走出困境──从关联理论看典故的翻译.doc_第1页
走出困境──从关联理论看典故的翻译.doc_第2页
走出困境──从关联理论看典故的翻译.doc_第3页
走出困境──从关联理论看典故的翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

走出困境从关联理论看典故的翻译【摘 要】由于典故通常意义隐讳又具有鲜明的文化特色,在翻译中必须谨慎处理。怎样传达其隐讳的含义,同时又尽量保留其文化韵味一直是典故翻译中的两难境地。本文通过介绍关联理论及其主要观点,指出关联理论对翻译活动具有很强的解释力,把它应用于典故翻译时,其动态的语境观和关联原则可以指引译者走出典故翻译的困境。【关键词】典故;关联理论;翻译Abstract: Since allusions are characterized by their implicity and cultural property, they must be dealt with very carefully in translation. How to convey the implied information and at the same time preserve the cultural flavor as much as possible has always been the dilemma in allusion translation. This paper introduces the relevance theory and its main concepts, and suggests that it has great explanative power over translation activities; when applied to allusion translation, its idea of dynamic context and Principle of Relevance can lead the translator out of the dilemma.Key words: allusion relevance theory translation一、引 言一直以来,典故被誉为文化的结晶,不仅在文学作品中俯拾皆是,在新闻报道、商业广告、政论篇章、电影音乐、甚至日常交际中也随处可见。然而,典故由于根植于特定的文化之中,又通常含蓄隐讳,在跨文化翻译中造成了很难解决的问题。虽然讨论典故翻译问题的文章比比皆是,但这些文章无外乎简单的建议译者采取直译、意译或二者结合的方法来处理典故,至于为什么在一种情况下使用这种译法而在另一种情况下使用其他译法,却从未讲清楚过。虽然也有一些学者从语用学和文化交际的角度讨论过典故的翻译,主张翻译策略的选择取决于翻译的目的、典故的作用、文体风格、读者的文化背景等等,但翻译中的决策究竟与这些因素是怎样具体联系起来的却仍不清楚。就像著名学者Wilss指出的那样,在大多数情况下,翻译方法只是指出译者应该估量和权衡,但并未指出如何去做到(Gutt 2004:9)。本文作者认为,之所以会出现这种状况,归根结底是因为人们对翻译现象的本质认识不够,因此无法确定翻译成功的标准和条件。关联理论这一认知语用学的最新成果不仅为整个翻译研究领域提供了新的视角,对典故翻译也有新的启示。它从言语交际的角度对翻译本质所作的解释能够指引译者走出典故翻译的困境。二、关联理论与翻译研究1 关联理论简介关联理论是语用学的最新发展,它把言语交际看成是一个认知的过程,把语用学的重心从话语的产出转向话语的理解。和传统的语用学不同,关联理论把“语境(context)”定义为“用于理解话语的一系列假设”(Sperber and Wilson 2001: 5),因此它是一个心理的、动态的概念。这种意义上的语境不仅仅局限于交际外部的具体客观环境因素和上下文的内容,对将来的期望、宗教信仰、长期记忆、文化常识、对说话人精神状态的看法都会对话语的理解起作用(Sperber and Wilson 2001: 15-16)。