻子完全是他的“金钱至上”的人生哲学的牺牲品。 临终前用手摸摸口袋的钥匙,睁开眼睛就转向密室,几小时地盯着金子,抢镀金十字架围绕着葛朗台“看到金子,占有金子,就是葛朗台的执著狂”的本质特征来写的。是下面13处描写的纲。 13处描写葛朗台的眼神,每一处都表现了这个守财奴的特征: “检视着”,内心描写,人在庄园,心在索漠;眼睛看着葡萄藤,心里盘算着如何剥夺女儿的继承权。实际上是视而不见,“检视着”是对葛朗台的嘲讽。 “瞪着”形象传神地表达他对金钱的贪婪不仅毫不掩饰,而且近乎疯狂可怕。 “老盯着”反映了葛朗台正处在高度的戒备状态,一旦财物到手,他是决不会轻易放掉的。 “望着”权衡得失,估摸对方的决心,可看出守财奴的奸诈。 “看着”两次看着,说明他权衡得失的再三反复,也说明他贪欲的强烈和态度的执著。 写出了葛朗台的心理转化,为贪图更大利益忍痛放弃眼前利益。 “几小时望着她”写了望的时间久,眼神的慈祥,表明极端的虚假,他要哄骗女儿。“差不多”三字巧妙地指出这一点,“瞅着”他所看到的已经不是女儿,而只是金子,传神之笔。 两个“转”写出了他的极度紧张,女儿能否上钩,成了对他性命的判决书,揭示他内心卑鄙肮脏。 “望”本身不带感情色彩,但对比上文“转”看出他夺取胜利后的神情变化。 “轮流瞧着”他的眼睛不得安定,因为他怕别人偷他的钱。 “转”入木三分地点明钱是他的精神支柱和归宿。 “几小时用眼睛盯着”反映他贪欲至死不变。 “目不转睛地瞪着”他似乎死去几小时,而镀金的十字架银镶的圣水壶一出现,他眼睛竟“立即复活”,可真是一大奇迹。 “看不见”临死之前还要看一看金银财宝,面对跪在面前哭泣的女儿却“看不见”,是并非眼神的眼神,与死不瞑目形成强烈对比(财迷入骨)。这一对比告诉我们:葛朗台根本不是人,他没有丝毫的人性,他是资本主义金钱世界产生的怪物。 守财奴葛朗台虚伪、狡诈、爱财如命、贪婪成癖的特性,通过这13处生动传神的描写,逼真地显露出来,巴尔扎克不愧是一位艺术大师。 富于个性的性格: 葛朗台的语言,三句话离不开金钱,一看就知道是葛朗台的语言。鲁迅先生在看书琐记中说过这样一段话:“高尔基很惊服巴尔扎克小说对话的巧妙,以为并不描写人物的模样,却能使读者看了对话,便好像目睹了说话的那些人。” 葛朗台是一个靠不择手段的投机钻营的箍桶匠,他的话,如“两讫了”、“公平交易”、“向我交账”、“美丽的金洋”、“这交易划得来”、“大利钱”等等,完全符合一个资产阶级暴发户、投机商的身份、地位和性格。他虚伪狡诈、厚颜无耻的本性,也在自己的语言中得到了传神的表现。课外阅读精品注:这篇文章不仅向我们介绍了傅雷先生,里面还涉及到一些文学翻译的技巧,值得深读。读傅雷译品随感解放后,法国文学在我国得到较多的介绍,无疑应归功于广大西方文学工作者的努力,其中自然也包括傅雷先生的一份劳绩。傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏! 平明出版社1951年版的高老头正文前面,冠有一篇重译本序,傅雷先生开宗明义,提出以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。神似神韵之说,在二三十年代翻译论战时,不是没有人提过,但是这样宣言式的以传神相标榜,在我国翻译界似乎还是第一次。更重要的,是傅雷以其大量优秀译作,实践自己的翻译观点,取得了令人注目的成就,在读者中具有较大的影响。 傅雷早在1929年出国留学时期,就开始作翻译试笔,至1966年去世,统共译出33部外国文艺著作。从译笔来看,似乎可分为解放前后两个时期。解放前的译作,用他自谦的话来说,是还没有脱离学徒阶段,也从不讳言旧译中的毛病。欧也妮葛朗台初版于上海解放后的1949年6月。-以这一译作为标志,傅雷的翻译进入成熟时期,达到新的水平,形成独自的翻译风格;并根据自己长期的译事经验,提出译文要求传神达意的论旨,在文学翻译界,独树一帜,卓然成家。 