国际货物买卖合同.docx_第1页
国际货物买卖合同.docx_第2页
国际货物买卖合同.docx_第3页
国际货物买卖合同.docx_第4页
国际货物买卖合同.docx_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CONTENTS1.ApplicableTermsandConditions适用条款2.NoStandardProvision非格式条款3.AffiliateCompany关联公司4.Warranty质保5禁止抵消Nooffest6.ResaleofProduct货物转售7.Retentionoftitleandtransferofrisk所有权保留和风险转移8.ForceMajeure不可抗力9.ExchangeRateRisk汇率风险10.InspectionandClaim检验与索赔11.Confidentiality保密条款12.LiquidatedDamages违约赔偿13.Termination合同终止14.IntellectualProperty知识产权15.DisclaimerandLimitation免责与责任限制16.AmendmentandWaiver修订和弃权17.TransferofContract合同转让18.Severability可分割性19.Notices通知20.ApplicableLawandSettlementofDispute适用法律与争端解决21.ProhibitionofCommercialFraudandBribery禁止商业欺诈和贿赂22.Miscellaneous其它约定1.ApplicableTermsandConditions适用条款1.1UnlessotherwiseagreedbybothParties,allGoodssuppliedbySellertoBuyeraresoldonlyontheprovisionsoftheSalesContract,theGeneralTermsandConditions,LimitedWarrantyforPVModules(hereinaftercollectivelyreferredtoas(“theContract”).除非双方当事人另有约定,卖方出售给买方的产品仅适用销售合同、通用条款、太阳能光伏组件有限质保书(以下统称为“本合同”)。1.2Intheeventofanydiscrepancybetweentheprovisionssetforthinthesedocumentsabovementioned,theprovisionsetforthintheSalesContractshallprevail.如上述文件条款存在任何冲突,应以销售合同条款为准。2.NoStandardProvision非格式条款2.1BothPartiesacknowledgethattheyhavereadandfullyunderstoodthetermsandconditionshereof.双方当事人确认其已经审阅并完全理解本合同的条款。2.2BothPartiesfurtheracknowledgethattheContractistheresultoffriendlynegotiationbetweenthePartiesundertheprincipleofgoodfaithandshallnotbeconstruedasthestandardtermsandconditionsofaParty,therefore,nounfavorableinterpretationshallbemadeagainstthePartywhopreparesandprovidesit.双方当事人进一步确认合同条款是合同双方本着诚信原则谈判的结果,合同条款不应理解为任何一方当事人的格式条款,因而不得对合同提供方做出不利解释。3.AffiliateCompany关联公司SellersaffiliatecompanymayhavetherighttoperformthisContractaccordingtotheprovisionshereof.卖方的关联公司可以按照本合同约定的条款履行本合同。4.Warranty质保ThewarrantytermsforthequalityoftheGoodsshallrefertoAnnex:LimitedWarrantyforPVModules.产品的质量保证条款见附件:太阳能光伏组件有限质保书。5禁止抵消NooffestAnypaymentreceivabletotheSellerisfreeofanyoffset.卖方的应收货款不得被抵消。6.ResaleofProduct货物转售Underanyofthefollowingcircumstances,Sellermay,atSellerssolediscretion,postponedeliveryoftheGoods,orresaletheGoodstoanythirdPartyorterminatetheContractwithoutpriornoticetoBuyerandshallnotbeliableforanydamagesorlossesofwhateverkindthuscausedtoBuyer:在以下任何情形下,卖方有权无需事先通知买方,自行决定延迟交货、转售货物给任何第三方并终止合同,且不承担由此给买方造成的任何损害或损失:a)Buyerfailstomakefullpaymentasagreedherein,or买方没有按照本合同约定及时付款;或b)BuyerfallsintoarrearsofanypayablestoSellerunderanypreviouscontractbetweenthePartiesheretoandsuchpayableshavenotbeenfullypaidtoSelleratthetimewhentheGoodsunderthisContractarrivesatthedestination,or)买方与卖方此前签订的任何合同项下之任何欠款,在本合同项下的货物到达目的地前买方仍未付清;或c)Buyerfailstotakedeliverywithin3daysuponthearrivalofGoodsattheportofdestination.买方没有在货到目的港后3天内及时提货。7.Retentionoftitleandtransferofrisk所有权保留和风险转移UnlessotherwiseagreedbybothParties,SellershallbeentitledtoretainthetitletotheGoodsuntilBuyerhasfullyfulfilleditsobligationofanyandallpaymentsundertheContract.TransferofriskwilltakeplaceaccordingtotheTradeTerm(Incoterms2010)asstipulatedintheSalesContract.