




已阅读5页,还剩116页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationTheoryandPractice YAOQIANG Publicemail elysium2013 fy2013strikebreaker CourseDescription Objective笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力 通过介绍各类文体语言的特点 汉英两种语言的对比和分析 以及各种不同文体的翻译方法 使学生掌握英汉双语翻译的基本理论 掌握英汉词语 长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力 要求译文比较准确 流畅 翻译速度达到每小时250 300字 高等学校英语专业英语教学大纲 专业课程描述 2000 Toimproveyourtranslatingability eitherfromChineseintoEnglishorfromEnglishintoChinese Tomeetthedemandssetby SyllabusforEnglishMajorsatAdvancedLevel ToscorehighmarksintranslationpartofTEM 8 Todevelopcross culturalawareness Tobeabletoconductpreliminaryresearchintranslationstudies 我属鸡 我从来不吃鸡 鸡年是我的本命年 包惠南 中国文化与汉英翻译 IwasbornintheYearoftheRooster Inevereatchicken TheyearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck Chinesepeopletraditionallyuse12animals representingthe12EarthlyBranches tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn SpringFestival1993 forexample isthefirstdayoftheYearoftheRooster Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol Allotheryearsoftherooster accordingtoanoldChinesesaying becomeeithergood or bad luckyearsforthem Significance TEM 82012E g 泊珍看他第一眼 彷似一声雷劈头而来 令她晕头涨脑 这一岁的孩子脸型长相如此熟悉 她心里的第一道声音是 不能带回去 痛苦纠聚心中 眉心发烫发热 胸口郁闷难展 胃里一股气冲喉而上 尤其在乡间 上千年以来人们一直以不变的方式生活着 种植庄稼和葡萄 酿酒和饮酒 喂牛和挤奶 锄草和栽花 TEM 8 2002 plantcropsandgrapevines brewwinetodrink Squeezemilk feedandmilkcows cattle bull cow calf ox bullock buffalo maverick Thisisparticularlytrueintheruralcommunitieswherepeoplehavelivedinthesamewayforthousandsofyears Theyplantcropsandgrapevines brewwinetodrink feedcowstomilk andweedthegardenstogrowflowers Remove getridof eradicate uproot hoetheweeds 他两腿猛踏自行车 游蛇似的在人群中左钻右突 似乎心里有啥事等着要办 Hepedaledhisbikehard threadinghiswaythroughthecrowd asifhehadsomeurgentbusinesstoattendto GCT postgraduateentranceexamination E g MTItestofSichuanUniversityCPI SME WWF ISO CIF Foxconn Standard标准普尔 非关税壁垒 平板电视 廉租房 海选 剩男剩女 地沟油 潜规则 中国载人航天计划 Non tariffbarrierflat panel screenTVlow renthousingmass selection auditionleftoversinglesillegalcookingoilunderlying unspokenruleschina smannedspaceprogram ExaminationforTranslationCertificate 上海市外语口译证书考试 由上海市委组织部 人事局 教育部合作举办 1995年6月设立 1 Theaverageageofpeopleinthecountrysideisincreasing whilethatofthecitiesisfalling Moreoldpeoplestayinthecountrysidethanyoungpeopleandtheoppositeistrueinthecities 译文 农村人口的平均年龄正处于上升趋势 而在城市却正好相反 原因是在农村老年人要比年轻人多 城市正好相反 2 Oneimportantreasonforthemovetocitieshastodowithqualityoflifeissues comfortandconvenience Forexample mostofuswouldlikeourchildrentoreceiveagoodeducation andcitiesoftenofferbetterschools 译文 进城热 与生活水平问题息息相关 人们向往城市舒适方便的生活 就像我们大部分人都想子女能够接受到更好的教育 而城市通常就有教育质量更好的学校 3 Mostburglarsareopportunists lookingforaneasybreak