魔戒中的诗歌及谜语中英、译林版.doc_第1页
魔戒中的诗歌及谜语中英、译林版.doc_第2页
魔戒中的诗歌及谜语中英、译林版.doc_第3页
魔戒中的诗歌及谜语中英、译林版.doc_第4页
魔戒中的诗歌及谜语中英、译林版.doc_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三大戒指归属天下小精灵诸君,七大戒指归属石厅小矮人列王,九枚戒指属于阳寿可数的凡人,还有一枚属于高居御座的黑魁首。莫都大地黑影幢幢。一枚戒指统领众戒,尽归罗网,一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光。莫都大地黑影幢幢。魔戒三部曲的主题诗,至尊魔戒上刻的就是“一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光”( One Ring to bring them all and in the darkness bind them)One Ring to rule them all, One Ring to find them,One Ring to bring them all and in the darkness bind them.It is only two lines of a verse long known in Elven-lore:Three Rings for the Elven-kings under the sky,Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,Nine for Mortal Men doomed to die,One for the Dark Lord on his dark throneIn the Land of Mordor where the Shadows lie.One Ring to rule them all. One Ring to find them,One Ring to bring them all and in the darkness bind themIn the Land of Mordor where the Shadows lie.魔戒前传:霍比特人打碎盘子摔烂碗!刀子叉子全弄坏,毕尔博巴金斯最害怕砸碎瓶子烧瓶塞!大块猪油脚下踩地板上面淌牛奶骨头扔到卧室里,酒花四溅实在美!瓦罐放进开水锅,一个一个都敲碎。那个不破捞出来,滚到南来滚到北。巴金斯先生好心痛,当心,当心,别打碎!小矮人棱瑞恩欧肯谢尔德十三兄弟第一次到毕尔博家帮他收拾餐具时所唱的歌,不过纯属开玩笑。云遮雾罩的山岭那边,古老的地牢和山洞相连。寻找魅力无穷的黄金,一定要赶在天亮之前!昔日的小矮人法力无边,锤起锤落,银花飞溅。犁铧插进茫茫荒原,汗水浇灌万亩良田。黄金宝库深藏山间,洞口插着锋利的刀剑。剑柄镶嵌着闪光的宝石,The hobbitChip the glasses and crack the plates!Blunt the knives and bend the forks!Thats what Bilbo Baggins hates-Smash the bottles and burn the corks!Cut the cloth and tread on the fat!Pour the milk on the pantry floor!Leave the bones on the bedroom mat!Splash the wine on every door!Dump the crocks in a boiling bawl;Pound them up with a thumping pole;And when youve finished, if any are whole,Send them down the hall to roll !Thats what Bilbo Baggins hates!So, carefully! carefully with the plates!Far over the misty mountains coldTo dungeons deep and caverns oldWe must away ere break of dayTo seek the pale enchanted gold.The dwarves of yore made mighty spells,While hammers fell like ringing bellsIn places deep, where dark things sleep,In hollow halls beneath the fells.For ancient king and elvish lordThere many a gloaming golden hoardThey shaped and wrought, and light they心中充满了丰收的喜悦。闪烁的星星串成项链,鲜花朵朵似张张笑脸。月亮和太阳交相辉映,照耀着宁静安谧的世界。云遮雾罩的山岭那边,古老的地牢和山洞相连。夺回遗忘已久的黄金,一定要赶在天亮之前!江山易主,风云突变,魔怪扯断竖琴的琴弦。恶龙喷吐着可怕的火焰,钟楼夷为平地,房屋变成瓦片。山顶松涛怒吼,大河白浪滔天。狂风从山顶吹过,树的火炬如滴滴鲜血。山谷里钟声呜咽,小矮人泪流满面。埋藏已久的财宝啊,要熬过多少苦难的岁月!月光下升起袅袅青烟,命运召唤小矮人勇敢向前。擦干眼泪,举起宝剑,让昔日辉煌再现!云遮雾罩的山岭那边,古老的地牢和山洞相连。要夺回竖琴和黄金,一定要赶在天亮之前!矮人们的歌,为了夺回被恶龙斯毛戈抢走的财宝而著。