因此,语境可以看作是说话人“认知语境(cognitive environment)”的一部分,所谓“认知语境”,即“一个人脑中的一系列假设”,可想而知,它也包括大量的信息。Sperber 和 Wilson 认为,要想使说话人正确理解话语,说话人必须期待听话人选择正确的语境假设,即其希望他使用的语境假设,否则误解就会产生。然而,由于认知语境中的假设多种多样,包罗万象,听话人又是怎样选择正确的语境假设从而保证交际成功的呢?为了解决这个问题,Sperber and Wilson 提出了“明示-推理交际(ostensive-inferential communication)”和“关联性(relevance)”的概念。他们认为,交际是一个明示推理的过程,说话人发出一种明示刺激,向听话人表明其在通过这种刺激向他传达一系列假设,而听话人将话语和自己认知语境中的一系列语境假设结合推断出话语的意义。交际的这种明示推理过程并不是一个对称的过程,“明示”起主导作用,说话人有责任在正确推断听话人的认知环境的前提下确保交际的成功并避免误解的发生,而听话人只需要自由的选择语境假设完成理解的过程。关联理论的中心论点就是,根据人类交际的心理特征,人们在理解的过程中会理所当然的认为话语是具有最佳关联的。由此Sperber and Wilson 提出了解释人类交际本质的“关联原则”:每一个明示交际本身都传达了其最佳关联性三、关联理论对典故翻译的启示典故向来被誉为人类宝贵的文化遗产和语言文化的结晶,但在跨文化交际中,尤其在翻译的过程中,典故通常会带来很大的困难。由于上文已从关联理论的角度对翻译的本质和成功的条件做出了统一清晰地阐释,那么任何翻译问题,无论多么棘手,都应该可以在关联理论的框架下得到解决。典故翻译的困境由于在使用典故时,人们通常把先前存在的语言形式用在新的情境中来传达新的含义,因此典故的意义是含蓄的;而典故通常用来源于历史事件、神话故事、宗教法典、文学作品、童话语言、民间传说等为具有同一历史文化背景的人们所熟知的文化遗产,因此它又具有鲜明的文化特征。正因为典故具有以上两个特征,在翻译过程中如何做到使它的含义为译语读者所理解而同时又不破环它的文化韵味成了译者最为头疼的问题。如果直接转换为译语的形式,虽然文化韵味被保留了,但却很难被译语读者所理解;如果把含义清楚的表达出来,典故的文化韵味就必然会被破坏。这就是典故翻译中的两难境地(dilemma)。虽然许多翻译手段广泛的被译者采用,如直译、文内解释、加注、用译语中相似的典故替换、意译典故等,但似乎没有一种方法能帮助他们达到“理想”的效果。王东风(1997)就曾经在文章中对以上翻译方法的利弊进行了具体分析。在传统的翻译理论框架下,典故翻译的两难境地无时无刻不在困扰着译者,翻译也因此常被认为是一种“亏损(loss)”、“失败(failure)”、甚至是“不可能完成的任务(impossible task)”(转引自Wilss 2001:35)。究竟典故翻译的成功是不是不可能完成的任务呢?笔者认为,关联翻译理论框架为译者走出典故翻译的困境指明了道路。走出困境从关联理论看典故的翻译在关联理论框架下,翻译是交际行为,我们要达到的目的是使交际成功,而不是与原文“对等”。“对等”是一种完美的理想状态,尤其是在典故翻译中。而“交际”并不总是完美的,因此我们也不能奢望翻译在任何情况下都是完美的。根据关联理论,只要做到成功的交际,即保证译文符合关联原则,我们的翻译就是成功的。唯一衡量典故翻译是否成功的标准就是译文是否对读者产生了足够的语境效果而未花费不必要的处理努力。从关联理论的角度看,典故之所以成为翻译的难题,是因为一方面,原作者用典故是为了表达含蓄而丰富的含义,所以译文也相应的必须产生丰富的语境效果;另一方面,典故由于根植于特定的文化,对理解它所需的认知语境有较高的要求,理解时所需花费的处理努力也较大。