待租房屋租赁合同.doc_第1页
待租房屋租赁合同.doc_第2页
待租房屋租赁合同.doc_第3页
待租房屋租赁合同.doc_第4页
待租房屋租赁合同.doc_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

物业管理处待租房屋租赁合同 TENANCY AGREEMENT 本合同由以下双方于2008年【02】月【28】日在中国北京市签订。 This Tenancy Agreement is entered into in Beijing, Peoples Republic of China on 28th February 2008,by and between Parties hereto: 出租方: (以下简称“甲方”) Land Lord: 地址: Address: 电话: Phone No.: 传真: Fax No.: 承租方: Tenant: 电话: Phone No.: 甲方、乙方合称为“双方”。 Party A and Party B of this Agreement are collectively referred to as “the Parties”. 根据中华人民共和国合同法及其他相关法律法规的规定,就乙方承租北京星城国际大厦A座公寓事宜达成以下协议。 The Parties hereby entered into the Agreement as following in relation to Party B rent the Apartment A of the stay-city building under the Agreement Law of Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations. 一、租赁标的 The Leased Subject 1.1 甲方同意按照本合同约定的条件和条款将附件1所列的星城国际大厦A座公寓(以下简称“公寓”)及附件2所列的设备家具在良好状态下租赁予乙方,乙方同意按照本合同约定的条件和条款承租前述公寓及设备家具。 Party A hereby agrees to lease, and Party B agrees to rent the apartment as stated in annex 1 (hereinafter called as “the premises”) with the facility and furniture as stated in annex 2 in good conditions according to the clauses specified in this agreement. 二、公寓用途 Purpose of the premises 2.1 双方确认该公寓的使用用途为法律法规允许的用途,乙方不得将该公寓用于前述用途以外的目的,否则甲方有权提前解除本合同,并不再返还本合同约定的押金。 The parties hereby confirm that the purpose of the premises shall be accordance with the laws and regulations. Party B shall not use the premises for other purposes; otherwise Party A has the right to release the agreement early and shall have no obligation to return the deposit. 三、租赁期限 Term of the Tenancy 3.1 乙方承租该公寓的期限见本合同附件1的约定。 The term of the tenancy is specified in the annex 1. 3.2 乙方可以在本合同约定的租赁期限届满前三(3)个月向甲方提出续租的书面申请,届时双方重新协商相关的合同条款,包括续租期的租金,但如果双方未能在租赁期限届满前1个月签订续租协议,则甲方有权在租赁期限届满后将该公寓出租给其他第三方。 Party B may present a written application for extension of the term of the tenancy three (3) months before the expiry of this Agreement. Terms and conditions including the amount of rent shall be negotiated before extending the Lease Agreement. If the parties could not sign the extension agreement one month before the expiry of this Agreement, Party A has right to lease the premises to other parties after the expiry of this Agreement. 四、租金: Rents 4.1 双方同意乙方按照本合同附件1约定的租金标准向甲方支付租金,该租金包括物业管理费、暖气费,卫星电视收视费。 The parties mutually agree with the rents as stated in annex 1, the rents includes management fees, heating fees and cable TV fees. 4.2 双方同意租金月付,每月开始前七日内乙方向甲方一次性支付本月的租金,如乙方逾期支付租金(包括未足额支付租金)在10日之内,则乙方须按日向甲方支付相当于未付租金0.5%的违约金;如乙方逾期支付租金(包括未足额支付租金)超过10日,则视为乙方单方提前解除本合同,乙方应按照本合同第七条的约定向甲方退还该公寓,甲方无须向乙方返还押金。 The Parties agree the rents is payable monthly, on or before the 7th day of each month. If Party B has not paid the rent for ten days due to its own fault, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day from the due date of payment to the date of actual payment. If the rent has not been paid for more than ten days, the Lease is considered being terminated automatically, Party B shall return the premises to Party A according to the clause 7 and Party A shall have no obligation to return the deposit. 4.3 双方确认本合同约定的租赁期限内,租金不予调整。若续租,租金可适当上调,但最高不能超过原租金的10%。 The Parties hereby confirm that the rents shall not adjust during the term of the tenancy. The extended leasing term could increase the rent, but not more than 10%. 4.4 乙方同意无论甲方或星城国际大厦物业管理公司(以下简称“物业管理公司”)是否存在违约情形,乙方均应按照本合同第四条的约定支付相应的租金,其它事宜由双方另行协商。 