To hide in gems on hilt of sword.On silver necklaces they strungThe flowering stars, on crowns they hungThe dragon-fire, in twisted wireThey meshed the light of moon and sun.Far over the misty mountains coldTo dungeons deep and caverns oldWe must away, ere break of day,To claim our long-forgotten gold.Goblets they carved there for themselvesAnd harps of gold; where no man delvesThere lay they long, and many a songWas sung unheard by men or elves.The pines were roaring on the height,The winds were moaning in the night.The fire was red, it flaming spread;The trees like torches biased with light,The bells were ringing in the daleAnd men looked up with faces pale;The dragons ire more fierce than fireLaid low their towers and houses frail.The mountain smoked beneath the moon;The dwarves, they heard the tramp of doom.They fled their hall to dying -fallBeneath his feet, beneath the moon.Far over the misty mountains grimTo dungeons deep and caverns dimWe must away, ere break of day,To win our harps and gold from him!嘿,你们做什么?要到哪里去?两腿已疲惫,马儿需休息。嘿,啦啦啦啦啦啦在深深的峡谷里。哈哈哈!哈哈哈!嘿,你们做什么?要到哪里去?柴草升起缕缕烟,炉灶的烤饼飘香气嘿,啦啦啦啦啦啦峡谷里充满歌声笑语。哈哈哈!哈哈哈!嘿,你们做什么?要到哪里去?胸前飘洒长胡须,个个摇头不言语。德瓦林,班林,巴金斯来到六月的峡谷里。哈哈哈!哈哈哈!嘿,你们要住下,还是要远离?暮色渐渐浓,马儿把路迷。远走高飞是傻瓜,留下的人儿乐无比。我们的歌声多动人,峡谷的月色多美丽。哈哈哈!哈哈哈!毕尔博跟着矮人们第一次来到埃尔隆德的豪宅时小精灵们所唱的揶揄矮人的歌。噼噼噼,啪啪啪!鞭子抽,滚油浇。这个跑,那个跳,O! What are you doing,And where are you going?Your ponies need shoeing!The river is flowing!O! tra-la-la-lallyhere down in the valley!O! What are you seeking,And where are you making?The faggots are reeking,The bannocks are baking!O! tril-lil-lil-lollythe valley is jolly,ha! ha!O! Where are you goingWith beards all a-wagging?No knowing, no knowingWhat brings Mister Baggins,And Balin and Dwalindown into the valleyin Juneha! ha!O! Will you be staying,Or will you be flying?Your ponies are straying!The daylight is dying!To fly would be folly,To stay would be jollyAnd listen and harkTill the end of the darkto our tuneha! ha.Clap! Snap! the black crack!Grip, grab! Pinch, nab!And down down to Goblin-town妖精城里好热闹!噼噼噼,啪啪啪!钳子夹,锤子敲。这个哭,那个笑,妖精城里好热闹!噼噼噼,啪啪啪!棍子打,烈火烧。这个吼,那个叫,妖精城里真热闹!毕尔博和矮人们被妖精抓住后妖精们唱的歌。五棵树上藏着十五只鸟,热浪滚滚吹动华丽的羽毛。可是小鸟啊,他们没有翅膀,古怪的家伙,拿他如何是好?拿油煎,开水焯,趁热吃,实在是好味道!烧啊烧,烧完大树,烧柴草,跳啊跳,快乐的妖精多热闹!烹炸烧烤,烟熏火燎,两眼无神,胡子烧焦。头发发出怪味,皮肤烧起燎泡。油脂融化,骨头烧焦,小矮人统统死掉!只有我们又唱又跳,多热闹!呀呼嗨呀呼嗨!好呀麽好热闹!You go, my lad!Clash, crash! Crush, smash!Hammer and tongs! Knocker and gongs!Pound, pound, far underground!Ho, ho! my lad!Swish, smack! Whip crack!Batter and beat! Yammer and bleat!Work, work! Nor dare to shirk,While Goblins quaff, and Goblins laugh,Round and round far undergroundBelow, my lad!Fifteen birds in five firtrees,their feathers were fanned in a fiery breeze!But, funny little birds, they had no wings!what shall we do with the funny little things?Roast em alive, or stew them in a pot;fry them, boil them and eat them hot?Burn, burn tree and fern!Shrivel and scorch! A fizzling torchTo light the night for our delight,Ya hey!Bake and toast em, fry and roast emtill beards blaze, and eyes glaze;till hair smells and skins crack,fat melts, and bones blackin cinders liebeneath the sky!So dwarves shall die,and light the night for our delight,Ya hey!Ya-harri-heylYa hoy!