除非双方另有约定,在本合同项下买方履行全部付款义务之前,货物所有权仍属于卖方。风险转移与销售合同中约定的贸易术语(适用国际贸易术语解释通则2010年版本一致。8.ForceMajeure不可抗力8.1“ForceMajeure”meansalleventsthatcantbeforeseenatthetimeoftheexecutionhereof,whoseoccurrenceandconsequencecantbeavoidedor,thattakeplaceaftertheeffectivedatehereofandaffectsanyPartysfullorpartialperformancehereof,includingearthquake,typhoon,flood,fire,waraswellasanyotherunforeseeable,unavoidableorunconquerableevent.不可抗力是指在在订立合同时不能预见,在合同生效后对其发生不能避免,对其后果不能控制且影响任何一方全部或部分合同履行的事件,包括地震、台风、洪水、火灾、战争、及其他不能预见、不能避免、不能控制的任何事件。8.2Ifduetoanyforcemajeureevent,onePartyisunabletoperformitscontractualobligations(exceptforpaymentobligation),theaffectedPartyshallnotifytheotherPartywithin3daysupontheoccurrencethereof,andshallpresentcertificateissuedbylocalcompetentauthoritywithin15days,specifyingthenatureanddurationoftheforcemajeureevent.Iftheforcemajeureeventlastsforover3months,bothPartiesshallhavetherighttoterminatetheContractuponwrittennoticetootherPartywithoutbearingliabilitieshereunder.如果发生不可抗力事件导致一方当事人不能履行合同(付款义务除外),受影响方应在不可抗力事件发生后3天内通知对方,并在不可抗力事件发生后15天内递交将当地相应机关的证明文件。如果不可抗力事件持续超过3个月,双方均有权以书面通知形式终止本协议,而不承担责任。9.ExchangeRateRisk汇率风险9.1ThePartiesmutuallyagreethatthepriceagreedhereinshallbeadjustedaccordinglyincasethefluctuationofforeignexchangeratebetweenUSD/EURO(dependingonthepaymentcurrencydefinedintheContract)againstRMBexceeds3%duringtheperformancehereof.双方当事人同意,如在本合同履行期内美元或欧元(依照本合同约定的付款币种来确定)对人民币的汇率波动超过3%,本合同约定价格应做出相应调整。9.2IncasethatBuyerfailstomakepaymentswithinthetimelimitsundertheContract,alllossesarisingfromexchangeratefluctuationthuscausedtoSellershallbeassumedbyBuyer,whichlossesofexchangerateshallrefertothedevaluationofUSD/EURagainstRMBbasedonofficialexchangeratesannouncedbyBankofChinaatthetimewhenthepaymentisdueundertheContracttothetimewhenthedelayedpaymentisactuallymade.如买方未能按照本合同约定的时限及时付款,因此而给卖方所造成的汇率风险损失概由买方承担,该等汇率损失系指在买方根据合同约定的应付款日至实际支付欠款日期间发生的根据中国银行公布的美元/欧元对人民币官方汇率的贬值损失。10.InspectionandClaim检验与索赔Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbyBuyerwithin30daysafterthearrivaloftheGoodsatportofdestination,whileclaimforquantitydiscrepancyshouldbefiledbyBuyerwithin7daysafterthearrivaloftheGoodsatportofdestination.BuyershallbeobligatedtonotifySellerofitsclaim,ifany,togetherwithevidentiarysupportingdocumentswithinforegoingtimelimits;otherwiseitshallbedeemedthatthegoodsdeliveredtoBuyerunderthiscontractconforminallrespectstothespecificationsandqualitystandardssetforthunderthiscontract.Sellershallbeobligated,within20businessdaysuponreceiptoftheclaimtogetherwithevidentiarydocumentsfromBuyer,todoublecheckandrespondtoinwritingifitacceptssuchaclaim.IncaseswherebothPartiesfailtosettlethedisputeoversuchclaims,thentheclaimsshallbereferredtoarbitrationinpursuanceofarbitrationclausesetforthherein.ItisunderstoodthatSellershallnotbeliableforanydiscrepancyoftheGoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganizationorPostOfficeareliable.Notwithstandingtheforgoing,SellersliabilitieswillnotexceedthescopeofliabilitiesasstipulatedintheLimitedWarrantyforPVModules.