傅雷认为传神,首先在于体会原著。任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想,感情,气氛,情调等等化为我有,方能谈到迻译。博雷在翻译一部作品之前,必先做好充分的准备。道理很简单,作家在秉笔之初,作品经过酝酿,人物、性格、情节、主题,多半已有成竹在胸;作为译者,想译好一部作品,就需穷本溯源,熟读原作,把故事情节记住,人物历历如在目前-只有经过这番心领神会、化为我有的功夫,翻译时才能高屋建瓴,下笔有神。对原作要能透彻理解,深切领悟;翻译就是要把译者自己理解和领悟了的,用相应的文笔和风格表达出来。理解致力于达意,领悟作用于传神;传神是更高范畴上的达意。对原文切忌望文生义,穿凿附会。试想,译者自己都不能深刻体会和感受原作,怎么能叫读者通过他的译文去体会和感受原作呢?字字对译,看来似乎忠于原作,但往往字到意不到,死的字面顾到了,活的神采反遗落了;重在神似,则要透过字面,超以像外,得其环中,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目。 如果说,理解原文的要求,在于心领神会,那么,表达的功夫,则在于对中外两国文字能融会贯通。化为我有,是为了形诸笔墨。所以傅雷这样提出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。承认也罢,不承认也罢,译者实际上是作者的代言人。译者不是作者的功臣,便是作者的罪人。不懂原文的读者,只能通过译文来了解原作。同一部巴尔扎克作品,中国读者从译作得到的感受,与法国读者看原作的印象,应该是相同的-相同也者,相仿佛也,大致不错。事实上,因为国情不同,习俗不同,读者的社会体验不同,是不会完全等同的。但概而言之,原作与译作,在阅读效果上,应该是异曲而同工的。 对译事心胸手眼不同,译品自当另有一番境界。翻译基本上是一种语言艺术。傅雷在文字上,要求译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。原作的语言,读起来决不会像经过翻译似的,译者在翻译时,则应力求使用纯粹的祖国语言,而不应带上原作所没有的翻译腔。我国翻译事业的发展,固然给现代汉语带来许多新的词汇和新的表达方式,但未经译者很好消化原文而形成的翻译腔,也给祖国语言掺进不少杂质。假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。外国语言中的好东西,于我们适用的东西,当然要吸收,但不应硬搬和滥用。外语中哪些于我们适用哪些不适用,取舍的幅度,跟译者的语言修养直接有关。翻译时,对原文的字句,只有默会其意,迁想妙得,才能找到最恰当的译法。而傅雷的高明之处,是往往能用上唯一适切的字眼,有时甚至颇为奇巧,可称神来之笔。 傅雷认为,文字问题,基本上是个艺术眼光问题;至于形成风格,更有赖于长期的艺术薰陶。他对自己的译笔,曾以行文流畅,用字丰富,色彩变化相要求。这三者,既有区别又有联系,是他用力的方向,也是他译文的特色。或许有人会觉得奇怪,翻译得跟原文亦步亦趋,难道也可以定出自己的文章风范么?须知傅雷曾说过:译书的标准应当是这样:假使原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。译者既以原作者自任,遣词造句,总会有自己的眼光。而为实现自己预期的目标,也必能求得相应的翻译技巧和修辞手段。附带说一下,翻译技巧,虽为小道,但往往涉及翻译观。照字直译,也可以视为一种翻译技巧,或翻译窍门;但是妙悟原文,高形得似,技巧上的要求就更高。翻译技巧,很有讲究,也大有探讨的余地,因涉及具体句例,枝枝节节,本文恕不论列。但译者运用翻译技巧和修辞手段,必需着眼于作品艺术性这个大前提。傅雷强调:艺术为本,技巧只是手段。