妖精们将毕尔博一行困在树上,并在树下点上火要烧死他们时唱的歌,不过他们最后被鹰救走了。枯萎的灌木瑟瑟抖动,密密的森林格外宁静。不分昼夜树影重重,黑暗在枝叶间悄悄爬行。寒风在山间呼啸,像海浪奔腾汹涌。树枝呻吟,林涛滚滚,落叶在泥土上飘零。狂风由西向东,横扫千军万马。风声刺耳,啸声震天,沼泽地别有风情。白草萋萋,芦苇摇曳,惊起一片飞鸿。碧水涟漪层层,揉碎了朵朵白云。悬崖峭壁,巨石嶙峋,白云飘过崇山峻岭。香烟缕缕,幽谷迷雾,山洞里住一条作恶的龙。白云鼓起风帆,月亮划过苍穹。天河里,灿银点点,又一幅灿烂星空!矮人们在贝奥恩的住所时唱的歌。The wind was on the withered heath,but in the forest stirred no leaf:there shadows lay by night and day,and dark things silent crept beneath.The wind came down from mountains cold,and like a tide it roared and rolled;the branches groaned, the forest moaned,and leaves were laid upon the mould.The wind went on from West to East ;all movement in the forest ceased,but shrill and harsh across the marshits whistling voices were released.The grasses hissed, their tassels bent,the reeds were rattling-on it wento er shaken pool under heavens coolwhere racing clouds were torn and rent.It passed the lonely Mountain bareand swept above the dragons lair:there black and dark lay boulders starkand flying smoke was in the air.It left the world and took its flightover the wide seas of the night.The moon set sail upon the gale,and stars were fanned to leaping light.老胖蜘蛛真猖狂,又吐丝来又张网。可惜有眼看不见,不知比尔博在何方。老胖蜘蛛休猖狂,小心石头把你伤。比尔博身轻如飞燕,笨蛋蜘蛛追不上。懒蜘蛛,疯蜘蛛,吐丝织网好辛苦。我的肉美味又可口,馋的蜘蛛口水流。口水流,没用处,我身手敏捷抓不住。突破重围向前跑,气死这群坏蜘蛛!毕尔博在黑森林里为了引开蜘蛛营救小矮人的即兴之作。你在黑色的河水上漂流,回到熟悉的故土。把山洞和大厅留在山下,把陡峭的山坡留在身后。那里山影重重,那里森林密布。那里微风拂面,那里林涛依旧。从灯芯草旁边流过,从芦苇丛旁边流过。傍晚,池塘升起轻纱般的白雾,清冷的星为你指路。曙光照亮大地,Old fat spider spinning in a tree!Old fat spider cant see me!Attercop! Attercop!Wont you stop,Stop your spinning and look for me!Old Tomnoddy, all big body,Old Tomnoddy cant spy me!Attercop! Attercop!Down you drop!Youll never catch me up your tree!Lazy Lob and crazy Cobare weaving webs to wind me.I am far more sweet than other meat,but still they cannot find me!Here am I, naughty little fly;you are fat and lazy.You cannot trap me, though you try,in your cobwebs crazy.Down the swift dark stream you goBack to lands you once did know!Leave the halls and caverns deep,Leave the northern mountains steep,Where the forest wide and dimStoops in shadow grey and grim!Float beyond the world of treesOut into the whispering breeze,Past the rushes, past the reeds,Past the marshs waving weeds,Through the mist that riseth whiteUp from mere and pool at night!Follow, follow stars that leapUp the heavens cold and steep;Turn when dawn comes over land,Over rapid, over sand,照亮急流,照亮沙丘,向南,向南,一路向南,寻找阳光和白昼。