如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的港之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的港之日起7天内提出。如有索赔事宜,买方应在上述时限内向卖方提出并附送相应的证据支持文件,否则视为本合同项下交付给买方的货物完全符合合同约定的规格和质量标准。卖方应在收到买方的索赔主张及证据文件后20日内完成复核并以书面方式回复其是否接受该索赔主张。如双方对前述索赔事宜未能成一致,则该等争议应按本协议约定提交仲裁。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或相关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。无论如何,卖方承担的责任都不会超过太阳能光伏组件有限质保书规定的责任范围。11.Confidentiality保密条款EachPartyundertakesthatitanditsemployeesshallkeepconfidentialandprotectfromdisclosureallconfidentialinformation(“ConfidentialInformation”)obtainedfromtheotherPartyinconnectionwiththeContractoranypurchaseorderunlessotherwiseexpresslyauthorizedbytheotherPartyinwrittenorunlessotherwiserequiredbyapplicablelaworregulation.EachPartyshallusesuchconfidentialinformationonlyforitsperformanceundertheContract.UponaPartyswrittenrequest,theotherPartyshallreturnallsuchconfidentialinformationtotherequestingPartyormakesuchotherdispositionthereofasisdirectedbytherequestingParty.ThisclausesurvivesaftertheterminationoftheContract.合同各方均承诺自身及其雇员对因本合同或任何订单从对方当事人处获得的一切保密信息(“保密信息”)保密,除非相关法律、法规要求披露或取得对方当事人的明确书面授权。各方当事人应仅为履行本合同之目的使用该信息。经一方当事人书面请求,另一方当事人应归还所有该保密信息,或按照请求方的指示处置该保密信息。本条规定在合同终止后仍然有效。12.LiquidatedDamages违约赔偿12.1Unlessotherwiseprovidedherein,intheeventofdelayonpaymentbyBuyerbeyondtheagreedpaymentschedule,BuyershallpaytoSellerliquidateddamages,andnotaspenalty,atrateof0.2%ofthedelinquentamountforperweekofdelay.除本合同另有规定外,买方逾期支付货款的,则应按每周0.2%的逾期货款向卖方支付违约金。12.2TheforegoingliquidateddamagesaddresslatepaymentonlyandareindependentofandinadditiontoSellercorrespondingabilitytorecoverdamages,forBuyersfailuretosatisfyitsobligationsunderthisContract.上述违约金条款仅解决逾期付款问题,如买方未履行其在本合同项下的义务,卖方仍有权采取其他措施追偿损失。13.Termination合同终止13.1Unlessotherwiseprovidedherein,neitherpartyisentitledtoterminatetheContractunilaterally.ThepartythatterminatestheContractwithoutobtainingpriorwrittenconsentoftheotherpartyshallbefullyliableforalldamagesthuscausedtotheotherparty.除本合同另有规定外,任何一方不得单方面终止本合同。如一方在没有征得另一方的事先书面同意情况下终止本合同,则需对由此造成另一方的全部损失承担赔偿责任。13.2IfBuyerfailstopaytoSelleranypaymentasrequiredhereunderandsuchfailurecontinuesforten(10)daysafterwrittennoticethereofhasbeengiventoBuyerbySeller,SellermayterminatethisContract.如买方未按照合同约定付款给卖方,且未在收到卖方书面通知后十(10)天内补正,则卖方有权终止合同。13.3IfSellerfailstosupplyGoodsasrequiredhereunderandfailstoremedythebreachwithinaperiodof30daysuponreceiptofwrittennoticefromBuyer,BuyermayterminatethisContract.卖方没有履行其在本合同中规定的供货义务,并且在买方提出书面要求后30天内未对其违约行为做出补救,则买方有权终止合同。13.4IncaseeitherPartyheretobecomesinsolvent,orpetitionsforbankruptcy,orundergoescorporatereorganization,orfilesanyapplicationofsimilarnature,orcomesintotheprocessofliquidation,theotherPartyshallbeentitledtoterminatetheContractuponnotifyingthePartyinquestion.