in Sodon tmakethingssimplyforthem Don tadvertisethefactthatyouareoutoraway orbecarelessaboutsecurity 译文 大部分的窃贼都是投机分子 他们会寻找最方便快捷的 翻墙入室 的机会 所以不要给他们可乘之机 不要嚷嚷着让别人都知道你不在家 也不要太马虎大意而忽略了安全问题 4 ResearchersfromtheUniversityofCopenhagenandtheUniversityofIcelandsaidashparticlesfromtheearlypartofthevolcaniceruptionareespeciallyabrasive posingapossiblethreattoaircraftengines 译文 来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高 这可能对飞机的引擎产生威胁 5 Lackofsanitationleadstowidespreadofcontaminationofdrinkingwater Recentstatisticssaywater associatedinfectiousdiseasesclaimupto3 2millionliveseachyear approximately6percentofalldeathglobally 译文 不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染 近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命 这个数字接近每年全球死亡人数的6 全国外语翻译证书考试 NAETI NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办 2001年11月设立 网址 和自身语言运用能力的证明 与职称无关 全国翻译专业资格 水平 考试 CATTI ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由国家人事部统一规划 中国外文局组织实施 2003年12月设立 网址 纳入国家职业资格证书制度 CourseDescription TeachingContents1 Introductiontotranslation definition nature criteria process methods etc 2 ComparativestudyofEnglishandChineseintermsofvocabulary wordorder syntax discourse thinkingmode etc Therealizationofthesedifferenceswilldefinitelycontributetobettertranslation 3 Toimpartusefulandeffectivetranslationskills diction repetition amplification conversion division 4 Translationofvarioustypesofdiscourses businesstranslation scientifictranslation tourismtranslation advertisementtranslation Classroompolicy1 Classattendanceisrequiredofallthestudents 2 Classparticipationisencouragedandexpected 3 Classroomexercisesandhomeworkarehopedtobewellfinished Thefinalassessment1 Attendanceofthelectures 10 2 Performanceintheclass homework 20 3 Finalexamination 70 Chapterone翻译导论 学习一门新的学科 首先必须有一个科学的定义 翻译是一个包罗万象 博大精深的技艺 至今也没有一个统一规范 举世公认的定义 我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质 1 TheDefinitionofTranslation 辞海 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动 中国大百科全书 语言卷 TheOxfordEnglishDictionary toturnfromonelanguageintoanother 从一种语言转换成另一种语言 ColumbiaEncyclopedia Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor 把某种语言的作品改写为另一种语言却不失其原有意味的一门艺术 翻译是一种 语言转换 活动 陈宏薇 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言 跨文化的交际活动 王佐良先生曾说 翻译里最大的困难是什么呢 就是两种文化的不同 在一种文化里不言而喻的东西 在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释 美国翻译理论家EugeneA Nida Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource languagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 所谓翻译 是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息 首先在语义上 其次在文体上 1 再现原文的信息 message 而不是保留原文的结构形式 formalstructure 2 意义是优先考虑的因素 3 对等 equivalent 不是同一 identity 4 对等是最贴近 自然的对等 5 文体成分虽居其次 但也是十分重要 