回到牧场,回到草地,那里有啃食青草的奶牛,回到山下的花园,阳光下,草莓已经成熟。向南,向南,一路向南,在黑色的河水上漂流。把陡峭的山坡留在身后,回到你熟悉的故土。黑森林的精灵们把木桶推到水里漂回长湖城时唱的歌。山下的大王,石洞里的大王,银泉的主人,又回到了家乡。王冠戴在头上,琴弦从新弹唱,愉快的歌声啊,在他的殿堂回荡!树木婆娑起舞,花草送来芳香。财富滚滚而来,金色的河水日夜流淌。碧波万顷闪着金光,再没有痛苦,再没有悲伤。山下的大王又回到家乡,幸福生活万年长。小矮人们回到长湖城时,长湖城的人民为了欢迎他们(或者说为了欢迎他们即将带来的财富)所唱的歌。South away! and South away!Seek the sunlight and the day,Back to pasture, back to mead,Where the kine and oxen feed!Back to gardens on the hillsWhere the berry swells and fillsUnder sunlight, under day!South away! and South away!Down the swift dark stream you goBack to lands you once did know!The King beneath the mountains,The King of carven stone,The lord of silver fountainsShall come into his own!His crown shall be upholden,His harp shall be restrung,His halls shall echo goldenTo songs of yore re-sung.The woods shall wave on mountainsAnd grass beneath the sun;His wealth shall flow in fountainsAnd the rivers golden run.The streams shall run in gladness,The lakes shall shine and burn,And sorrow fail and sadnessAt the Mountain-kings return!高山巍峨,碧水潺潺。梭瑞恩大王,重回殿堂。恶龙命归黄泉,孤山野花怒放。宝剑锋利,长矛闪光,重整山河,铁壁铜墙。保卫家园,不畏强暴,人矮志坚,心明眼亮,峥嵘岁月,业绩辉煌,锤起锤落,叮叮当当。大地深处精雕细刻,美名代代,四海传扬。金色王冠,日月同辉,宝石项链,缀满星光,巧手拨动琴弦,小矮人纵情歌唱!索瑞恩大王,荣登宝坐,造福子孙,志远心长,同胞兄弟四处流浪,大王召唤,快回家乡。高山巍峨,碧水潺潺。梭瑞恩大王,重回殿堂。恶龙命归黄泉,孤山野花怒放。恶龙死后,棱瑞恩十三兄弟被精灵和人类围困在代尔谷时唱的歌。Under the Mountain dark and tallThe King has come unto his hall!His foe is dead, the Worm of Dread,And ever so his foes shall fall.The sword is sharp, the spear is long,The arrow swift, the Gate is strong;The heart is bold that looks on gold;The dwarves no more shall suffer wrong.The dwarves of yore made mighty spells,While hammers fell like ringing bellsIn places deep, where dark things sleep,In hollow halls beneath the fells.On silver necklaces they strungThe light of stars, on crowns they hungThe dragon-fire, from twisted wireThe melody of harps they wrung.The mountain throne once more is freed!O! wandering folk, the summons heed!Come haste! Come haste! across the waste!The king of friend and kin has need.Now call we over mountains cold,Come hack unto the caverns old!Here at the Gates the king awaits,His hands are rich with gems and gold.The king is come unto his hallUnder the Mountain dark and tall.The Worm of Dread is slain and dead,And ever so our foes shall fall!龙死了,早已暴尸荒野,骨撒长湖。早已威风扫地,片甲未留,为争权夺利,掠取财富,王冠落地,宝座易主。只有这里,青山依旧,碧水长流,啦啦啦啦!回来吧!快回到美丽的峡谷。星星远比宝石明亮,月亮远比白银纯洁,熊熊燃烧的火焰啊,胜过黄金的闪光,为什么四处飘荡?啦啦啦啦!回来吧!快回到美丽的峡谷。你终于回到家乡,不再到处流浪。星光闪烁,河水流淌,你为什么这样忧伤?精灵欢迎你,欢迎你一起跳舞,一起歌唱。啦啦啦啦!回来吧!快回到美丽的峡谷。毕尔博回到拉文代尔峡谷时精灵们唱的歌。