宝庆调节阀商务合同范本.doc_第1页
宝庆调节阀商务合同范本.doc_第2页
宝庆调节阀商务合同范本.doc_第3页
宝庆调节阀商务合同范本.doc_第4页
宝庆调节阀商务合同范本.doc_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合 同CONTRACT合同正本/ORIGINAL 编号(Contract No.) :GDWZ-ZY-08- 签订日期:2008年 月 日 Contract Date: , 2008签订地点:中国,北京 Contract Address: BEIJING, CHINA买方: 国电物资集团有限公司The Buyer: Guodian Material Co., Ltd.地址: 北京市西城区阜成门北大街6-8号B座202室Add: Room 202 B Wing No.6-8 Fuchengmen Str.(N) Beijing, P.R.China电话(Tel): 0086-10-58682316 传真(Fax): 0086-10-58682314电子邮箱(EMAIL): 联系人: 王忠 Contact Person:Mr. Wang zhong卖 方: 有限公司The Seller: 地 址: Address: 电话Tel: 传真Fax: 手机 Mobile: 电子邮箱(EMAIL): 联系人: Contact Person: 最终用户:国电 电厂The Enduser: Guodian Power Plant本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:(1) 装置: 生产国别和制造厂商:Country of Origin and Manufactures: (2) 合同总金额 (商品名称、规格、数量、价等详见附件):Total Value(The scope of supply and the specifications are details as per attached Annex ):合同总价为CIF中国 港美圆 (美圆 整)(根据INCOTERMS 2000)The Total Contract Value is: CIF USD SEAPORT, CHINA (U.S.Dollars only) (as per INCOTERMS 2000)(3) 装运条款 Terms of Shipment:提单日期被视为合同设备的实际交货日期。The date of Bill of airway Lading shall be considered as the actual date of delivery of the Contract Equipment.到港时间: 20 年 月 日 Arrived Time: , 20 卖方负责租船订舱,安排运输并支付运费。The Seller shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and pay for the freight.不允许转船。Transshipment shipment is not allowed.不允许分批交货。Partial shipment is not allowed.要求提供主提单,不接受代理提单Master bill of loading is accepted and House bill is not allowed.(CIF 厦门港箱点交货方式 CIF Xiamen Seaport Container Freight Station)(4) 装运口岸 : 主要港口 Port of Loading : Main Port of (5) 目的口岸:中国 港 Port of Destination: Seaport of P.R.C(6)保 险 Insurance:由卖方按发票总金额110%投保一切险和战争险。To be effected by the Sellers for 110% (one hundred ten percent) of invoice value with currency of the invoice covering all risks, war risk.如果合同设备在海运过程中发生丢失或损坏,卖方须协助买方向保险公司索赔。In case the Contracted Equipment are lost and/or damaged in the course of ocean transportation to any accident, the Seller shall assist the Buyer apply for compensation with the insurance company concerned.(7) 包 装 Packing:必须采用坚固的新木箱包装,适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。To be packed in new strong wooden case(s), suitable for long distance ocean and inland transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Seller.(8) 装运唛头 Shipping mark:卖方应在每个包装箱表面用不褪色的油漆以英文清晰地标明箱号、尺寸、毛重和根据货物的特性和运输中的特殊要求,标上警示语:“保持干燥”、“小心轻放”、“此面向上”等以及以下唛头: GDWZ-ZY-08- Seaport, CHINA收货人及通知人: 待定。地址: 传真: 电话: 联系人: The Seller shall agree mark on each package with fadeless paint in conspicuous English the package number, gross weight, measurement and the wordings: “ KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLING WITH CARE”, “THIS SIDE UP” etc. according to the characteristics of the goods and the different requirement in transportation and the shipping mark. GDWZ-ZY-08- Seaport, CHINAConsignee & Notify Party:.to be notified later. Address: Fax: Tel: Attn: (9) 付款方式 :信用证 电汇 Payment by: L/C T/T(10) 具体支付条款 Terms of Payment:合同金额的90% 以不可撤消即期信用证支付。买方应于装运前30天,在中国的知名银行开具合同总额90%(即美元 )的不可撤消即期信用证,受益人为卖方。买方在收到卖方提交的下列单据后付款。90% of the total contract value shall be made by an Irrevocable Letter of Credit at sight (which is opened by a main bank in China 30 days before shipment, in favor of the Seller and in the amount of USD ), upon the receipt by the Buyer of the following documents provided they are in order:a) 已装运清洁提单,空白抬头,空白背书,注明“运费预付”并通知目的港的国电物资集团有限公司(三份正本三份副本)。Three(3) originals and three(3) copies of clean on board Ocean Bill of Lading marked “freight prepaid” and made out to order, blank endorsed and notifying Guodian Material Co., Ltd at the port of destination;b) 合同金额90%的商业发票正本三份副本三份,并注明合同号、唛头、载货船名,如果分批装运,须注明分批号;Three(3) originals and three(3) copies of Commercial Invoice covering 90% of the total contract value of this shipment, also indicating Contract No., Shipping Marks, name of carrying vessel and shipment number in case of partial shipments.c) 装箱单正本三份副本三份,并注明合同号及唛头,逐件列明毛重、净重和尺码;Three(3)originals and three(3) copies of detailed Packing Lists indicating Contract No., Shipping Mark, Measurement, gross and net weights of each package.d) 卖方的品质及数量/重量证明书和试验报告各两份;Two copies of Certificate of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods, and Testing Reports issued by the Seller;e) 以买方为收益人的保险单正本一份副本一份,按形式发票金额的110%投保一切船运险、罢工险和战争险,空白背书,注明索赔可以合同同种货币在目的地偿付。