德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation Problems Methods一书中说 Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage Translatingisalwaysmeaning based i e itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage 翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语 而是寻找表达事物的适当方式 翻译始终立足于语义 也就是说 是语义从源语到译语的转换 而不是形式 Summary 翻译这一语言活动涉及两种不同的语言 即原文语言 sourcelanguage 与译文语言 receptor targetlanguage 翻译是一种跨文化的信息传播活动 翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换 即将SL表达的信息通过TL加以传递 在实现这种语际意义对应转换中 要做到完整准确 不折不扣 2 TheNatureofTranslation If translation referstoasubject namely thestudyoftranslationtheoryandskills itisnodoubtasciencewithitsownrules lawsandprinciplesforthetranslatorstoabideby 从学科角度讲 翻译是一门科学 它是探讨两种语言对等关系的一门科学 翻译有其自身的规律 法则和原则 也有其相关的学科知识 Ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation thenitismorelikeanart witheachpiecemanifestingitsowncharmsandstyleinthecreativehandsofthetranslator 从单个的译作来说 翻译又是一门艺术 因为它是一种创造性劳动 罗新璋 翻译是一种特殊的艺术创造 译者的创造 不同于作家的创作 是一种二度创作 不是拜倒在原作前 无所作为 也不是甩开原作 随意挥洒 而是在两种语言交汇的有限空间里驰骋 Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus Theirshadowsslept oralmostslept uponthatwater agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep orifsleep thatitwassleepwithdreams 译文1 一些渔船就停泊在我们的眼前 它们的影子在水面上睡着了 或者说是几乎睡着了 一个单独的轻微颤动显示它没有完全睡着 或者说 如果睡着了 那么 它是一边在睡 一边在做梦 译文2 渔舟三五 横泊眼前 樯影倒映水面 仿佛睡去 偶尔微颤 似未深眠 恍若惊梦 PK Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle 黎明的到来伴随着浓雾和细雨 黎明时分 大雾弥漫 细雨蒙蒙 朝来凝雾重 细雨更添愁 Ifitreferstoaprocess thenwemayregarditasacraftorskill Forunlikeanybranchofnaturalscience theprocessoftranslationhasitspeculiarity andnoneofitsrulesandprinciplesisuniversallyapplicable 从实践来说 翻译又是一门技术 学习者只有通过大量的练习实践 才能达到熟练的程度 才能翻译起来得心应手 翻译本来就是一个既有科学性的客观规律而又必须依靠艺术眼光的活动 金隄 1998 3 有关翻译的言论 对于翻译的功能 意义和地位 古往今来 有着许多不同的见解 有的弘扬 有的贬低 有的赞美 有的挖苦 各家之说 十分有趣 十分精辟 对于翻译的甘苦 也有许多精彩的比喻 有似嚼饭与人 非徒失味 乃令呕秽也 鸠摩罗什 翻也者 如翻锦绮 背面皆花 但其花有左右不同耳 赞宁意大利谚语 翻译者就是叛逆者 Tradutorre traditore 翻译好像女人 忠实的不漂亮 漂亮的不忠实 塞万提斯通过堂 吉可德的口说 阅读译本就像从反面看花毯 雨果说 翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中 傍倾而流失者必多 叔本华谓 翻译如以此种乐器演奏原为他种乐器所谱之曲调 土耳其挂毯的反面 反面不及正面美 水煮过之杨梅 形存味失 隔被嗅花香 歌德则把翻译比作 下流的职业媒人 翁显良说 翻译本来就是为他人作嫁衣 普希金说 翻译是矛盾而辉煌的悲剧 郭沫若也比喻 创作为处女 翻译不过是媒婆 AstraitjacketeddancerDancinginfetters 林语堂说 翻译是一种艺术 傅雷说翻译家是 跟在伟大的作品后面 把他的心曲诉说给读者 王佐良说翻译是 一种英雄的事业 钱锺书说那些入 化 的翻译珍品为 投胎转世 季羡林 中国文化之所以能长保青春 万灵药就是翻译 余光中 译者肩负的任务很重 虽然既没有作家的声誉 也未必有学者的权威 但是 能成正果的翻译家 学问之博不能输于学者 文笔之妙应能追摹作家 董桥 下等译匠是 人在屋檐下 不得不低头 给原文压得扁扁的 只好忍气吞声 高等译手是 月上柳梢头 人约黄昏后 跟原文平起平坐 谈情说爱 毫无顾忌 4 Theclassificationoftranslation 翻译是一种特殊的社会活动 它虽属个体或小团体行为 但却永远服从社会的需求 听命于民族的召唤 受制于译者的主观意志以及读者的殷切期盼 翻译活动的范围广泛 内容丰富 如从不同的角度去观察 就会划分出以下不同的翻译种类 从翻译的题材来看 文学翻译 literarytranslation 如翻译小说 诗歌 散文 戏剧等文学作品 着重情感内容 修辞特征以及文体风格的传达 专业性翻译 specializedsubjecttranslation 如翻译法律 科技文献 专业学术论著 因特网语言等 强调实际内容的表达 一般性翻译 