遇有本合同的任何一方破产,或者提出破产申请,或公司进行重组或提出何类似情况的申请,或者正在停业清算的情形,另一方有权书面通知该方后终止本合同。13.5IncasetheContractisterminatedinaccordancewithArticle13.4hereof,thePartiesheretoshallsettlethepartoftheContractthathasalreadybeenperformedinatimelyfashion,therestoftheContractshallberelieved.在本合同依据第13.4条款终止的情形下,双方应及时就已经履行合同的部分进行结算,尚未履行合同的部分应予解除。14.IntellectualProperty知识产权14.1AllintellectualpropertyrightssubsistinginorusedinconnectionwiththeGoods,includingalldocumentsandmanualsrelatingthereto,areandshallremainthesolepropertyofSellerand/oritspossiblelicensor(s).Buyershallnot,duringthetermof,oratanytimeaftertheexpiryorterminationoftheContract,inanywayquestionordisputetheownershipofsuchintellectualpropertyrightsofSelleroritslicensor(s).产品固有的或与产品相关使用的一切知识产权,包括有关知识产权的一切文件和手册,现在是,以后仍然是卖方和/或其可能的许可人的独家财产。在本合同期间或合同届满或终止后任何时候,买方不得以任何方式对卖方或其许可人的该等知识产权的所有权提出质疑或异议。14.2IncasetheGoodsprovidedbySellerinfringestheintellectualpropertyofanythirdparty,SellershallreimburseBuyerforalldirectlossesanddamagesarisingoutoforinconnectionwithSellerssupplyofGoodstoBuyer,providedthatBuyershallpromptlynotifytheSellerinwritingofanysuchclaim.如卖方供应给买方的产品侵犯了第三方的知识产权,卖方应补偿买方与此相关的所有直接损失和损害,前提是买方应迅速以书面形式通知卖方任何该索赔。14.3UndernocircumstancesshallSellerassumeanyliabilityorresponsibilityfor:以下情况下卖方不承担责任:(a)anyextraordinaryuseofSellersdeliveredGoodsbyBuyerwhichmayinfringeintellectualorproprietaryrightsofathirdparty,or买方非正常使用卖方交付的产品,而由此产生的侵犯第三方知识产权的情况;或(b)aviolationofanintellectualpropertyrightofathirdpartywhichiscausedbyBuyersmodificationofGoodsprovidedbySeller,or买方改造卖方产品导致侵犯第三方知识产权的情况;或(c)BuyersuseofGoodsincombinationwithanyothergoods,productsormaterialswhich,whenusedinthatway,infringesanyintellectualorproprietaryrightofathirdparty.买方在将卖方产品与其它产品或材料同时使用时而引发侵犯第三方知识产权的情况。15.DisclaimerandLimitation免责与责任限制InnoeventshallSellerbeliableforanyconsequential,special,indirect,incidental,punitiveorexemplarydamages,costs,expenses,orlosses(including,withoutlimitation,lossofprofitsandopportunitycosts).BothpartiesagreethatSellershallnotbeliabletoBuyerforanyactions,damages,claims,liabilities,costexpenses,orlossesinanywayarisingoutoforrelatingtotheGoodsprovidedhereunderforanaggregateamountinexcessoftheContractAmountpaidbyBuyerfortheGoodsprovidedhereunder.在任何情况下,卖方均不承担后果性的、特殊的、间接的、附带的、惩罚性的或惩戒性的损害赔偿金、费用、支出或损失(包括但不限于利润损失和机会成本)。双方当事人同意,卖方对供应本合同项下的货物引起的或与此有关的任何诉讼、损害赔偿金、索赔、责任、费用、支出或损失所承担的赔偿责任,不应超过买方为本合同项下供应的货物支付的货款总额。16.AmendmentandWaiver修订和弃权ThePartieshereofmayamendorwaiveanyprovisionoftheContractthroughmutualnegotiationatanytime.NoamendmenttoorwaiverofanyprovisionoranyRightoftheContractshallbevalidunlessthesameshallbeinwritingandsignedbyalloftheParties.NowaiverbyanyPartyofanydefault,misrepresentation,orbreachofwarrantyorcovenanthereunder,whetherintentionalornot,shallbedeemedtoextendtoanypriororsubsequentdefault,misrepresentationorbreachofwarrantyorcovenanthereunderoraffectinanywayanyrightsarisingbyvirtueofanypriororsubsequentsuchoccurrence.本合同当事人可于任何时间通过协商对本合同条款进行修订或放弃。