免费预览已结束,剩余3页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语中被动语态的翻译技巧摘 要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。关键词:科技英语 被动语态 翻译技巧中图分类号:g633.4 文献标识码:a 文章编号:1674-098x(2011)12(a)-0000-00科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法:1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。如:the new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。the surface tension is reduced.表面张力降低。(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。如:ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。(3)科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把英语被动语态的动词译为主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子的定语。如:a surfactant is characterized by its tendency to absorb at surfaces and interfaces.表面活性剂的特征是在表面和界面有吸附的能力。1.2 原句子中的主语在汉译文中作宾语将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般由四种:(1) 如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。如:when the phase boundary is covered by surfactant molecules, the surface tension is reduced.一旦表面活性剂分子覆盖相边界,表面张力就降低。(2)在译文中增译“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同时将原文的主语译成宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:air is known to possess weight.大家知道空气具有重量。(3)英语被动句中一些地点状语、方式状语等的介词短语,其介词后的名词常常可译为汉语句子的主语(其中引导名词的介词常常省略不译),而原句子中的主语译为汉语句子的宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:larger amounts of solvents are used in batch processes.间歇生产过程使用大量溶剂。(4)当英语的被动句中含有动词不定式时,一般可将原文句子的主语和谓语合译为汉语的动宾结构短语(这时原句的主语转译为动宾结构短语中的宾语),在译文中作主语,并将动词不定式转译为译文的谓语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:biosynthetic method is used to reduce or eliminate the amount of solvent used in a pharmaceutical process.利用生物合成法来减低和消除制药工艺中所用的溶剂量。2 译为无主句科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,为了更好的反应科技英语的这一特点,并使译文符合汉语的表达习惯,故经常将被动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原被动句的主语转译成汉译的宾语。如:the feed is charged (fed) into a vessel at the beginning of the process and the vessel contents are removed sometime later.在化学过程开始时向容器中加入原料,一段时间后把容器内容物移除。3 译为被动句在翻译被动句时,如果要着重强调被动的动作,英语的被动句也可直译为汉语的被动句。在翻译时可通过增加汉语中一些表达被动语态的词语来体现译文的被动意义。(1)增译“被”ldpe is used to make rigid containers.低密度聚乙烯被用来制作刚性容器。(2)增译“受”without the ozone layer, plants and animals would also be affected.如果没有臭氧层,动植物也将受到影响。(3)增译“由”by 2030, fifty percent of denmarks energy could be produced by wind power.到2030年,丹麦50%的能量能由风能产生。(4)增译“用”ldpe is defined by a density range of 0.910-0.940 g/cm3.用0.910-0.940 g/cm3的密度范围来定义低密度聚乙烯。(5)增译“靠”、“通过”、“以”rapid condensation is complished by means of condenser.迅速冷凝是靠冷凝器来完成的。(6)增译“加以”、“予以”、“得到”the leakage of steam should be paid attenion to.蒸汽泄漏问题应予以重视。(7)增译“(为)所”、“之所以”effective solubilization is obtained with surfactants that bring the interfacial tension of oil and water down to ultra-low values.4 译为“把”字句所谓的“把”字句,是汉语中独有的一种句型,在翻译有些英语的被动句(无论有无by引导的短语)时,可将汉语的“把”字放在原文句子之前,即将原英语被动句的主语转译成“把”字的宾语,并将整个句子译为汉语的“把”字句。“把”字句有两种译法:(1)译为无主语的“把”字句在翻译原文不含有by引导的被动句时,只要将汉语的“把”字放在原文句子的主语之前,整个译文句子没有主语。如:the synthesis gas is cooled to 0 c.把合成气冷却到零摄氏度。(2)译为带主语的“把”字句如原文是含有by引导的被动句时,通常将by后面的名词译为句子主语,并同时省译介词by,并将整个句子译成汉语的带主语的“把”字句。co2 removal can be done by using 2 methods.两种方法能把co2除去。5 it作形式主语的被动句译法英语中有些被动句时it作形式主语的,在翻译此类结构的被动句时,通常要译成主动形式,其方法有两种:译为无主句将it作形式主语的被动句译成无主句,通常汉语中有约定俗成的表达方法。如:it should be noted that the hydrocracking of paraffins is the only one reforming reaction that consumes hydrogen.应该注意到链烷烃的催化裂解是唯一一个耗氢反应。增译主语就是在译文中增加泛指的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。如:it is pointed that the over-concentrations of the ghg are producing global warming.有人指出温室气体浓度过高导致全球变暖。it is desired that some solvents can be easily recovered, separated, and purified for reuse.人们希望某些溶剂能被很容易地回收、分离和纯化,以再利用。总之,被动语态在英语中的使用比汉语要多得多。英语被动语态的句子,译成汉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理制度培训试题及答案
- DB1309T 323-2025 青贮玉米-饲用大豆间作种植技术规程
- 高能中微子物理-洞察与解读
- 区块链数据加密技术-第5篇-洞察与解读
- 2025年海归人才岗位招聘面试参考试题及参考答案
- 2025年策略规划专员岗位招聘面试参考题库及参考答案
- 2025年编程教师岗位招聘面试参考题库及参考答案
- 2025年政府事务专员岗位招聘面试参考试题及参考答案
- 2025年高中会考物理试卷及答案
- 2025年机关事务管理专员岗位招聘面试参考题库及参考答案
- 煤矿重大灾害治理顶层设计方案
- 医疗质量每月检查记录表
- 高一家长会课件10(共47张PPT)
- 《观潮》语文教学PPT课件(3篇)
- 银行异地工作调动申请书
- 2023-2024学年四川省甘孜州小学语文二年级期末评估考试题
- GB/T 32322.1-2015滚动轴承直线运动滚动支承成型导轨副第1部分:1、2、3系列外形尺寸和公差
- GB/T 19017-2020质量管理技术状态管理指南
- 《桃田贤斗个人分析(论文9000字)》
- 数字密码锁的设计及仿真
- 木板企业(板材加工)安全生产操作规程
评论
0/150
提交评论