




免费预览已结束,剩余61页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本资料首发自 转载请说明出处。Lesson 1 (English Chinese)The Quest Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicious and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age. He was thirty-six; his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. When Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.As he talked Chou En-lai stood facing him, he head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chus membership was kept a secret from outsiders.探索 他们两个人坐火车于1922年10月下旬到达柏林, 立即去周恩来的住处. 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢? 会不会疑虑重重, 详细询问他们在军阀时代的经历呢? 朱德想起自己的年龄, 他已36岁, 青春像一路鸣叫的鹰, 早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 周恩来的房门打开时, 他们看到的是一个身材瘦长, 比普通人略高一点的人, 两眼闪着光辉, 面貌很引人注意, 称的上清秀. 可是. 那是个男子汉的面庞, 严肃而聪颖, 朱德看他大概是二十五六岁的年龄. 周恩来举止优雅, 待人体贴, 在招呼他们坐下, 询问有何见教的时候, 甚至还有些腼腆. 朱德顾不得拉过来的椅子, 端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前, 用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 他要求加入中国共产党在柏林的党组织, 他一定会努力学习和工作, 只要不再回到旧的生活里去-它已经在他的脚底下化为尘埃了-派他做什么工作都行. 他娓娓而谈, 周恩来就站在他面前, 习惯地侧着头, 一直听到朱德把话说完, 才提出问题. 两位来客把经历说完后, 周恩来微笑着说, 他可以帮他们找到住的地方, 替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前, 暂作候补党员. 过了几个月, 回信来了, 两人都被吸收为正式党员, 但朱德的党籍对外保密.Exercise 1 将下列短文译成汉语 Bill Morrows Birthday Party 比尔莫罗的生日宴会Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bills birthday occurred while he was in Beijing. On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou En-lai would attend. He remembered the first occasion:比尔作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。每当他过生日的时候,周恩来都会参加给他举办宴会,他还记得第一次:At the hotel always finished the meal with icecream and the girls there would laugh because I liked it so much. Zhou En-lai was at my birthday party and at the end he got up, went over to the counter and got an icecream and he put it down in front of methis is the Prime Minister you know! He said This is for you. I said “I didnt know you could speak English. He laughed and he said a little bit measuring with his finger and thumb. Sometimes when we were alone then hed speak to me in English. 我在饭馆里吃饭,最后总吃冰淇淋,我吃的津津有味,惹的那些服务员发笑。周恩来在我的生日宴会上,最后起身,走到柜台拿冰淇淋放在我的面前- 要知道他是个总理啊!说“这是给你的”。 我说“没想到您会说英语啊”。他笑了起来,“只会一点点”。一面说着,一面用食指和拇指比划着。有时我们单独在一起的时候,他跟我用英语交谈。This is for u, Bill Morrow heard on many occasion he would never forgetsuch as when he taken in a boat down the Grand Canal, and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or then he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. This is for you. You mustnt use all that electricity to please me, he protested, all Nanjing will enjoy it too, he was told.“这是给你的”,比尔莫罗在很多场合说这样的话,很难忘记的情景,是有一次他乘船沿运河而下,从旁边驶过的每一条船都拉响汽笛,表示敬意。又有一次他参观南京长江大桥的时候,有人给他一张椅子坐下等待着黑暗的降临,突然整个桥被灯光所点缀。“这是给你的”“你们不该费那么多电,就为了让我高兴。”他不满的说道,但是对他得到的回答是“整个南京人都是欣赏大桥”。Zhou En-lai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. Im just an old bum at home, Bill said, But here you treat me like a VIP. We know what you have done, said Zhou En-lai. 周恩来把从北京大学的专家安排给比尔,并给了他用得着的最新资料。“我在国内是个无业游民”,他说,“在这你们把我当成重要人士”。周恩来说:“我们知道你为我们做的贡献。”Lesson 2 The story of my life Helen keller The most important day I remember in all my life in the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder then I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guess vaguely from my mothers signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had prayed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was. “Light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.我的生活(摘录1) 海伦.凯勒 在我的记忆里, 安妮.曼斯菲尔德.沙利文老师来的那一天, 是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活和以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋. 这个重要的日子是1887年3月3日, 我差三个月就七岁了. 那天下午, 我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里. 母亲给我打着手势, 人们在屋里匆匆地走来走去, 我模模糊糊地预感到一件寻常的事就要发生了. 于是我就走到门口, 站在台阶上等着. 午后的阳光透过门廊上覆盖的厚厚的一层忍冬, 照在我微微迎着的脸上. 我几乎是无意识地用手抚摩着我所熟悉的叶片和花朵, 这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天. 但不知今后等待着我的是什么, 会使我欣喜, 还是惊骇. 几个星期以来, 我又气又恨, 感到非常苦恼, 这种感情上的激烈斗争之后, 我感到浑身乏力. 不知你是否有过这样的经历-在海上航行遇上了大雾, 周围有片白, 好象着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人有紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅, 一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳, 生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有探测绳, 也无法知道离海港有多远. “光明! 给我光明!” 这就是我发自内心深处的无言的呼唤, 也就是在这时候, 爱的光芒照到了我的身上.Exercise 2 将下列短文译成汉语 The Story of My Life (Excerpt 2) 我的生活I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.