没有技巧,提高不了作品的艺术性;有了技巧,卖弄文笔,喧宾夺主,也会破坏艺术的完整。 傅雷之所以能取得较大的成就,固然有主客观方面种种条件和原因,有一点值得一提的,是他对工作的极端热诚,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看得像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍。这番话,在观点方面不去吹毛求疵,纯以工作态度而言,还是不无可取的。翻译实际上是种再创作。傅雷的翻译观,本身就含有再创作的思想。翻译不光是个运用语言的问题,也得遵循文学创作上一些普遍的规律。比如前一阶段谈得较多的形象思维,文学翻译是不是也需要借助形象思维呢?请看这一段文字:索漠城里个个人相信葛朗台家里有一个私库,一个堆满金路易的秘窟,说他半夜里瞧着累累的黄金,快乐得无可形容。一般吝啬鬼认为这是千真万确的事,因为看见那好家伙连眼睛都是黄澄澄的,染上了金子的光彩。同样的文字,曾被译得语言拖沓,形象黯淡。傅雷的翻译,可以说无愧于原作,无负于读者,基本上做到名著名译。他最有光彩的一些译作,如欧也妮葛朗台、高老头、贝姨、邦斯舅舅、夏倍上校等,作为一个粗通法语的中国读者,因为法文的语感远不及对中文那么亲切,有时甚至产生傅译要胜于原文的感觉。 鲁迅说:高尔基很惊服巴尔扎克小说里写对话的巧妙,以为并不描写人物的模样,却能使读者看了对话,便好像目睹了说话的那些人。可以说,巴尔扎克写对话的好手段,通过傅雷的译笔,还颇能使人领略得到。读过高老头,对伏脱冷抨击社会的长篇大论,不会不留下深刻的印象。我过去的身世,倒过楣三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的事单枪匹马跟所有的人作对,把他们一齐打倒,不是挺美吗?你知道巴黎的人怎么打天下的?不是靠天才的光芒,就是靠腐败的本领。在这个人堆里,不像炮弹一般轰进去,就得像瘟疫一般钻进去要捞油水不能怕弄脏手,只消事后洗干净;今日所谓道德,不过是这一点我要成功了,就没有人盘问我出身。我就是四百万先生,合众国公民。人物的语言。富有个性特色,颇带江湖色彩:咱家我,可不喜欢这种不平事儿。我好似堂吉诃德,专爱锄强扶弱。伏脱冷的性格神态,通过对话,表现得活灵活现。 傅雷认为理解原文,总还有充分彻底之境可以达到,而表达的艺术无穷,毕生努力未必完满。他在艺术上,总是不断切磋琢磨,精益求精。高老头的初译本,完成于1944年,照一般准则,似已不错;他在1951年重检旧译时,又以三阅月的功夫重译一遍;到1963年,在重译本上再次作了较大修订-这就是1978年2月出版的修改本。他曾不无感慨地说:传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈深,而传神愈感不足。傅雷的译作,跟国内的一般译本,跟同一作品的他国文字译本,也是经得起比较的。傅译的优点,是有目共睹的。充分肯定傅译的成就,并不意味着傅译已经完美无缺,无瑕可摘。事实上,傅雷自己就不认为文字上可以一劳永逸,常是几经改削,仍未满意。傅译容易引人诟病的,或许是译文的风格。傅雷解放后译了启蒙时期作家服尔德的老实人、天真汉、查第格,现实主义大师巴尔扎克人间喜剧里的十三篇作品,19世纪作家梅里美的嘉尔曼、高龙巴,和现代作家罗曼罗兰的约翰克利斯朵夫。傅雷在翻译时,都下过一番功夫,了解作家所处的时代,文学的流派,风格的特点,在译文上也力求能传达作家的艺术个性。但服尔德的机警尖刻,巴尔扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽简括,罗曼罗兰的朴质流动,在原文上色彩鲜明,各具面貌,译文固然对各家的特色和韵味有相当体现,拿老实人的译文和约翰克利斯朵夫一比,就能看出文风上的差异,但贯穿于这些译作的,不免有一种傅雷风格。