Party B agrees that Party B should pay the rents according to clause 4 no matter what happens and the dispute between Party B and Party A or the management company shall be negotiated by the Parties. 五、其它费用: Other fees 5.1 通讯费用:乙方应按照电信部门规定的标准支付该公寓发生的所有通讯费用,包括但不限于电话费、传真费、宽带费、信息费等。 Communication fees: Party A shall undertake all the communication fees according to the Telecommunication Bureau standard tariffs including but not limited to telephone fee, facsimile fees, Broad Band fees and information fees. 5.2 杂费:乙方应按照每月实际使用的数额按时支付相应的水电煤气费(包括污水处理费),并承担因使用该公寓而发生的其他费用。 Extra fees: Party B shall pay the water fees, electric fees and gas fees and other fees in relation to using the premises according to consumption. 六、押金: Deposit 6.1 在本合同签订之日,乙方应向甲方支付相当于一(1)个月租金数额的押金(具体数额见附件1)。甲方收到押金两日内,应向乙方开具押金收据。 Party B shall pay the deposit of performing the Agreement which amounts to the rent of two months on the signature date of this Agreement (the amount see the annex 1). Party A shall provide the receipt of the deposit in two days after receiving the deposit. 6.2 在下列条件全部满足之日起三十(30)日内,甲方无息向乙方退还本合同6.1条款约定乙方支付的押金或押金余额(如有): Party A shall return the deposit in full or balance thereof (if any) to Party B (excluding interest) within thirty days after the following conditions are fulfilled: 6.2.1 本合同约定的租赁期限届满; The term of tenancy has been expired. 6.2.2 乙方按照本合同第六条的约定向甲方完好退还了该公寓及家具设备; Party B has returned the premises with equipment and furniture in good conditions according to the clause 6. 6.2.3 乙方向甲方支付了所有的款项(包括因乙方未遵守、履行在本合同项下其必须遵守、履行的一切协议、条文、规定、条件而导致甲方产生的支出、费用、损失或损害赔偿金); Party B has paid all the amounts to Party A (including cost, expenses, loss or damage sustained by Party A as the result of any non-observance or non-performance by Party A of any of the said agreements, stipulations terms or conditions). 6.2.4 乙方已经按照本合同的约定支付了全部其他费用。 Party B has paid the entire utilities fees such as water, electricity, gas and telephone bill. 6.3 如乙方违反本合同约定或没有按照本合同的约定履行相应的义务,则甲方有权从乙方支付的押金中扣除由此产生的支出、费用、损失或损害赔偿金,且不影响甲方的其他权利和/或补偿。甲方亦有权从乙方支付的押金中扣除乙方因使用该公寓、相关设施、甲方或其他方不时向乙方提供的服务而应向第三方支付的费用。如果在本合同期间甲方依据前述约定扣除了相应的押金,则乙方应根据甲方的要求补足所扣款项,否则甲方有权单方解除本合同并收回该公寓。 Without prejudice to any other right and/or remedy, Party A has the right to deduct from the said deposit any cost, expenses, loss or damage sustained by Party A as the result of any non-observance or non-performance by Party B of any of the said物业管理处待租房屋使用 agreements, stipulations terms or conditions. Party A also has the right to deduct from the said deposit any sums incurred by Party B or by Party A on behalf of Party B to any third Party A rising from Party Bs use of the premises, any other facilities or services which may from time to time be made available to Party B whether by Party A or any other party. In the event of any deduction being made by Party A from the said deposit accordance herewith during the duration of this agreement, Party B shall forthwith on demand by Party A make a further deposit equal to the amount so deducted and failure by Party B so to do shall entitle Party A forthwith to re-enter upon the premises and to determine this agreement as herein before provided. 6.4 如果因乙方的原因导致本合同提前终止,则甲方无须向乙方返还押金,并有权要求乙方支付剩余租赁期的租金。 If this agreement is early terminated for reasons of Party B, Party A shall have no obligation to return the deposit and shall have the right to require Party B to pay the rent of rest term of the tenancy. 