对本合同约定的修订和放弃必须采用书面形式并由各方当事人签字盖章方能生效。任何一方放弃任何违约、错误陈述或违反本合同项下保证或承诺行为(无论是否为故意行为),不得视为放弃先前或之后的违约、错误陈述或违反本合同项下保证或承诺行为,亦不影响因任何先前或之后出现之该等行为引起的任何权利。17.TransferofContract合同转让NeitherPartymayassignanyofitsrightsorobligationshereundertoanythirdPartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.Otherwise,suchdefaultPartyshallberesponsibleforanyandallunfavorableconsequencescausedthereby.本合同的任何一方未经另一方事先书面同意,不得将其在本合同项下的任何权利与义务转让给第三方。否则,由此产生的任何不利后果概由该违约方承担。18.Severability可分割性ShouldanyprovisionintheContractbecomeinvalid,illegalorunenforceable,thePartiesagreetoamendsuchprovisioninorderthatitmayrestoreitsvalidity,legalityandenforceability.ThevalidityandenforceabilityoftheremainingprovisionsoftheContractshallnotbeaffectedthereby.倘若本合同的任何规定因任何原因变得无效、不合法或不可强制执行,本合同各方同意修改该规定,以使其成为有效、合法并可强制执行的规定。本合同其余规定的效力和强制执行性将不受影响。19.Notices通知19.1NoticesandothercommunicationsbetweenthePartiesshallbewritteninEnglishorChineseandshallbedeliveredbyhandorcourierserviceorsentbyfacsimiletransmissiontotheaddressforthereceiverasindicatedherein.Suchnoticesshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenonthefollowingdate:双方当事人之间的通知或其他通讯应以英文或中文书写,以专人递交、快递递送或传真发送至本合同载明的收件方地址。通知以如下日期视为有效送达:Noticesdeliveredbyhandshallbedeemedtohavebeeneffectivelyservedonthedateofpersonaldelivery;以专人递交的,递送之日视为有效送达;Noticessentbycourierserviceshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenonthefifth(5th)workingdayaftertheyaresentout;and快递递送的,交付快递后的第五(5)个工作日视为有效送达;Noticessentbyfacsimiletransmissionore-mailshallbedeemedtohavebeeneffectivelyservedonthedateoftransmissionthereof.以传真或电子邮件发送的,发送之日视为有效送达。19.2DuringthetermoftheContract,eitherPartymaychangeitsmailingaddressatanytime,providedthatthePartymakingsuchchangeshallforthwithnotifytheotherPartyinwrittenthereof.在本合同期间,双方均可在任何时候变更其通信地址,但变更地址的一方应立即书面通知另一方当事人。20.ApplicableLawandSettlementofDispute适用法律与争端解决20.1Execution,effect,interpretation,performancehereofanddisputesettlementinconnectionhereofshallbegovernedbytheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoodsandIncoterms2010oftheInternationalChamberofCommerce.Ifanyspecificmatterisnotcoveredbythelawabove-mentioned,generalinternationalbusinesspracticesshallapply.本协议的签署、生效、解释、履行及争议的解决适用联合国国际货物销售合同公约、国际商会的国际贸易术语2010。如果出现以上法律文件未能包括的特殊情况,应依据国际商业惯例处理。20.2Alldisputesarisingoutoftheexecutionof,orinconnectionwiththeContract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.IncasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationbybothPartieswithinthirty(30)daysupontheoccurrencethereof,suchdisputesshallbereferredtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,hearinginShanghai,forarbitrationinaccordancewiththenapplicableRulesofArbitrationofChinaInternationalEconomic&TradeArbitrationCommission.Thearbitrationtribunalshallconsistofonearbitrator.ThelanguageofthearbitrationproceedingsshallbeChinese.ThearbitralawardshallbefinalandbindinguponbothParties.TheArbitratio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论