因此,我们可以将典故翻译中的困境在关联理论下重新定义:译者可以去除典故中的文化因素,把它的含义直白的表达出来以减少译语读者的处理努力,但这样的译文可能是不成功的,因为它可能由于没有产生足够的语境效果而不具有最佳关联性;译者也可以保留典故的文化因素,把它直接移植到译文中去,以期产生丰富的语境效果,但这样产生的译文也可能是失败的,因为它很可能由于花费读者过多的处理努力而不具备最佳关联性。虽然这看起来仍然是一个进退两难的处境,但在关联理论的关照下,译者总能找到一条出路。根据关联理论,关联性是由语境决定的,同一句话在不同的语境中关联性不同。同样,与关联原则的一致性也是依语境而定的。这对典故的翻译有着重要的启示译者在翻译中所能达到的成功取决于意向读者的语境。因此,在典故翻译的过程中,译者首先要确定译语读者的语境与正确理解原典故所需的语境有多大差异,由此决定在翻译中他能实现的与原文的相似程度。在选择具体翻译策略即明示手段的时候,译者只需将关联原则铭记于心,保证译文对译语读者产生足够的语境效果而又不花费其不必要的处理努力。做到了这些,翻译就是成功的,而不是“亏损”、“失败”,更不是“不可能完成的任务”。下面笔者以两个典故翻译的例子来说明关联理论对典故翻译的指导作用。例一:一位大学教授正在津津有味的讲十分重要的内容,这时下课铃响了,学生们急不可耐的开始噼里啪啦的收拾书本,准备离开教室。教授十分气恼,他举起手对学生们说:“Wait just one minute, gentlemen! I have a few more pearls to cast!”(王治奎 1997:135)教授活用了“to cast pearls before swine”这个典故。此典出自圣经马太福音的第7章:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”这里教授巧妙地运用此典来讽刺学生们浪费了他传授的宝贵的知识。在翻译时,译者需首先考虑译语读者的认知语境中是否包含有关此圣经典故的语境假设。如果有,则可将教授的话直接翻译为“稍等一下,诸位。我还有几粒珍珠要投掷呀”;如果没有,译者就需要采用必要的明示手段来产生一个在意向读者认知语境下具有最佳关联性的译文。如可将其直译并加后注来帮助读者构建理解典故所需的语境假设,或用中文里意义相近的典故“对牛弹琴”替换,将其译为“诸位,请再坚持一小会儿,我这儿还有琴要对你们弹”。具体翻译策略的选择要根据译语读者对语境效果的期待而定:倘若读者期待教授符合西方思维习惯的反应,则可选择直译加注法以保证足够的语境效果;倘若读者只期待理解教授的话,那么选用替换典故的方法可以减少理解后注所需的不必要的处理努力。例二:一灯如豆,罗帐低垂,弓影杯蛇,惊神未定。The light of rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea, and the edges of the bed curtain hung low in the twilight, and we were shaking all over. (Lin Yutang 1999: 33)原文是浮生六记中的一句话。在译文中,林语堂删除了原文中的典故“杯弓蛇影”。删除典故通常是最不被认可的一种翻译手段,这样产生的译文常被加以“不忠实于原文”的罪名。但根据关联理论的翻译原则,林语堂的处理却是成功的。首先,对于普通的外国读者来说,要理解“杯弓蛇影”这个具有特殊历史文化背景的中国典故是很困难的,即使加注说明典故的来龙去脉,也需花费很多的处理努力。而紧跟其后的“惊魂未定”已经包含了“弓影杯蛇”所要表达的意义,因此删除此典不仅不会减少应有的语境效果,还不会给读者增加不必要的理解负担。所以虽然删除了整个典故,林语堂的翻译仍是符合关联原则的成功的翻译。四、结语本文首先对典故翻译的现状做出分析,指出在典故翻译中之所以存在一个进退两难的困境,从根本上讲是因为人们对翻译的本质从未有过一个统一、清晰地认识。接着通过介绍关联理论指出它作为最新的言语交际理论对翻译有着重要的启示,能帮助我们从新的角度认识翻译的本质并揭示出衡量翻译成功的唯一标准。