The dragon is withered,His bones are now crumbled;His armour is shivered,His splendour is humbled!Though sword shall be rusted,And throne and crown perishWith strength that men trustedAnd wealth that they cherish,Here grass is still growing,And leaves are yet swinging,The white water flowing,And elves are yet singingCome! Tra-la-la-lally!Come back to the valley!The stars are far brighterThan gems without measure,The moon is far whiterThan silver in treasure:The fire is more shiningOn hearth in the gloamingThan gold won by mining,So why go a-roaming?O! Tra-la-la-lallyCome back to the Valley.O! Where are you going,So late in returning?The river is flowing,The stars are all burning!O! Whither so laden,So sad and so dreary?Here elf and elf-maidenNow welcome the wearyWith Tra-la-la-lallyCome back to the Valley,Tra-la-la-lallyFa-la-la-lallyFa-la!唱吧,唱吧,让我们一起歌唱!风儿吹过花枝,花儿朵朵俏丽。星星在绿树间闪烁,月亮在夜空下细语。四月,夜的窗口。像一双明亮的眼睛看着我和你。唱吧,唱吧,让我们一起跳舞!柔软的草地,袭人的花气,小河银波粼粼,向远方流去。快乐的五月,我们在花丛中相聚。轻轻地,轻轻地,唱一支摇篮曲。吻着你的秀发,陶醉在春风里。心贴心,手挽手,天上地下,陪伴你。生也乐,死也乐,魂牵梦绕,不分离。柳树不再摇曳,松树屏声敛息。只有潺潺小溪道不尽绵绵情意。啊,橡树,白蜡树,山楂树,编一道五彩的虹霓,升起在遥远的天际。和黎明的曙光相伴,描绘出真爱的美丽!同上Sing all ye joyful, now sing all together?The winds in the free-top, the winds in the heather;The stars are in blossom, the moon is in flower,And bright are the windows of Night in her tower.Dance all ye joyful, now dance all together!Soft is the grass, and let foot be like feather!The river is silver, the shadows are fleeting;Merry is May-time, and merry our meeting.Sing we now softly, and dreams let us weave him!Wind him in slumber and there let us leave him!The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!Sigh no more Pine, till the wind of the morn!Fall Moon! Dark be the land!Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!Hushed be all water, till dawn is at hand!路漫漫,穿过乱石,穿过森林,与永远找不到大海的溪流同行。冬天冰雪覆盖,夏天鲜花盛开,在月光照耀下的大山下面延伸。路漫漫,点点星光,朵朵祥云,跋涉已久的双脚,又踏上家乡的风尘。一双眼睛,看过刀光剑影,烈火熊熊,看过石头厅堂里张牙舞爪的恶龙。现在终于看见芳草青青,绿树成林,和早已熟悉的连绵逶迤的山岭。毕尔博回到霞尔时唱的歌。三部曲之一:魔戒再现路从家门起,不知多少里。前头绵绵路,紧走不将息。匆匆复匆匆,小路接通衢。歧路交叉处,彷徨又迟疑毕尔博离开霞尔,踏上他人生最后一次旅途时唱的歌。Roads go ever ever on,Over rock and under tree,By caves where never sun has shone,By streams that never find the sea;Over snow by winter sown,And through the merry flowers of June,Over grass and over stone,And under mountains in the moon.Roads go ever ever onUnder cloud and under star,Yet feet that wandering have goneTurn at last to home afar.Eyes that fire and sword have seenAnd horror in the halls of stoneLook at last on meadows greenAnd trees and hills they long have known.The Road goes ever on and onDown from the door where it began.Now far ahead the Road has gone,And I must follow, if I can,Pursuing it with eager feet,Until it joins some larger wayWhere many paths and errands meet.And whither then? I cannot say.