One (1)original and one(1) copy of Insurance policy with the Buyer as beneficiary covering 110% of the proforma invoice value, showing claims payable in destination, in currency of the contract, blank endorsed, covering Ocean marine/All Risk & War Risks.f) 由卖方出具的IPPC熏蒸标志已刷在木质包装的3个面上的声明或无木质包装材料的声明正本一份副本三份;One (1) original and three(3) copies of Statement/Certification to state that IPPC mark has been stamped on three (3) sides of all packages or non-wooden packing declaration issued by Seller. g) 发运后传真给买方的明细发运通知一份,注明发运日期,航班号,预计到货日期,提单号,包装尺寸及毛净重。Shipping advice given to the Buyer after completing of loading the goods, notifying the name of carrying vessel and date of its sailing, estimated arriving date, number of the Bill of Lading, packing dimension and gross weight.h) 金额为发运设备部分的合同价格90%的即期汇票两份;Two copies of sight draft to be drawn on the issuing bank in China, covering 90% of the relevant amounts for the delivered Goods;i)原产地证书一正 四副One (1) Original and Four ( 4 ) Copies of Certificate of Originj) 制造厂出具的产品检验报告一份One (1) copy of Inspection Reports issued by the relevant manufacturek) 正本金额为合同总价100%的形式发票一式四份Four(4)originals of proforma invoice covering one hundred(100) percent of the total price for the contract goods.发生在买方的银行费用由买方承担,发生在卖方的银行费用由卖方承担。 The banking charges incurred by the Buyer shall be borne by the Buyer and those incurred by the Seller shall be borne by the Seller.货物装运后七天内,卖方应传真上述一套传真给买方。Within 7 days after shipment is effected, the Seller shall fax one set of the aforesaid documents to the Buyer.合同设备总金额的10,即 美元,应在买方对所有合同设备最终验收并收到以下单据并经查核无误后付款。10% of the total contract value shall be made by T/T, in favor of the Seller and in the amount of USD ), upon the receipt by the Buyer of the following documents provided they are in order:a)金额为合同设备总金额10的商业发票五正三副,注明合同号。b)由双方签署的合同设备最终验收证书副本四份。c)向北京中国主要银行开立的,以买方银行为抬头的金额为合同设备总价10的即期汇票一式二份。a) Five (5) originals and three (3) copies of Commercial Invoice covering 10% of the total contract value of this shipment, also indicating Contract No., Shipping Marks, name of carrying vessel and shipment number in case of partial shipments.b) Four (4) copies of the Final Acceptance Certificate of the contract equipments with signature of both partiesc) Two (2) originals of sight draft to be drawn on the issuing bank in China, covering 10% of the relevant amounts for the delivered Goods;(11) 技术规范和技术资料 Technical Specifications and Technical Documents:详见附件三。The details of technical specifications and technical documents refers to Annex 3.(12) 装运通知 Shipping Advice:卖方应于装船后3天内,立即将船名、提单号、装运日期、合同编号、商品名称、数量、重量、货物金额、装运港及目的港传真给买方。The Sellers shall, within 3 days upon the completion of goods, advise by facsimile the Buyers of Name of Vessel, B/L No., Shipping Date, Contract No., Commodity, Quantity, Weight, Value of Shipment, Port of Loading and port of Destination.(13) 质量保证 Guarantee of Quality:卖方保证本合同的设备是用符合该产品质量标准的材料和合理的工艺制造的,新制的、未曾使用过,并符合本合同中质量和规格的各方面要求。质保期应从设备在初步验收证书签署之日记起12个月,但不得超过装运日起的18个月,以先到者为准。The Seller shall guarantee that the equipment hereof is made with reasonable workmanship and standard material which is in conformity with the quality standard of this equipment, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification in this contract. The guarantee period shall be twelve (12) months counting from the date on Acceptance Certificate signed by the end-user but not later than eighteen (18) months from the date of shipment, whichever comes earlier.在保证期内如果由于维修、更换有缺陷或损坏的由卖方提供的货物而造成合同设备停机,且卖方对此负有责任,则该设备的保证期将延长,其延长时间等于停机时间。