最后将关联翻译理论应用于典故的翻译,进一步说明关联理论的语境观和关联原则能够有效的指引译者走出典故翻译的困境。(Sperber and Wilson 2001: 158)。话语的关联性是由话语产生的语境效果和理解话语所需的处理努力两个因素决定的。其他条件相同,语境效果越大,关联性越大;其他条件相同,处理努力越小,关联性越大。因此,所谓具有最佳关联性即可以产生足够的语境效果并且不需要花费不必要的处理努力。根据这条原则,话语理解的过程如下:听话人识别说话人发出的明示刺激,认为这是一个具有最佳关联性的话语,然后以处理努力从小到大的顺序从认知语境中选择语境假设与话语相结合,直到产生符合最佳关联性的理解时理解过程中止。因此,言语交际成功的关键在于说话人能正确的判断对方的认知环境及可能用于话语理解的语境假设,并且由此发出一个能产生最佳关联性的明示刺激。自从关联理论提出以来,它已成为语用学界的焦点,许多大学都设立了关联理论研究小组,很多著名的期刊上也开辟了关联理论讨论的专栏,甚至在互联网上也出现了关联理论专区。在中国,关联理论的研究虽说在规模和力度上还难与西方学术界相媲美,但它也逐渐成为研究的热点。虽然在一些方面关联理论还不大完善,也引起过许多批评和误解,但人们不得不公认它为认知科学和语用学理论带来了新的变革。然而,关联理论的影响并不仅仅局限于认知语用学领域,如今,它已对许多相关学科产生了深远的影响,如普通语言学、文学、心理学、哲学等,其中翻译学是受其影响最大的学科之一。2 关联理论对翻译的启示翻译是交际的下义词,因此,虽然关联理论并不是为翻译提出的,但它必然会给翻译研究带来新的启示。许多学者都从关联理论的角度对翻译研究中的一些现象,如可译性、重译等进行了解释,并把关联理论应用到一些具体的翻译问题中去,如话语标记语、商标名以及广告的翻译。由此可见,关联理论对翻译具有很强的解释力。赵彦春(1999)曾经说过,关联理论“统一的理论框架可以框住人类的一切翻译活动”。笔者认为,关联理论对翻译的启示可以归结为以下两个方面:翻译的本质几百年来,学者们不断尝试解决“翻译是什么”这个问题,因此翻译就有了如下种种定义:“翻译是艺术”、“翻译是科学”、翻译是“重新创造”、翻译是“改写”等等。虽然从某个角度来看它们都各有各的道理,但从其他角度去看,它们却都是片面的。翻译的本质问题从未在学者们之间达成共识。然而,关联理论的提出为解决翻译的本质问题提供了新的启示,在关联理论框架下,翻译是一种明示推理的交际行为,或者更具体地说,是一种语际的阐示性用法。由于翻译是人类交际活动的一种,因此也具有明示推理性质。但与一般的交际行为不同,翻译是一个双重交际过程:首先,作为接受者,译者和原作者进行交际;然后作为交际者,译者把自己对原作的理解传达给译语读者。因此,翻译也可以被看作一种语际的阐释性用法。在阐释性用法中,文本之间的关系是阐释性的相似(interpretive resemblance),而不是任何意义上的对等。因此,成功的翻译只能是与原文“在相关方面充分相似”(Sperber and Wilson 2001: 137)的文本。认识这一点非常重要,因为这使我们避免了诸如“直译”和“意译”这种长期存在翻译学界的争议。在关联理论框架内,所有的翻译现象都可以被看作是与原文本在相关方面充分相似的阐释性用法。无论是“直译”还是“意译”,都只是在与原文本的相似程度上有所区别,或者说在不同的方面与原文相似。翻译成功的条件衡量翻译成功的条件一直以来都与“对等”(equivalence)这个术语有关。但正如许多学者指出的那样,“对等”本身是不具有任何意义的,除非规定必须在什么方面与原文对等。在这个问题上,从施拉马赫到奈达和韦努蒂,学者和翻译评论家们无不各抒己见,但遗憾的是,他们的观点大多互相矛盾。笔者认为,这归根结底是因为人们对翻译的本质没有一个统一的认识。不清楚翻译是什么

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论