我感觉到了脚步声。我以为是我的妈妈就伸出手,有人抓住了我的手,抓紧在她的怀中,她就是向我揭示世界秘密的人,而,更重要的是,她给了我无限的爱。The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Lauria Bridaman had dressed it; but I did not know this until afterward. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word “d-o-l-l”. I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. Running downstairs to my mother, I held up my hand and made the letters for doll. I didnt know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers to spell in this monkey-like imitation. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.老师来的第二天早晨,她带我去了她的房间,给了一个玩具娃娃。是Perkins 院的盲孩子送的,穿着Lauria Bridaman 的服装,直到后来我才知道的。我玩了一小会儿以后,沙利文老师在我的手上慢慢的拼写出个单词“d-o-l-l”,我突然对手指比划感兴趣并试图模仿。我终于把这几个字母写对了,这时我天真的感到无限愉快和骄傲。跑下楼找到妈妈,我举起手写“DOLL”这个单词。当时我并不知道自己在拼写单词,甚至不知道有所谓词,不过是像猴子一样用手指模仿而已。往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼写了许多词,其中有pin, hat, cup和一些动词,如sit, stand 和walk。然而,我的老师跟我在一起的几个星期后,我知道了所有的东西都有一个名字。I left the wellhouse eager to learn. Everything had a name, and each name gave birth to a new thought. As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done, and for the first time I felt repentance and sorrow.我满怀学习的愿望离开了井台。所有的东西都有一个名字,每一个名字产生一个新的思想。当我们返回房间的时候,我触摸的每一个东西好象都散发着生命的气息。因为我是用刚刚产生的这种新奇的视力来看待一切的。一进门,我就想起了被我摔坏娃娃。我摸索着到了壁炉跟前,捡起了碎片。我想把这些碎片都拼在一起,可是拼不起来了。然后我的眼睛充满泪水,我知道我干了些什么,第一次我感觉到后悔和悲伤。I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father, sister, teacher were among themwords that were to make the world blossom for me, “Like Aarons rod, with flowers”. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come. 那天我学会了很多新的单词。我记不起来它们都是什么了。但是我知道它们中有mother, father, sister, teacher。对于我来说单词会使世界为我盛开,“就像Aaron的魔力棒,带着花朵”。在那个值得纪念的一天,很难发现一个比我还幸福的孩子躺在小床上充满了欢笑,生平第一天我渴望新的一天到来。Lesson 3 我和文学 (巴金) My life and literature 前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢? 我说, 我不是文学家, 不属于任何派别, 所以我不受限制. 那位朋友又问, “你明明写了那么许多作品, 你怎么说不是文学家呢?” 我说, 唯其不是文学家, 我就不受文学规律的限制, 我也不怕别人把我赶出文学界. 我的敌人是什么呢? 我说过:”一切旧的传统观念, 一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度, 一切摧残爱的努力, 它们都是我最大的敌人.” 我所有的作品都是写来控诉 揭露 攻击这些敌人的.A few days ago, a Japan author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools. I replied, “I am not a man of letters, nor do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way. Then he asked me, “You have written many, many books, how can you say youre not a man of letters?” I replied, “As long as I am not a man of letters, I am not subject to any of the rule of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles.” What are my enemies? “All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development; any force which tramples on love-all these are my enemies.” All my books were written with the express purpose of denouncing, exposing and striking out at these enemies of mine.从1929年到1948年这二十年中间, 我写得快, 也写得多. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样. 我常常同主人公一起哭笑, 又常常绝望地乱搔头发.In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal. I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered. I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head. 我说我写作如同生活, 又说作品的最高境界是写作同生活的一致, 是作家同人的一致, 主要的意思是不说谎.When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.我最近还在另一个地方说过: 艺术的最高境界是无技巧. 我几十年前同一位朋友辩论时就说过: 长的好看的人用不着浓妆艳抹, 而我的文章就像一个丑八怪, 不打扮, 看起来倒还顺眼些. 他说:” 流传久远的作品是靠文学技巧流传, 谁会关心百十年前的生活?” 我不同意, 我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运. 这仍然是在反对那些无中生有 混淆黑白的花言巧语. 我最恨那些盗名欺世 欺骗读者的谎言. Ive also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. When I was arguing this point with a friend decades ago, I said, “Physically attractive people dont need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment. His replied was, “Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?” I disagree. Readers are moved by the reflected in the story and the fate of the chief characters. This means I oppose fabrication, deception and flowery language. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.Exercise 3 将下列短文译成英语: 我为乘客服务 I service to passenger有一次,在拥挤的车厢门口,我所见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他有问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没有反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。