修复及更换的货物的保证期仅为重新投运之后12月。卖方有责任处理在保证期以后发现的任何货物因设计或制造引起的缺陷。If the Contract Equipment is shut down during the guarantee period due to repair or replacement of defective and/or damaged Goods supplied by the Seller for which the Seller is responsible, the guarantee period of such Contract Equipment shall be extended correspondingly by a period equal to the time of such shut down. The guarantee period of such repaired and/or replaced Goods shall be extended to twelve (12) months after these parts are put into operation. If any Goodsdefection shall be found after the guarantee period due to design or manufacturing reason solely attributable to Seller, the seller is in duty bound to deal with it.(14) 检验 Inspection:甲:在交货以前,制造厂应就订货的质量、规格、性能、数量/重量作出正确和全面的检验,并出具货物和本合同规定相符的证明书,该证书为议付货款而应提交银行的单据的组成部分,但不得作为货物的质量、规格、性能和数量/重量的最后依据,制造厂应将记载试验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。A:The manufacturers shall before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this Contract. The certificates shall be from an integral part of the documents and presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality, specifications, performances and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.乙:货物到达到货目的港或现场后,买方可以申请中华人民共和国出入境检验检疫局及其分支机构(以下简称商检局)就货物的质量、规格和数量/重量进行初步检验,如果发现到货的规格或数量/重量与合同不符,除应由保险公司或船公司负责外,买方于货物在到货口岸卸货后180天内凭商检局出具之检验证书有权拒收货物或向卖方索赔。B:After arrival of the goods at the port of destination or at the site, the Buyer may apply to the Peoples Republic of China for Inspection Entry-exit Inspection and Quarantine Bureau (hereinafter called the “Bureau”) for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality, specifications and quantity/weight or both, except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible, the Buyers shall, within 180 days after discharge of the goods at the port of destination, have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Bureau.丙:在合同第13条规定的保用期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原材料,买方应申请商检局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。C:Within the guarantee period stipulated in Clause 13 here of should the quality and/or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the goods proved defective for any reasons, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Seller on the strength of the inspection certificate issued by the Bureau.丁:卖方收到买方索赔通知后,如果十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。D:Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 10 days after receipt of the Buyers claim.(15) 索赔: Claims:A)如果合同设备在设计、制造、交货、检验、安装、调试、试运行、性能验收试验和保证期内卖方未能履行其在本合同项下所承担的义务,买方有权向卖方提出索赔并自行选择下列一项或多项补救措施:A)In case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, delivery, inspection, Erection, Commissioning, Reliability Test Run, Performance Test and Warranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller and Seller shall settle the claim with the agreement of the Buyer in one or a combination of the following ways:1) 按照本合同的规定,由卖方向买方支付违约金。1) Pay liquidated damages to the Buyer according to the stipulations of the Contract.2) 由卖方自负费用修理有缺陷的合同设备或消除合同设备的缺陷或不符合合同之处。如果卖方不能派遣人员到工作现场,或卖方不能在买方限定期限内修复有缺陷的合同设备,买方有权自行或请其他合格供货商消除缺陷或不符合合同之处,由此产生的一切费用和风险均由卖方承担。2) Repair defective Contract Equipment or eliminate the defects or discrepancies of the Contract Equipment at the Sellers expenses. In case the Seller fails to dispatch his personnel to the Project Site, the Buyer has the right to eliminate the defects or discrepancies himself or other qualified suppliers. All costs and risks thus occurred should be borne by the Seller. 3) 由卖方自负费用以新设备替换有缺陷的合同设备或用新的技术资料替换有错误的技术资料,或者补供遗漏的合同设备或技术资料,同时卖方应在重新起算的保证期内对替换后的设备作出质量保证。卖方应自负风险和费用将替换后的设备或补供的设备运抵工作现场。对于急需的设备,卖方应自负费用将其用最快的运输方式运到工作现场。