generaltranslation 如翻译各种应用文和新闻报道等 从涉及到的符号来看 翻译可分为语内翻译 intralingualtranslation 语际翻译 interlingualtranslation 符际翻译 intersemiotictranslation 通过非语言的符号系统解释语言符号或用语言符号解释非语言符号 从翻译的手段来看 翻译可分为口译 oraltranslation 连续传译 consecutiveinterpretation 同声传译 simultaneousinterpretation 笔译 writtentranslation 和机器翻译 machinetranslation Public monkey uncle sonandman 公侯伯子男 duke marquis earl viscountandbaron从翻译方式上来看 翻译可分为全译 full texttranslation 摘译 selective abridgedtranslation 和编译 adaptedtranslation 5 CriteriaofTranslation 中国翻译词典 对翻译标准是这样定义的 翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳 是衡量译文质量的尺度 也是翻译工作者应努力达到的目标 Twosidesofprinciplesorcriteria 1 translator followingthemwhiletranslating 2 thereaderorcritic usingthecriteriatoevaluatetranslationworks 中国有史料记载的最早的有关翻译标准的论争 是汉唐佛经翻译时期的 文 质 之争 文 派强调翻译的文采和可读性 质 派强调翻译的质朴和忠实性该争论的实质是意译和直译之争以上两派都具片面性 玄奘是唐代著名的佛经翻译家 主张翻译 既须求真又须喻俗 Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic 意即译文要 忠实通顺 CriteriainChina 严复ItwashewhofirstproposedthegreattranslationnormthathasinfluencedgenerationsoftheChinesetranslators faithfulness expressivenessandelegance 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 顾信矣 不达 虽译犹不译也 则达尚焉 译文取明深义 故词句之间时有颠倒附益 不斤斤于字比句次 而意义则不背本文 天演论 EvolutionandEthicsandOtherEssays 序言 1896年 信 忠实于原文 为读者准确的传达原作的内容 达 文笔流畅 尽量运用读者所习见的传达方式 雅 文风典雅 汉朝以前的文风 后人理解为语言优美 保持原文的风格等 通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引读者 Afterthat hekeptlookingouthiswindowforher mourningthedecadetheyhadletslipbywhilemarriedtootherpeople Delicatewives JohnUpdick从那以后 他经常朝窗外张望 寻找她 哀叹他们分别和别人结了婚 让这十年的光阴就这么溜走了 打那以后 他就老往窗外张望 等她出现 一边对两人各因另有配偶而让十年光阴虚掷而黯然神伤 打那以后 莱斯总是透过窗户意欲寻觅维罗尼卡的身影 哀叹十年光阴瞬息过 却与旁人共枕席 不可脱离原文 片面求雅 原文不雅 译文如何求雅 IkeptitfromherarterIheardonit saidMr Peggotty goingonnighayear Wewaslivingtheninasolitaryplace butamongthebeautifullesttrees andwiththerosesa coveringourBein totheroof Davidcooperfield CharlesDickens IkeptitfromherafterIheardofit saidMr Peggotty fornearlyayear Wewerelivingtheninasolitaryplaceamongbeautifultrees withrosescoveringtheroofofthehouse 译文一 我听到那消息以后 皮果提先生说道 瞒着她差不多快一年了 我们当时住在一个僻静的地方 周围有十分美丽的树 屋顶上有蔷薇花 IkeptitfromherarterIheardonit saidMr Peggotty goingonnighayear Wewaslivingtheninasolitaryplace butamongthebeautifullesttrees andwiththerosesa coveringourBein totheroof 译文二 起那时俺听了消息后 辟果提说 瞒着她快一年了 俺们那时呆的地方挺背 前后八方的树林子说不出的最漂亮 屋顶尽是蔷薇花 人生最痛苦的事情是 人死了 钱还没用完 人生最最痛苦的事情是 人活着呢 钱没了 Version1 Theworstthinginlifeisyou redeadwithyourmoneyunspent Andtheworst worstthinginlifeisyou realivebutyourmoneyisallspent V2 Themostpainfulisthatyourmoneysurvivesyou andtheevenmorepainfulisthatyousurviveyourmoney V3 Tobe withoutmoneyOrnottobe withmoneyThatistherubOfthemortalcoil V4 Theworstsituationforapersoniswhenyoukickthebucketyoustillhavemoneyinyourpocket Stillworst