苛责前人,固然有失厚道,但即使欣赏傅雷译笔,这点似乎也毋需乎曲加回护。 傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必然会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放。傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。 最近,傅雷的遗译均已相继出版,有些译本也已再版。现在重读他的译作,欣赏他的译笔之余,追忆往昔,令人浩叹:像这样一位有才华的翻译家,勤勤恳恳,几十年如一日,竟至于在林彪勾结江青抛出文艺黑线专政论的高压下,无法工作和生活下去,愤而弃世,以示对法西斯文化专政的莫大抗议!傅雷的死,在我国文学翻译界是一个难以弥补的损失。今天可以告慰于傅雷先生的,是他的译作已拥有广大知音的读者,傅译作为一种译派必将在我国文学翻译史上留下深远的影响。 (罗新璋 文,选自傅雷与他的世界 金圣华 编 三联书店1996年4月第一IV课外知识简编一对巴尔扎克的误读:人间喜剧的译名是倒置 “谁佩受创造者的称号?唯有上帝与诗人。”确实,巴尔扎克创造了一个法兰西资产者的世界,正如但丁创造了一个中世纪鬼魂的世界。几十年来,中国几代读者们习惯于将巴尔扎克小说总集称为“人间喜剧”,将但丁史诗三部曲称为“神曲”或“神的喜剧”。 恰恰在这好像是众所周知、毋庸置疑的地方,出了问题。 如果仔细阅读傅雷、高名凯等翻译的几十部巴尔扎克名著,如“私人生活场景”里的高老头、“外省生活场景”里的欧也尼葛朗台幻灭、“巴黎生活场景”里的贝姨烟花女荣辱记、“军事生活场景”里的朱安党、“乡村生活场景”里的幽谷百合、“哲学研究”里的驴皮记、“分析研究”里的婚姻生理学等等,脑中会产生一个很大的疑团:这些小说明明全是幻灭的悲剧,并没有一部是滑稽的“喜剧”,那么,巴尔扎克小说总集的题名,一直译为人间喜剧,究竟为了什么?是诙谐讽刺?是正题反写?都不像。 今年,在纪念巴尔扎克诞辰200周年之际,法国和中国的巴尔扎克专家们经过研讨得出了惊人的结论:此乃中国文学翻译界的一大失误!半个多世纪以来,中文译者们都搞错了。由于他们当初不求甚解的误译,遂造成对于几代读者的误导。 巴尔扎克总集的题名原文是LaComdiehumaine,其中的关键词Comdie,在权威的法文罗贝尔辞典和拉舍特百科辞典中,都明确界定有两种不同含义:一是泛指所有的“戏”,尤强调文学用法“按一定准则展开而最终收场的整个人生活动”,如拉辛和巴尔扎克的作品;众所周知,拉辛是法国伟大的悲剧作家。另一含义则为“表演滑稽风俗与性格的笑柄、取得逗乐效果的戏剧,即喜剧,如莫里哀的作品”。巴尔扎克小说总集题名的意义属于前者,应当翻译为人间戏剧或人间戏,而决不是什么“喜剧”。法国龚古尔文学院院士罗布莱斯指出:中文人间喜剧的译法,是一种“很不严肃的”改装倒置”。 “人间喜剧”并无“喜”。最近新版的中文译本“巴尔扎克小说总集”,已将总标题改正为人间戏剧。可见要真正读通文学,是多么不易。 “爱情佳话”是惨剧 “人间是一个舞台,每个人都是戏剧中的演员。” 巴尔扎克临终的舞台在巴黎城西天鹅岛对岸,他的故居40岁以后的栖身之地。在一张陈旧的书桌上,他曾日夜奋笔,写出了许多才气横溢的长篇小说,完成了整部人间戏剧的修订。他创造了另一个欧洲、另一个巴黎;他也创造了一个世代相传的著名佳话:乌克兰贵妇罕丝卡伯爵夫人的爱情给予巴尔扎克创作极大的冲动与灵感。 从巴尔扎克故居门口的石铺幽径,来到一个小花园,这就是热恋中的巴尔扎克为罕丝卡采集白丁香和紫罗兰的胜地 1832年2月罕丝卡伯爵夫人首次从遥远的乌克兰写信给巴黎的巴尔扎克,第二年9月俩人在瑞士相见,很快成了一对情侣。当时巴尔扎克34岁,正开始以文学之剑征服巴黎和世界,罕丝卡自称也被他征服,拜倒在这文学拿破仑的麾下。 