3) Replace the defective Contract Equipment or inaccurate Technical Documentation with new one or supplement the omitted Contract Equipment or Technical Documentation at the Sellers expenses and the Seller shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding guarantee period. The replaced and/or supplemented equipment shall be delivered to the Project Site at the Sellers costs and risks. The Seller shall, at his own expenses, delivery the components or equipment urgently needed by the Buyer to the Sites by the most efficient transportation method.4) 卖方按质量低劣的程度、买方受损害的程度及损失的数额对合同设备进行降价。4) Devalue the equipment according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.5)如果,卖方采用上述2)或3)或4)条措施不能进行补救卖方的错误,卖方将同意买方退收货和收回已付拒收设备相同货币的金额,并且卖方应承担买方的损失和所发生的费用,包括但不限于利息、银行费、运费、保险金、检验费、贮存、装卸费和其它用于被拒设备保管和保护的费用。5) If above remedies 2), 3), 4) in this clause have been exhausted, the Seller shall agree to the rejection of the Goods and refund to the Buyer the value of the Equipment so rejected in the same currency as specified in the Contract and to bear all losses and expenses incurred including but not limited to interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Equipment.B)如果卖方未能按照最终交货计划及时交货,卖方应按以下比例支付迟交货违约金:1) 从迟交的第一周到第四周,每周违约金为迟交的合同设备金额的1.0 %;2) 从迟交的第五周到第八周,每周违约金为迟交的合同设备金额的1.5%;3) 从迟交的第九周起,每周违约金为迟交的合同设备金额的2.0 %。 迟交货违约金的支付不能免除卖方继续交付相关合同设备的义务。B)In case the Seller fails to make delivery pursuant to the Final Delivery Schedule, the Seller shall pay the liquidated damages for late delivery at the following rates:1) From the first to the fourth week, the liquidated damage shall be one percent (1.0%) of the value of the delayed Contract Equipment per week. 2) From the fifth to the eighth week, the liquidated damage shall be one point five percent (1.5%) of the value of the delayed Contract Equipment per week.3) After the ninth week, the liquidated damage shall be two percent (2.0%) of the value of the delayed Contract Equipment per week.The payment of liquidated damages shall not release the Seller from its obligation to deliver the delayed Contract Equipment.C. 卖方应按照本合同附件3规定的计划交付技术资料。如果卖方未能按附件3规定按时交付任何一批技术资料或一批技术资料的任何一部分,每迟交1周,在合同价上加上4,000美元/批。迟交时间的计算以卖方图纸和技术文件的提货通知单邮戳日期为准。C)The Seller shall complete the delivery of the Technical Documentation in accordance with the stipulations in Annex 3 to the Contract. In case the Seller fails to deliver on time any batch of the Technical Documentation or any part thereof according to Annex 3 to the Contract, the Seller shall pay the Buyer liquidated damages for the per week delayed at the rate of USD4,000 per week per batch. The calculation of delivery delay time shall be based on the date stamped on the post receipt by the postal department.D)如果在合同设备的安装、调试、试运行和性能验收试验期间发生工期延误,合同双方应作详细记录,分清责任。如果延误由卖方原因造成,卖方应按下述比例支付工期延误违约金:D)For delay in project schedule which occurred during the period of equipment erection, commissioning, trial run and performance acceptance test, both parties shall make detailed records and distinguish between responsibilities. In case such delays are due to the Sellers reasons, the Seller shall be liable to pay to the Buyer liquidated damages for such delays at the following rates:1) 从延误的第一周到第四周,每周违约金为受工期延误合同设备价格的1.0%;2) 从延误的第五周到第八周,每周违约金为受工期延误合同设备价格的1.5%;3) 从延误的第九周起,每周违约金为受工期延误合同设备价格的2.0%。1) From the first to the fourth week, the liquidated damage shall be 1.0% of the value of the delayed Contract Equipment per week2) From the fifth to the eighth week, the liquidated damage shall be 1.5% of the value of the delayed Contract Equipment per week.3) After the ninth week (including the ninth week), the liquidated damage shall be 2.0% of the value of the delayed Contract Equipment per week在计算违约金时,延迟不足一周的按一周计算。上述B、C、D部分的违约金最多不超过合同价的10%。违约金的支付不能免除卖方继续履行合同项下在安装、调试、试运行和性能验收试验期间的义务。且卖方应支付由于其技术服务错误或违约造成买方的直接损失。Odd days less than one (1) week shall be counted as one week. The maximum liquidated damages for the above B,C,D shall not exceed ten percent (10%) of the this Contract Value. The payment of such liquidated damages shall not release the Seller from its obligation under the Contract during the erection, comm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论