第4讲意译法.doc_第1页
第4讲意译法.doc_第2页
第4讲意译法.doc_第3页
第4讲意译法.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三、意译法free translation语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。 直译 意译Queens English女王的英语 标准英语 small talk 小声交谈 闲聊 sandwichman卖三明治的人 夹板广告员 queer fish 怪鱼 怪人 black sheep 黑羊 害群之马lame duck 跛鸭 落选的议员Home Secretary 家庭秘书 (英国的)内务大臣 at the eleventh hour 在第11点钟 最后时刻 Wet paint! 湿油漆! 油漆未干!Keep off the lawn! 离开草坪! 请勿践踏草坪!I will show you the ropes. 我给你看些绳子 我教你做法Youd better go to see a doctor.你最好去看医生。你最好去看病。He always tries to keep up with the Jones.他总在极力追赶琼斯。 他总在和周围的人攀比。 目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。直译 意译拳头产品 fist products competitive products / knock-out products三角债 triangle debts chain debts经济作物 economic crops cash crops / industrial crops外向经济 outward economy export-oriented economy向钱看 looking at money money-oriented / money grubbing / money mad 最高限价 highest price ceiling price 认购 recognize and buy offer to buy / subscribe 素质教育 quality education education for all-round development 使中国经济走向世界 直译: make Chinas economy go to the world market 意译: make Chinas economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world使中国经济与国际接轨 直译: make Chinas economy be linked with international economy意译: bring Chinas economy more in line with international practice实现小康目标 直译: achieve the goal of a little comfortable life 意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:斗拱结构 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam 牌楼 decorated archway 牌坊 memorial archway 茶楼 teahouse 酒楼 wine shop戏楼 theater stage吊脚楼 wooden house projecting over the water四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses窑洞 cave dwelling 中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界,大饱口福。然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:北京烤鸭 roasted Beijing duck香酥鸡 crisp fried chicken 醋溜子鸡 fried spring chicken with vinegar sauce糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker清蒸鲑鱼 steamed mandarin fish 清炖甲鱼 braised turtle in clear soup茄汁鱼丸 fried fish balls with tomato sauce青椒肉片 fried sliced pork and green pepper鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 鲜菇大虾 fried prawn with fresh mush rooms荷叶粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves煨牛肉 simmered beef涮羊肉 instant boiled mutton 有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如:五香牛肉 spiced beef 葫芦鸡 roasted whole chicken 松鼠黄鱼 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce芙蓉虾仁 shrimps with egg white麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style八宝糕 eight-treasure pudding什锦炒饭 fried rice with ten ingredients炸酱面 noodles in Beijing style扬州炒饭 fried rice in Yangzhou style凉面 cold noodles with sesame sauce饺子 dumpling /jiaozi元宵 sweet dumpling馄饨 dumpling soup油条 deep fried dough sticks 花卷 steamed roll锅贴 fried dumpling包子 steamed stuffed bun窝窝头 steamed corn bread烧饼 sesame seed cake有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如:三个人品字式坐下, 闲聊了一会儿. The three men sat facing each other and talking for a while.秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。三个坑呈“品”字型排列。可译为:Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuangs terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.汉武帝的陵墓形如复斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape. 这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通办法。广袤无垠、絢丽多姿的神州大地和中华民族五千年的文明史所创造的不计其数的名胜古迹是中国悠久历史的见证,中国灿烂文化的缩影和中华民族勤劳智慧的结晶。名胜古迹的英译是宣传华夏文明、进行文化交流、帮助外国人了解中国的重要途径。但由于名胜古迹的取名常常涉及特定的历史背景,有丰富的文化内涵,口译起来比较困难,有的甚至根本无法翻译。因而,有些译员便采取简单的音译,或使用汉语拼音的办法予以应急,求得过关,但外国人听了却不知所云,毫无反应。因此,名胜古迹的口译除万不得已,应尽量采用意译或音译与意译并用的方法,译出其内容和含义,使外国人听其音,知其实,这样才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。例如,以下名胜古迹采用意译,效果会好得多。太和殿Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony中和殿Hall of Central Harmony保和殿Hall of Preserving Harmony养性殿Hall of Mental Cultivation乾清宫Palace of Heavenly Purity宁寿宫Palace of Peace and Longevity长春宫Palace of Eternal Spring 储秀宫Palace of Gathering Excellencea concubine of an emperor大观园Garden of Grand View/ Grand View Garden德和园Garden of Harmonious Virtue拙政园Garden of Humble Administrator 乐寿堂Hall of Happiness and Longevity大慈悲寺Temple of Great Mercy慈恩寺Temple of Thanksgiving 献福寺Temple of Offering Happiness独秀峰 Peak of Unique Beauty天都峰 Heavenly Capital Peak五老峰 Five Old Men Peak大雁塔 Big Wild Goose Pagoda六和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论