iswhenyouarenotyetreadytokickthebucketbutnolongerhavemoneyinyourpocket 周煦良教授说 信 达 雅三者哪一个最重要 我认为要看内容而定 如果译的是 读者文摘 或旅游见闻 那就要着重达 便是漏译一两句也无关宏旨 如果译的是哲学 社会科学 特别是经典著作 信就应当放在首位 至于文学翻译 那当然要讲究文笔 Pleasenotethatthe200machinetoolsyouorderonSeptember15willbedespatchedtomorrowbyrailtoSanFranciscoforshipmentbys s Sichuan whichleavesforShanghaionOctober28 请注意 你方9月15日所订200台机床将于明日由火车运往旧金山装 四川号 轮 该轮定于10月28日由此驶往上海 鲁迅 信和顺 凡是翻译 必须兼顾着两面 一当然力求其易解 一则保存原作的风姿 Asfarasatranslatedtextisconcerned itmustmeetthefollowingtworequirements first itshouldbeeasilyunderstood second itshouldkeeptheflavoroftheoriginaltext ratherbeingfaithfulinthoughtthansmoothinlanguage 宁信而不顺 翻译应该 保存异域文化色彩 不能因看不惯蓝眼睛 高鼻子而对原作 削鼻剜眼 宁信而不顺vs 赵景深 Garnet英译Vanka 樊凯 Thewholeskyspangledwithgaytwinklingstars andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforaholiday 赵 天上闪烁着光明的亮星 牛奶路很白 好象是礼拜日用雪擦洗过的一样 汝龙 繁星布满了整个天空 快活地眨着眼 天河那么清楚地显出来 就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过的 傅雷 传神论 神似说Transferenceofsoulorspirit 以效果而论 翻译应当像临画一样 所求的不在形似而在神似 理想的译文仿佛是原作者的 中文 写作 Sicknessandtrouble that swhatEthan shadhisplatefullwith eversincetheveryfirsthelping 病和祸害 这是伊坦的家常便饭 从他能吃饭时候算起 吕叔湘译 钱钟书 化境说 理想sublimedadaptation 文学翻译的最高标准是 化 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原有的风味 那就算得入于 化境 所谓 化境 就是原作向译文的 投胎转世 文字形式虽然换了 而原文的思想 感情 风格 神韵都原原本本地化到了译文的境界里了 丝毫不留下翻译的痕迹 让读者读译作就完全像在读原作一样 Anewdignitycreptintohiswalk WilliamE B DuBois 黑人的灵魂 TheSoulsofBlackFolk移模译 译文1 走路的姿态不知道什么时候开始给人一种庄重的印象 译文2 走起路来 不觉平添了几分尊严 黄邦杰 译艺谭 许渊冲 意美 音美 形美 beautyinmeaning beautyinsoundandbeautyinform 中华儿女多奇志 不爱红装爱武装 毛泽东 为女民兵题照 Version1 Tobebattle dressedandnotrosy gowned Version2 MostChinesedaughtershavedesiresostrong Tofacethepowderandnotpowdertheface 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 Version1 Leavesaredroppingdownlikethesprayofawaterfall WhileIwatchthelongriveralwaysrollingon byWitterBynnerVersion2 ThroughendlessSpacewithrustlingsoundThefallingleavesarewhirled around BeyondmykenayeastyseaTheYangtze swavesarerollingfree byW J B FletcherVersion3 Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower Theendlessriverrollsitswavehourafterhour byXuYuanchong 中国翻译理论小结 我国传统译论的局限性可以概括为两点 一 模糊性 以严复 傅雷 钱锺书为例 他们的译论具有高度凝聚性 又有一定的模糊语言的特点 因而引起各家不同的阐释 二 没有涉及微观剖析 对翻译过程无法深入 评论的客观尺度难以掌握 因而使得各派译家和评家各抒己见 互不相容 十八世纪末的英国学者亚历山大 泰特勒 1747 1814 他在 论翻译的原则 EssayonthePrinciplesofTranslation 一书中提出了著名的翻译三原则 1 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 译文应完全复写出原作的思想 相当于 信 2 Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 相当于 雅 3 Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 译文应和原作同样流畅 相当于 达 十八世纪末的英国学者亚历山大 泰特勒 1747 1814 他在 论翻译的原则 EssayonthePrinciplesofTranslation 一书中提出了著名的翻译三原则 1 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 译文应完全复写出原作的思想 相当于 信 2 Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 相当于 雅 3 Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 译文应和原作同样流畅 相当于 达 奈达 动态对等 DynamicEquivalence Nida 美国当代著名的语言学家和翻译理论家 是西方现代翻译理论研究领域成果最丰的杰出代表 Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage 动态对等 即译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致 IamnoHamlet Formalequivalence 我不是哈姆雷特 Dynamicequivalence 我不会犹豫 我不会像哈姆雷特那样犹豫 赛珍珠 PearlBuck 1892 1973 谈到翻译策略时 她说 我尽可能做到直译 保留原作的内容及写作风格 甚至对那些即使在原文读者看来也较为平淡的部分也未做任何改动 原文中的那些打油诗也照译成英文的打油诗 水浒Watermargin Allmenarebrothers Outlawsofthemarsh 第三十二回 武行者心中要吃 那里听他分说 一片声喝道 放屁 放屁 NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat andsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation Hebellowedforth Passyourwind Passyourwind Sheernonsense bullshit You repassingwind 江湖好汉 agoodfellowoftheriversandlakes 吃酒 eatwine spirits 我国当代翻译理论家张培基等人在其 英汉翻译教程 中所提出的 忠实 通顺 标准 所谓忠实 首先指忠实于原作的内容 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来 不得有任何篡改 歪曲 遗漏或任意增删的现象 又要求在风格和体裁上保持一致 所谓通顺 即指译文语言必须通顺易懂 符合规范 译文必须是明白晓畅的现代语言 没有逐词死译 硬译的现象 没有语言晦涩难懂 佶屈聱牙的现象 没有文理不通 结构混乱 逻辑不清的现象 忠实 通顺 抓住原文的真正含义 但不要受原文结构形式的束缚 而是按照汉语习惯用法来安排译文 FromthereIcouldseethewholevalleybelow thefields theriver andthevillage Itwasallverybeautiful andthesightofitfilledmewithlonging N S Momaday TheEndofMyChildhood 原译 从那里 我可以看见下面的整个山谷 那田野 河流和村庄 这一切非常美丽 见到后使我心里充满了渴望 改译 从那里望下去 整个山谷一览无遗 只见那田野 河流和村庄 全都美不胜收 真叫我心驰神往 Theyearshaveobscuredthenameofthisprofessor butnotthelessonhetaught 岁月已经模糊了教授的名字 但是却没有模糊掉他所教的课程 多年后 我已经忘了这位教授的姓名 但却牢牢记住他的教悔 岁月流逝 教授的名字已然淡忘 但其谆谆教诲却铭记于心 Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused wouldformaninterestingand inmanyinstances anexcitingstory 树的历史开始于森林中 直到生产为木板后被使用为止 成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事 一棵树 从它在森林中开始生长直到被制成木板使用为止 这段历史会构成一个饶有趣味的故事 而且在很多情况下这个故事十分激动人心 忠实有时还涉及文化问题 到底是应该忠实于译出语的文化还是译入语的文化 出于翻译不同的目的 可能会有不同的原则 如 红楼梦 中有这么一句俗语 巧媳妇难为无米之炊 A Eventhecleveresthousewifecan tmakeamealwithoutrice B Eventhecleveresthousewifecan tmakebreadwithoutflour Can tmakebrickswithoutstraw makeomelettewithoutbreakingeggs TheProcessofTranslation 彭卓吾先生说 搞翻译 既要钻进去 又要跳出来 钻进去以求理解 跳出来以求表达 Comprehension understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage PREREQUISITEExpression Representation trytoexpressthemeaninginidiomaticTL KEYFACTORRevision proofreading checkagainandagaintopolishthelanguage Comprehension王宗炎 1984 辨义为翻译之本 理解原文的过程是一个十分复杂的过程 是一个语义辨认 语法分析 逻辑分析三者相互作用的过程 是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程 宋天锡 2005 139 Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword Wordshavenomeanings andpeoplehavemeaningsforthem 维特根斯坦 Themeaningofawordisitsuseinthelanguage 翻译过程中的理解 指解读原文以最大程度地获取原文所蕴含的信息量 首先要从原文的语言现象入手 还要涉及到语言的逻辑关系 文化背景和具体语境 1 弄清词义 有效地扩大词汇量 减少理解中的 拦路虎 重视熟悉单词的一词多义现象 