巴尔扎克在18371843年间,也就是与罕丝卡热恋期间完成的小说幻灭,在整个人间戏剧定下了凄凉悲惨的基调。他好像预见了自己的“私人生活场景”。整个人间戏剧里面,无一篇具有令人宽慰的尾声,而全部都收束得十分阴沉,以恶势力得逞而告终。对金钱、权力与性爱三位一体的追求,无异梦幻泡影,如一场场戏。 从1832到1848年,巴尔扎克给罕丝卡写了大约2000封情书,并再三追随她前往圣彼得堡、柏林和罗马。1841年罕丝卡的丈夫老伯爵去世,巴尔扎克向罕丝卡正式求婚,但是女方犹豫不决整整9年,直到1850年初才勉强同意与巴尔扎克结成夫妻;这时年过半百的巴尔扎克因长期熬夜写作、过量饮用咖啡已患可卡因中毒,动脉硬化,奄奄一息。 据目击者记载,1850年8月18日巴尔扎克死前,他新婚不久的妻子即背叛了他。丰韵犹存的巴尔扎克夫人,竟然躲藏在隔壁一个房间里,与她的情人、雕刻家让吉古同床共枕,与其说等待丈夫的遗嘱,不如说等待他的遗产。而在巴尔扎克孤独的卧室,唯一陪伴在他身边的好友纳卡尔医生怜悯地问:“您还想要什么?”神志清醒备受痛苦煎熬的巴尔扎克连连摇头:“什么也不要”纳卡尔知道他与罕丝卡新婚刚5个月,于是又问:“您不想见谁吗?”这位人间戏剧的创造大师一口回绝:“谁也不想见!” 巴尔扎克弥留之夜,身为他新婚妻子的罕丝卡跟情人吉古同床共枕时,心境如何呢?根据吉古事后的回忆:“罕丝卡显出的并非痛苦,甚至不是悲伤和内疚。我可以肯定,她表现的像是烦躁情绪。就在巴黎的这座房子里,世纪的天才完全被她抛弃,死得不如山林土穴中的一只野兽!” 据当时的目击者,巴尔扎克、罕丝卡和吉古三人共同的朋友作家米尔波记录:“第二天,巴尔扎克夫人完全恢复了自制。噢!她表现得非常严肃、高尚、痛苦不已,她应有的悲戚感动了所有的人,大家都来安慰她。最富戏剧性的是,她表演得相当真诚让我难以置信!” 以往的巴尔扎克传记大多只对罕丝卡伯爵夫人的爱情赞不绝口,誉为佳话。洋溢着浪漫、理想和激情的巴黎人不愿接受、甚至不愿设想对于巴尔扎克如此荒谬的亵渎。几代人宁愿沉醉在迷人的“佳话”幻影之中。巴尔扎克!法兰西文学之王!他必须有纯洁的生死不渝的爱情!现在,这个虚妄的神话被揭穿了。为纪念巴尔扎克诞辰200周年,法国报刊公布了巴尔扎克的惨死,这是以生命最后一息写下的人间戏即人间悲剧“私人生活场景”的最后一章。 热恋中的巴尔扎克为罕丝卡采集白丁香和紫罗兰的胜地依旧鲜花怒放,但在今天百花散发着多样的含义。现代人能够从凄凉的芬芳中、从冷静的沉思中,接受这个悲剧的事实了,因为巴尔扎克以他洞察一切的天才所描绘的“人间戏”至今仍在上演。二译者傅雷介绍:傅雷(1908-1966),我国著名文学艺术翻译家,从三十年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕生翻译作品三十余部,主要有罗曼罗兰长篇巨著约翰克利斯朵夫、传记贝多芬传、托尔斯泰传、弥盖朗琪罗传、巴尔扎克名著高老头、欧也妮葛朗台、贝姨、邦斯舅舅、亚尔培萨伐龙、夏倍上校、搅水女人、都尔的本堂神甫、幻灭、赛查皮罗多盛衰记、于絮尔弥罗埃,服尔德的老实人、天真汉、查第格,梅里美的嘉尔曼、高龙巴,丹纳名著艺术哲学等。写有世界美术名作二十讲专著,以及贝多芬的作品及其精神、评三里湾、评春种秋收等论文。傅雷先生毕生致力于译介欧西文学名著,以启迪民智、拓展读者精神视野为己任,数十年来,翻译过三十多部经典作品,在这洋洋五百余万言的译作之中,尤以巴尔扎克及罗曼罗兰的小说,最脍炙人口,影响深远。然观其一生,在世时饱经忧患,他就像一个寂寞的先知、一头孤独的狮子,愤慨、高傲、遗世独立,绝不与庸俗妥协,绝不向权势低头。 傅雷对自己的要求异常严苛。就像大文豪巴尔扎克一般,傅雷毕生大部分时间,都是在书斋中度过的。他经常闭门谢客,埋头工作,为一字一句的翻译而反复推敲、再三斟酌,有时几乎到了废寝忘食的地步。