Once I heard a man asked a woman in the front of him at the crowded door of the bus: “Are you getting off?”, the woman made no response. “Getting off?” he asked again, but the woman still made no response. “Get off!” he shouted, as he was getting impatient, but there was still no response. “Are you deaf, or dumb?” he bust out, very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. Also irritated, the woman stared at him and hit back. 见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是聋哑人听不见声音。我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起!他要下车了。他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。At this point, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No.60 and that the woman might be a deaf mute from there. I told the man that I was thinking and then I wrote on slip of paper: “Excuse me, but he wants to get off, hes asked you several times, but you didnt seem to hear him. Right?” when I showed it to the woman, she nodded and made way for him.从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!”“您到哪里下车?”“请您往里走!”“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。 Since then I have paid special attention to those whose took like deaf mutes. I have learned from them some sign language with which I can say such things as: “Hello, how are you!” “Where are you going?” “Please move on” “Thank you”. In this way, I can not only render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstanding and conflicts with other passengers. Unit 2 HISTORYLesson 4 English Before the Industrial Revolution 工业革命前的英国 The country was a place where men worked from dawn to dark, and the laborer lived not in the sun, but in poverty and darkness. What aids there to lighten labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucers time. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Stanffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.在农村,人们从早忙到晚,劳动力并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫穷和黑暗中。那些帮助减少劳动的机械不知哪个年代就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机器开始的:修造磨房的匠人就是开创新时代的工程师。Stanffordshire的James Brindley,出生在贫穷的小村庄,1733年,他17岁,就着手改良磨房的车轮,从此开始了他的自奋斗的生涯。Brindleys improvements were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. It was the first multi-purpose machine for the new industries. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.Brindley的改良是有实用性的:改善并加强水车的机械功能,这是为新工业提供的第一台多功能机器。例如,在Brindley 改进燧石的碾磨过程,燧石是新兴的陶瓷工业有用的材料。Yet there was a bigger movement in the air by 1750. Water had become the engineers element, and men like Brindley were possessed by it. Water was gushing and fanning out all over the countryside. It was not simple a source of power, it was a new wave of movement. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, navigation.然而在1750年,一场更大的运动在酝酿中,水成为了工程师们大显身手的对象,被像Brindley一样的人对它着里迷。 水在乡村里到处涌流漫溢,它不仅仅是一种能源,还能带来了新的运动。James Brindley在开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做“航海”。Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. The Ducks of Bridgewater then got him to build a canal to carry coal from the Ducks pits at Worley to the rising town of Manchester. Brindley went on the connect Manchester with Liverpool in an even bolder manner, and in all laid almost four hundreds miles of canals in a network all over English.Brindley在为他的磨房和矿井建筑工程奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘探。于是布里奇瓦特公爵就让开一条运河,以便把煤从公爵在乌斯利拥有的矿井运往新兴城市曼彻斯Brindley还更加大胆地用运河把曼彻斯特同利物浦连接起来,修凿了总长度为四百英里的遍布全英国的运河网。Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind. The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which they had been founded. The universities also (there were only two, at Oxford and Cambridge) took little interest in modern or scientific studies; and they were closed to those who did not conform to the Church of England.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。首先,发动这场革命的都是些实干家。同Brindley一样,他们往往没受过什么教育。实际上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。按规定,文法学校只能教授古典学科,这些学校的办学宗旨本来就是如此。大学们(当时仅有两所,一所在牛津,一所在剑桥)对现代的或自然学科也不怎么感兴趣,它们还把不信奉英国国教的人关在门外。The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasures boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025鱼塘租赁合同样本
- 2025内蒙古鄂尔多斯生态环境职业学院专业技术人员招聘18人模拟试卷带答案详解
- 2025农业生产资料租赁合同范本
- 2025房屋租赁合同范本代理人
- 2025年马鞍山花山区社区工作者招聘40人模拟试卷及完整答案详解1套
- 纯化水考试题库及答案
- 船厂技师考试题库及答案
- 卫生应急考试题库及答案
- 应急救生员证考试题库及答案
- 2025年锅炉工岗位应知应会题库及答案
- 2025年镇江市中考英语试题卷(含答案)
- 6.2《插秧歌》任务式课件2025-2026学年统编版高中语文必修上册
- 航海船舶因应气象预报方案
- 铝合金介绍教学课件
- 电气班组安全教育培训课件
- 2025司法局招聘司法所协理员历年考试试题与答案
- 戊戌变法课件+2025-2026学年统编版八年级历史上册
- 公司合规管理与检查表模板
- 质量月安全知识培训课件
- 企业环保督察迎检工作指南培训
- T/CAQI 96-2019产品质量鉴定程序规范总则
评论
0/150
提交评论