七、公寓交付与退还 Handover and return of the Premises 7.1 在乙方按照本合同的约定向甲方支付第一月租金及全部押金之日起两日内,甲方向乙方交付该公寓及相关家具设备,双方签订本合同附件3约定的交接单。 Party A shall hand over the premises with equipment and furniture within two days after Party B pays the rent of the first year and full deposit. The parties shall sign the check in and out list as stated in annex 3. 7.2 乙方须在租赁期届满之日(包括本合同提前解除或终止之日)将该公寓及时清理干净,并按本合同的规定将该公寓内原有的附属物、装置、附加物(包括钥匙等),在原交付使用的状态下(合理的损耗除外)交还给甲方。如乙方在清理该公寓过程中对甲方或第三方造成损害和损失,乙方应承担一切责任。甲方有权从押金中扣除乙方给甲方造成的实际损失。如押金不足以抵扣,则甲方有权继续向乙方追偿。 Party B shall clean the premises upon expiration of the term (including early releasing or termination of the agreement), and return the premises and all ancillary items (including keys and etc) fitting and fixtures in their original condition as delivered pursuant to this agreement (except reasonable wear and tear). Party B shall bear full liability if Party B causes damages and losses to Party A or any third person during cleaning. Party A shall have the right to deduct from the deposit amount of actual losses caused to Party A. Party A has the right to demand indemnification if the deposit is not sufficient. 7.3 乙方在租赁期届满时迁出该公寓后,如该公寓内有乙方遗留下的任何装饰、家具、装备、物件或其他任何物品,均视为乙方放弃前述物品,甲方有权以任何方式处理前述物品,乙方不得异议,也不得追究甲方责任和要求甲方赔偿;同时,甲方亦有权向乙方追讨因清除、清理、处理前述物品所产生的所有费用,或从乙方所交付的押金内先行扣除该等费用,然后将余款退回给乙方,如乙方所缴付的押金不足以支付该等费用时,则甲方仍有权继续向乙方追索不足部分的款项。 After Party B vacates the premises upon expiration of the term or after the expiration of the term, any decoration, furniture, equipment, articles and any other item that left in the premises shall be deemed abandoned by Party B and Party A shall have the right to dispose of such items by any mean and Party B shall have no right to object thereto or hold Party A liable or demand compensation therefor. At the same time, Party A shall have the right to demand from the Party B for expenses incurred due to removal, cleaning and disposal of such items, or shall have the right to deduct such expenses from the deposit paid by Party B before returning the deposit to Party B. If the deposit is not sufficient to pay such expenses, Party A reserves the right to demand indemnification for any deficiency. 7.4 如乙方延迟向甲方退还该公寓及家具设备,则每延迟一日,乙方应向甲方支付相当于五倍日租金的违约金,同时甲方无须向乙方返还押金。 If Party B delays to return the premises with equipment and furniture, Party B shall pay Party A the daily liquidated damages of five times equal to daily rent from the due date of return of the premises to the date of actual return. Party A shall have no obligation to return the deposit. 八、甲方的权利和义务 Rights and Responsibilities of Party A 8.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒绝。 Party A is not permitted to take back the premises during the term of the agreement without good reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object. 8.2 在双方均摊任何适用的印花税的前提下,甲方应向政府有关部门支付所有根据法律、法规及地方性规定就出租该公寓而须由甲方支付的各种税费。 Party A shall pay to relevant government departments all taxes and fees which Party A is required to pay in accordance to the law, provided that any applicable stamp duty shall be borne equally by the parties. 8.3 在乙方按照合同的约定支付租金和其他费用以及完全履行合同其他义务的前提下,甲方或其授权代表非因紧急情况不应干扰乙方在租赁期间占有、使用该公寓。 To permit Party B (duly paying the rent and others fees and observance and performance of non monetary term that stated in the agreement and complying the agreement) to have quiet enjoyment and possession of the premises during the said term without any unnecessary interruption by Party A or any persons lawfully claiming under or through or in trust of Party A. 8.4 甲方应敦促物业管理公司(但甲方不承担物业管理公司的责任)尽力保持(I)屋顶、主结构、墙壁、水管管道及电缆电线处于良好的使用状态;(II)电梯、消防及安全装置、暖气及空调处于正常运转状态;(III)星城国际大厦公共区域、洗手间及设施处于清洁状态。