翻译生涯多寂寞,更何况他是一个完美主义者,因此,尽管他译作甚丰,却可以说是“字字皆辛苦”、得来非容易的,傅译之蔚然成家,的确实至名归。 除了翻译,傅雷兴趣广泛,多才多艺。他的观察力敏锐,看问题往往玲珑剔透、入木三分。他曾经以笔名发表过小说及文学评论,此外,他还写过许多有关文学、出版、音乐、艺术方面的论述或意见书,例如他的世界美术名作二十讲,就是一本内容丰富的著作,对研究美术史的学者来说,极具参考价值。 傅雷对子女的要求极高,对傅敏,他悉心指导读书方法及为人之道,以长年累月的薰陶,慢慢使之成材。对傅聪,由于一早看到他的天才,更全力以赴,专心培养。傅聪基本上没有受过完整的学校教育,他的成长与成材,完全是傅雷用心血灌溉出来的,傅雷家书就是一部实录,道尽了两人之间千丝万缕的父子情。 傅雷秉性耿直,容易得罪人,但也正因为如此,他才能结交真正志同道合的知己。傅雷生平好友甚多,如钱钟书、杨绛伉俪,如刘抗、柯灵、楼适夷、雷垣、周煦良、林俊卿、裘劭恒、陈又新、洪永川、施蛰存、庞薰琹、宋淇、黄苗子、林风眠等。这些友人,或是傅雷早岁的同学,或是留法时期的良伴,或是学成归国后时相过从的知交,或是谈书论道、互相切磋的益友。V综合能力测试阅读下面的文言文,回答1-6题。 裴侠字嵩和,河东解人也。侠幼而聪慧,有异常童。年十三,遭父忧,哀毁有若成人。州辟主簿,举秀才。大统三年,领乡兵从战沙苑,先锋陷阵。(北周)太祖嘉其勇决,乃曰“仁者必有勇”。以功进爵为侯,邑八百户,拜行台郎中。除河北郡守。侠躬履俭素,爱民如子,所食唯菽盐菜而已。吏民莫不怀之。此郡旧制,有渔猎夫三十人以供郡守。侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。又有丁三十人,供郡守役使。侠亦不以入私,并收庸直,为官市马。岁月既积,马遂成群。去职之日,一无所取。民歌之曰:“肥鲜不食,丁庸不取。裴公贞惠,为世规矩。”侠尝与诸牧守俱谒太祖。太祖命侠别立,谓诸牧守曰:“裴侠清慎奉公,为天下之最,今众中有如侠者,可与之俱立。”众皆默然,无敢应者。太祖乃厚赐侠,朝野叹服,号为独立君。侠又撰九世伯祖贞侯潜传,以为裴氏清公,自此始也,欲使后生奉而行之。宗室中知名者,咸付一通。从弟伯凤、世彦,时并为丞相府佐,笑曰:“人生仕进,须身名并裕。清苦若此,竟欲何为?”侠曰:“夫清者莅职之本,俭者持身之基。况我大宗,世济其美,故能:存,见称于朝廷;没,流芳于典策。今吾幸以凡庸,滥蒙殊遇,固其穷困,非慕名也。志在自修,惧有辱先也。翻被嗤笑,知复何言。”伯凤等惭而退。孝闵帝践阼,迁民部中大夫。时有奸吏,主守仓储,积年隐没至千万者,及侠在官,励精发摘,数旬之内,奸盗略尽。转工部中大夫。有大司空掌钱物典李贵乃于府中悲泣。或问其故,对曰:“所掌官物,多有费用,裴公清严有名,惧遭罪责,所以泣耳。”侠闻之,许其自首。贵言隐费钱五百万。侠之肃遏奸伏,皆此类也。初,侠尝遇疾沉顿,大司空宇文贵等并来伺候侠。侠所居第屋,不免风霜,贵等还,言之于帝。帝矜其贫苦,乃为起宅,并赐良田十顷。 1、下列句子中加点词语的意义,与现代汉语相同的一项是 A、侠幼而聪慧,有异常童。 B、裴公贞惠,为世规矩。 C、所掌官物,多有费用。 D、大司空宇文贵等并来伺候侠。 2、下列句子中加点词的意义和用法,不相同的一项是 太祖嘉其勇决,乃曰“仁者必有勇”。 A、 太祖乃厚赐侠,朝野叹服。 以功进爵为侯,邑八百户。 B、 以口腹役人,吾所不为也。 侠尝与诸牧守俱谒太祖。 C、 今众中有如侠者,可与之俱立。 有大司空掌钱物典李贵乃于府中悲泣。 D、 贵等还,言之于帝。 3、下列句子括号中是补出的省略成分,正确的一项是 A、领乡兵从战沙苑,(乡兵)先锋陷阵。 B、朝野叹服,(侠)号为独立君。 C、宗室中知名者,(后生)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论