专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第1页
专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第2页
专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第3页
专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第4页
专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从英语专八翻译真题里学英语 得病以前 我受父母宠爱 在家中横行霸道1 一旦隔离 拘禁在花园山坡上一幢小房子里2 我顿感打入冷宫3 十分郁郁不得志起来4 一个春天的傍晚 园中百花怒放5 父母在园中设宴 一时宾客云集 笑语四溢6 我在山坡的小屋里 悄悄掀起窗帘 窥见园中大千世界 一片繁华7 自己的哥姐 堂表弟兄8 也穿插其间 个个喜气洋洋9 一霎时 一阵被人摒弃 为世所遗的悲愤兜上心头10 禁不住痛哭起来 本文中有相当多的四字词组 比如 横行霸道 打入冷宫 百花怒放 宾客云集 笑语四溢 大千世界 其中一部分带有鲜明的中国文化特色 对它们的翻译构成了第一个难点 请参看翻译要点评析 另外 本文由四句构成 可每一句都包含至少四个分层 如何正确的组句构成了第二个难点 请注意对比原文与参考译文 看连接方式 1 参考译文 BeforeIfellill myparentsdotedonmealot Icouldhavemywayathome OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed Onespringevening myparentsheldaBanquetinthegarden whereallsortsofflowerswereinfullbloom Innotime acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere I withoutbeingnoticed liftedthecurtaininmysmallroom onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden andmyeldersisters brothersandmycousins eachfullofthejoysofspring wereshuttlingamongtheguests Quicklyenough Iwasthrownintoafistofsorrowfulangeratbeingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout BeforeIwastakenill Ihadbeenaspoiledchildofmyparents gettingthingsmywayinthefamily Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofagarden Isuddenlyfoundmyselfindisfavorandmywingsclipped Onespringevening withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden myparentsheldagardenpartyinhonorofmanyguests whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats Inthesmallhouseontheslope Iquietlyliftedthecurtain onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests allinjubilation Allatonce seizedbyafitofforlornrage Icouldnothelpburstingintotears 2 翻译要点评析 1 横行霸道 在英语中有着许多表达方式 比如 runamuck likeatyrant runwild lorditover gangsterism gunlaw playthebully actinglikeanoverlord 它们主要与以下喻体有关 lord 统治者 君主 贵族 tyrant 暴君 gangster 歹徒 匪徒 bully 恃强凌弱 根据上下文 我 在家中横行霸道 用lord tyrant gangster等的比喻不合适 用bully的比喻合适 比如playthebullyathome 还可以用runwild 变野蛮 放肆起来 用runamuck就太过分了 原文中的 我 还没有到 要杀人 的程度 riotersrunningamuckinthestreets 暴徒杀气腾腾地跑在街道上getone sway自行其事 随心所欲 3 翻译要点评析 2 隔离 一般翻译为 isolate segregate 隔离病人 为 isolatethepatient 隔离审查 为 takesb intocustodyandputhimunderinvestigation 种族隔离 为 racialsegregation 此处 我 生病隔离 选 isolate 拘禁 字面意思是 takeintocustody putunderarrest imprison putinjail 此处父母并不是真的 囚禁 了我 用 拘禁 二字只是表明了作者当时那种委屈的心情 事实上应该是 局限在 关在 的意思 应译为 beconfinedto bekeptin 4 翻译要点评析 3 打入冷宫 中的 冷宫 戏曲 旧小说中指君主安置失宠的后妃的地方 现在比喻存放不用的东西的地方 在此 打入冷宫 指失宠 fallintodisfavor 或受冷遇 tobeindisfavor 可以意译为 lossoffavour outoffavor indisfavor fallintodisgrace beneglected 等 切忌照字面翻译为 coldpalace 或者罗里罗嗦的用 拼音 加注 的方法来翻译 或者按汉语思维方式用比喻译为 likeadesertedwife 等 5 翻译要点评析 4 郁郁不得志 中的 郁郁 形容忧伤苦闷 不得志 指失意 失落 可以翻译为 beindismay beinadismalmood beinlowspirits feelsadandgloomy feeldepressed becomemelancholy 等 6 翻译要点评析 5 百花怒放 中的 怒 字切忌照字面翻译为愤怒 比如 ahundredofflowersangrily infuriately violently opened 怒放 指 花朵 盛开 有时也用来形容心情非常高兴或愉快 比如心花怒放 此处指盛开 可翻译为 infullbloom 百花怒放 作为成语可翻译为 Hundredsofflowersarebloominginprofusion 7 翻译要点评析 6 宾客云集 宾客如云 宾客盈门 都形容来客很多 如聚积的云层 如同充满了家门 切忌依照汉语思维 照字面翻译为 Theguestsgatheredlikecloud 翻译出 多 的意思就可以了 笑语四溢 中的 笑语 指谈笑 玩笑的话 cheerfultalk 四溢 指四散飘溢 waft 因此 笑语四溢 可翻译为 Theircheerfultalkswaftedthroughintheair 8 翻译要点评析 7 大千世界 原为佛教用语 世界的千倍叫小千世界 小千世界的千倍叫中千世界 中千世界的千倍叫大千世界 后来用来指广阔无边的世界 大千世界 的字面义在英语中没有对应的 其比喻是可译的 大千世界 的译文必须考虑与上下文中 我在山坡的 小屋 里 的 小屋 对比关系 即 大千 与 小屋 的对比关系 试译如下 Inmylittlehouseontheslope Iquietlyliftedthecurtaintobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsisters andmycousinsamongtheguests allinjubilation jubil shoutofjoy 欢呼 jubilation欢庆 欢腾jubilant欢快的 9 翻译要点评析 8 原文中 哥姐 堂表弟兄 要传达的信息与性别 长幼 父方还有母方等语义成分不大 原文的意图是作者等将 同辈亲属 的 喜气洋洋 与自己 郁郁不得志 之间的对比 原文的意图决定了译文的选择 因此 哥姐 在这里译成 elderbrothersandsisters 堂表弟兄 译成 cousins 反而在语用上得体 10 翻译要点评析 9 穿插其间 不能照字面翻译为 penetrateandinsertinit 它的一般译法 alternate dointurn interweave episode 显然也不合适 此处 穿插其间 指 我的哥姐等 在宾客中间走过来 跑过去 根据上下文它强调的应该是他们在宾客中间而 我 不在 被 所以用一个介词 among 足以 shuttling 11 翻译要点评析 10 汉语中表示情感的量词 主要用 股 和 阵 英语中有相应的表达 例如 acloudofgrief suspicion afit flood gush storm thrill wave ofanger 一阵 悲愤 的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论