但如因乙方自行装修改造该公寓造成破坏的除外。 Party A shall instruct (but shall not be liable for any failure of management to do so) management company to exert its best efforts to maintain (I) in good condition for use the roof, main structure, walls, water pipes, electrical cable and wiring, (II) in a normal operating condition any lifts, fire prevention and security apparatus, heating and air-conditioning, and (III) in clean condition the common area, lavatories and facilities of the Star City. Except for breakage are rising from the fitting-out by Party B. 8.5 甲方有权在发出合理通知(紧急情况无须发出通知)并尽量减少对乙方妨碍的情况下,为维护、修理、更新、升级或重置的目的而暂时终止空调、电梯、电力、冷水、热水及其他相关服务,且不承担任何赔偿或补偿责任。 Party A have the right from time to time on giving reasonable notice to Party B (such notice not to be required in case of emergency or breakdown) and causing as little inconvenient to Party B reasonably possible to suspend the air-conditioning system, lifts, electric power, water supply, hot water supply and any other service or facilities provided in or serving the said building for the purpose of servicing, maintaining, repairing, renewing, improving or replacing the same. 8.6 在租赁期间,甲方有权处分该公寓,包括但不限于转让、抵押等。如甲方将该公寓转让给其他方,届时该公寓的受让方将承继甲方在本合同项下的全部权利和义务。 Party A has the right to dispose the premises during the leasing term, including but not limited to transfer, mortgage and etc. If Party A transfers the premises to other parties, the assignee shall obtain Party As rights and obligations under the agreement. 8.7 在合同终止前1个月内,甲方有权带领潜在承租方或购买方参观该公寓 One (1) month before the end of the agreement, Party A has the right to bring others prospective lessees or purchaser to view the premises. 九、乙方的权利和义务 Rights and Responsibilities of Party B 9.1 乙方在征得甲方同意的情况下,可安排本公司其他人员入住本合同中所提之房屋,甲方不得以无理理由拒绝。 Party B may arrange other personal of its company to live in the premises with the prior written consent of Party A, which consent shall not be unreasonably withheld. 9.2 乙方在该公寓内进行的所有居住使用活动或其他一切行为应遵守中国法律和法规、政府部门颁布的其他规定以及甲方和物业管理公司关于该公寓的相关规定,否则乙方应赔偿甲方的全部损失。如乙方收到政府有关部门就该公寓发出的任何通知或传票,则乙方应在48小时内书面通知甲方。 To comply with all applicable Chinese law and regulations and others issued by government departments relating to the conduct of Party Bs living and other activities in the premises and with any of Party As or management companys rules and regulations regarding the premises; to indemnify Party A with respect to any violation thereof by Party B; and to notify Party A in writing within forty- eight (48) hours after receipt of any government notice or summons with respect to the premises. 9.3 在租赁期间内乙方应自费对该公寓的内装修和各种设备设施进行维修保养,并保持该公寓和其设施处于良好状态。 To repair and maintain the internal fitting and various equipment installed by Party B at Party Bs cost during the term and maintain the premises and its facilities in good condition. 9.4 一旦发生该公寓、A座公寓遭受毁损,或发生人身伤害,火灾或其他意外事件,乙方应立即通知甲方或物业管理公司。 To give immediate notice to Party A and Management Company of any damages that may be suffered to the premises or any part of the Apartment A, any personal injury, fire or any emergency. 9.5 乙方应遵守国家和北京市关于消防和安全的法律、法规,并负责该公寓的消防和安全工作。在紧急情况发生时,乙方应服从物业管理公司的安排。 