seatoneselfinawoodenchair acceptauniversitychair chairtheboardmeeting condemnedtothechair Heiswonderfultowatch playingsoccer Smallerthantheothers mysonleaps heads dribbles feints passes Son JohnUpdike看他踢球 真是赏心悦目 虽然没其他球员高 只见他一跃而起 用头顶球 然后带球快跑 虚晃一枪 把球传给了同伴 Shewasratheradvancedinyearsforamaiden 在没有结婚的女孩子中 她年纪算是相当大了 Hewrotehis12thnovelattheripeageof85 他85岁高龄时完成了第12部小说 Aprisoner sfavoritepunctuationmarkistheperiod Itmarkstheendofhissentence period句号 时期长度sentence句子 判刑 Whytheriverissorich Becauseithastwobanks 为什么河流如此的富有 因为它一直向前 钱 流 因为它年年有鱼 余 2 确切理解惯用表达方式Thenameofthegameiscontrollingthepopulation 游戏的名称是控制人口 thenameofthegame themainpurposeormostimportantaspectofanactivity 问题的关键在于控制人口 英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似 但意义却在不同程度上存在着差异 因此 翻译时要高度警惕这类 假朋友 falsefriends 切忌望文生义 不求甚解造成误译 busboy餐馆勤杂工maddoctor精神病科医生eleventhhour最后时刻 危急之时busybody爱管闲事的人 好事之徒 sportinghouse妓院capitalidea好主意Indiansummer愉快宁静的晚年Greekgift害人的礼品anappleoflove西红柿 bringdownthehous博得全场喝彩haveafit勃然大怒pullupone ssocks鼓起勇气togildthelily画蛇添足topullone sleg取笑 戏弄 Ifthegovernmentacceptshisnewproposal thenationwillbejumpingoutofthefryingpanintothefire 如果政府接受他的新建议 整个国家会陷入更坏的境地 才出狼窝 又入虎穴 Hewastakenupabovethesalt 他被邀请坐在上席 3 分析语法结构和句子结构HeisnotamajesticpersonalfigurelikeRoosevelt andhedoesn tinspirefearlikeJohnson Transferrednegation否定转移和罗斯福一样 他不是一个代表威严的人物 和约翰逊一样他也不会让人望而生畏 他并不像罗斯福那样是一个代表威严人物 而且也不像约翰逊那样叫人望而生畏 There areseveralreasonswhyKissingernolonger appearstobethemagiciantheworldpress hadmadehimouttobe anillusionwhichhe failedtodiscouragebecause ashe wouldadmithimself he hasatendencytowardmegalomania 全世界的报界曾经把基辛格渲染成一个魔术师般的人物 他也没有阻止报界去制造这种错误印象 因为正如他自己承认的 他有一种自大狂倾向 而现在他不再是这样一种人物了 已失去了这种魔力 这里面有几个原因 Theyplantopublishaworkontheeffectsoninternationallawoftheestablishmentofanewinternationaleconomicorder 他们计划出版一本书 论述建立际经济新秩序对国际法的影响 4 理顺逻辑关系原文中存在的一些逻辑上的关系 译者要能从字里行间 上下文关系上悟出来 Clarestoodstill andinclinedhisfacetowardshers Oh Tessy heexclaimed Thegirl scheeksburnedtothebreeze andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion Hardy Tess Ch 23 译1 克莱站住了脚 把脸歪到她那一面 哦 苔丝 他喊道 那个女孩的两颊 在微风中红得火热 她感情激越 神飞魂失 她不敢再看克莱的眼睛了 译2 克莱站住了脚 把脸贴向苔丝的脸 哦 苔丝 他失声嚷道 苔丝感到了他嘴里冒出的气息 脸上给烧得火辣辣的 她心摇神荡 不敢再盯着克莱的眼睛了 5 了解背景知识文化背
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年江苏常州工学院高层次人才招聘60人(长期)笔试备考题库及答案详解一套
- 农发行长春市九台区2025秋招笔试行测高频题及答案
- 2025年公务员考试时事政治押题练习试卷含答案详解(满分必刷)
- 监利数学中考试题及答案
- 农发行信阳市新县2025秋招笔试创新题型专练及答案
- 家常用电考试题及答案
- 农发行滁州市定远县2025秋招笔试英文行测高频题含答案
- 2025年郑州农业发展集团有限公司招聘笔试及笔试参考题库附带答案详解
- 2025年收银审核员考前冲刺练习试题含答案详解【黄金题型】
- 卵巢囊肿切除术后护理知识细则
- 电力安全微课堂
- 质量部长述职报告
- 无人机技术在农业领域的可行性分析报告
- 规模灵活资源广域接入的新型配电系统分层分群架构与规划技术研究
- 音乐心理学理论-洞察分析
- 法院报名登记表
- 上海市闵行区区管国企招聘笔试冲刺题2025
- 中外建筑史课件
- 2024年度商业保理合同:保理公司与出口商之间的商业保理协议3篇
- 宣传网络安全文明上网
- 应急管理部14号令《生产安全事故罚款处罚规定》 修改前后对照表及解读
评论
0/150
提交评论