炉中火正旺,家居有眠床。腿脚未走累,拐角可相会。古树奇石现,唯有我所见。杂树生花艳,只当风过眼。山明水秀处,不可长远驻!拐角生歧路,更有秘门户。今朝从此过,明日复又回。曲径通幽穴,终竟望日月。桃李扑面来,无须情满怀!翠谷临清涧,何妨说再见。抛却乡梓意,千径通尘世。夤夜穿阴影,煌煌漫天星。抛却尘世心,复归故园情。重雾遮望眼,月是故乡明!温饱暖人心。床上足安宁!弗拉多一行四人在野外露营时弗拉多唱的歌。Upon the hearth the fire is red,Beneath the roof there is a bed;But not yet weary are our feet,Still round the corner we may meetA sudden tree or standing stoneThat none have seen but we alone.Tree and flower and leaf and grass,Let them pass! Let them pass!Hill and water under sky,Pass them by! Pass them by!Still round the corner there may waitA new road or a secret gate,And though we pass them by today,Tomorrow we may come this wayAnd take the hidden paths that runTowards the Moon or to the Sun.Apple, thorn, and nut and sloe,Let them go! Let them go!Sand and stone and pool and dell,Fare you well! Fare you well!Home is behind, the world ahead,And there are many paths to treadThrough shadows to the edge of night,Until the stars are all alight.Then world behind and home ahead,Well wander back to home and bed.Mist and twilight, cloud and shade,Away shall fade! Away shall fade!Fire and lamp, and meat and bread,And then to bed! And then to bed!冰清玉洁,纯洁女郎!女王远在那西部海洋!光明普照,大地苍苍,我们倘徉在林海莽莽!吉尔索妮尔!哦,爱尔贝蕾斯!你明眸清澈气息芳香!冰清玉洁,为你歌唱,在这远离大海的地方!太阳消逝,星空茫茫,玉手挥洒满天星光,夜风习习,夜空清朗,我们仰望银花怒放!哦,爱尔贝蕾斯!吉尔索妮尔!我们在这遥远的地方,依然深深怀念,洒在泰西大海上的星光!四个霍比特人在野外遇见小精灵时,精灵们唱的歌。一天结束洗个澡,洗去污垢与疲劳!谁不唱歌谁笨蛋,热水氤氲心欢笑!轻雨淅沥有若无,淙淙山溪落平野,此声不及那声美,热水拍身乐陶陶。口渴凉水灌醍醐,甘泉入肚劳顿消,倘无啤酒更佳物,温汤沁身亦逍遥。苍穹之下一珠泉,白练飞溅高又高,千珠万珠落玉盘,不若澡盆水潦潦。Snow-white! Snow-white! O Lady clear!O Queen beyond the Western Seas!O Light to us that wander hereAmid the world of woven trees!Gilthoniel! O Elbereth!Clear are thy eyes and bright thy breath!Snow-white! Snow-white! We sing to theeIn a far land beyond the Sea.O stars that in the Sunless YearWith shining hand by her were sawn,In windy fields now bright and clearWe see your silver blossom blown!O Elbereth! Gilthoniel!We still remember, we who dwellIn this far land beneath the trees,Thy starlight on the Western Seas.Sing hey! for the bath at close of daythat washes the weary mud away!A loon is he that will not sing:O! Water Hot is a noble thing!O! Sweet is the sound of falling rain,and the brook that leaps from hill to plain;but better than rain or rippling streamsis Water Hot that smokes and steams.O! Water cold we may pour at needdown a thirsty throat and be glad indeed;but better is Beer, if drink we lack,and Water Hot poured down the back.O! Water is fair that leaps o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论