Party B shall abide by relevant laws and regulations of the China and Beijing Municipality on the fire prevention and safety rules. Party B shall be in charge of fire prevention and safety of the premises. As the emergency occurs, Party B shall follow the instruction by the management company personnel. 9.6 乙方不得在该公寓或A座公寓内携带或存放易燃易爆物品,乙方应就其违反消防和安全的相关规定或管理不当产生的所有后果承担全部责任 Party B shall not carry or keep any inflammable and explosive goods in the premises or Apartment A. Party B shall be responsible for fire resulting from violation by Party B of the relevant fire prevention and safety rules or its improper management. 9.7 乙方同意甲方及其代理人、承包商、雇员及其他授权代表在合理的时间内进入该公寓提供维修等服务。在紧急情况下,甲方或物业管理公司无需事先通知即可进入该公寓。乙方同意甲方无需就甲方(或其授权代表)因处理紧急情况而给乙方造成的损害承担责任, 如该紧急情况是由乙方直接或间接所致,则乙方应承担相关费用。前述紧急情况包括但不限于煤气报警或火灾警情、漏水现象、发生严重的可疑气味、有被盗窃的可疑情形以及政府相关部门的检查等。 To allow Party A and its agent, contractors, employee and all other authorized personal to enter the premises at such reasonable time to provide servicing, maintaining and repairing. In case in emergency Party A or the Management Company has the right to enter the premises without prior notification. Party B agrees on Party A shall not responsible for any damage done to Party B in the event of Party A (or its authorized personal) exercising on dealing with emergency. If such emergency is directly or indirectly caused by Party B, Party B shall undertake the relevant fees. The above-mentioned emergency includes but not limited to coal gas or fire alarm, leaking of water, rising serious odor or gas, shadiness case of pilferage, inspected by administration department, etc. 9.8 乙方不得转让、抵押、转租该公寓的全部或部分区域。乙方亦不得批准或容许任何安排或交易,导致任何第三方获得使用、占有、享用该公寓的全部或部分区域的权利,无论该第三方是否为此支付租金或其他代价。 Party B may not transfer, mortgage, sublease, subdivide the premises or any part thereof, or approve or permit any arrangement or transaction whereby any third party obtain the right to use, occupation enjoyment of the Premises or any part thereof, regardless of whether such third party pay any rents or other expenses. 9.9 乙方不得将其机动车停放在或企图停放在专为星城国际大厦的住户、客户或者其他承租方、星城国际大厦相应区域的所有人或占有人保留的停车位,乙方亦不得将其机动车停放或停留在机动车出入口或星城国际大厦范围内的公共活动区域。 Party B shall not park or attempt to park or procure the parking of any motor vehicle in any car park facilities available exclusively to residents and/ or guests of Star-city or to any other lessees, owner or occupier of any part of the Star-city or in any driveways entrance courtyards or other areas dedicated or intended for public right of passage within Star-city. 9.10 乙方同意在提前30日书面通知的情况下,物业管理公司有权根据物业管理规定调整物业管理费及其他相关费用。 Party B agrees that upon thirty (30) days prior written notice, the management company of Star-city (hereinafter called as Management Company) reserves the right to adjust the management fees and others fees in accordance with the management rules. 9.11 乙方不得破坏、损害公共区域或从事任何有损公共区域形象的行为,也不得在公共区域存放物品或从事任何有损公共区域使用的行为。 Party B shall not damage, injure or deface any part of the public/ common areas and shall not place or leave any obstructions in the public/common area. 9.12 乙方不得使用客运电梯搬运货物,如乙方需要搬运货物或大件物品,则乙方应事先取得甲方的同意,并在甲方的监督下搬运前述物品。 Party B shall not use the passenger lifts otherwise than transportation of Party B. If Party B would like to transport goods and other big object, Party B should get prior consent from Party A and shall transport such thing under the supervision of Party A. 9.13 在该公寓内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备、在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰物或其他装修须事先征得甲方同意。 In addition to the de

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论