




免费预览已结束,剩余7页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Communication Consecutive Interpreting Creole Dialect Chuchotage Discourse Discourse Analysis Discourse Markers Effectiveness Efficiency Free Translation Globalization Honorifics Idiolect Inflection Internationalization Interpreting Language Language Family Language Type Legal Translation Lexis Liaison Interpreting Localization Liaison Interpreting Machine Translation Machine-Aided Translation Mediation Morpheme Morphology Natural Language Processing Pidgin Register Semantics Simultaneous Interpreting Source Text Speech Act Speech Community Syllabary Target Text Telephone Interpreting Tenor Text Act Tone Languages Translation Translation Memory Unit Of Translation Whistled Speech Word Order Word-For-Word Translation World Knowledge Bibliography Communication: Communication is the transfer of an intended message, and this is the purpose of language itself. Obviously, this process can be divided into two broad stages: transmission (speaking, writing) and reception (listening, reading).But there are another two stages: before transmission, formulating the message accurately (coherence) and after reception, understanding the message accurately (assimilation). These sound like simple processes, yet in fact they are not: for example, how often do we really have the patience to listen closely to what someone else is telling us?Consecutive Interpreting:The interpreter starts to translate only after the speaker has finished his/her utterance. Often used at smaller conferences etc., generally used in courtroom settings, speeches. Just one interpreter is often enough. Creole:A mother tongue formed from the contact of a European language (esp. English, French, or Portuguese) with another (esp. African) language. (OED)Dialect:1. A form of speech peculiar to a particular region. 2. A subordinate variety of a language with non-standard vocabulary, pronunciation, or grammar. (OED) Chuchotage:The interpreter is posted beside the client and in real time discretely whispers his/her translation of the speech activity. Discourse:Modes of speaking and writing which involve participants in adopting a particular attitude towards areas of socio-cultural activity (e.g. racist discourse, officialese, etc.). (DaL) TOPDiscourse Analysis:In this context, the study of meaning using a large unit of translation, e.g. paragraph or page level, and taking into account the widest possible context. Discourse Markers:Words such as good, but, uh-huh, well that divide up (and also link) sections of speech. Effectiveness:Optimum achievement of a communicative goal. (DaL) Efficiency:Achievement of a communicative goal in the most economic manner possible. Language users normally counterbalance effectiveness and efficiency in order to achieve maximum effect from minimum use of resources. (DaL) Free Translation:Translating loosely from the original. Contrasted with word for word or literal translation, this may be the best method depending on the most appropriate unit of translation involved. Globalization:Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in the world market. (PGL) TOPHonorifics:All languages have particular ways of showing politeness (e.g. French tu/vous, Spanish tu/usted, Japanese yomu/yomi-masu). (Aol) Idiolect:Features of language variation characteristic of an individual speaker: basically, everyone has a unique way of talking. Inflection:A change in the form of (a word) to express tense, gender, number, mood, etc. (OED) Internationalization:Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Internationalization takes place at the level of program design and document development. (PGL)Interpreting:Interpreting can be defined as the translation of speech orally, as opposed to translation of written texts. (OED) It requires special skills (note taking, summarizing, language skills), a good memory, sheer mental stamina and, often, arduous training.A number of national and international organizations govern the profession, while the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights entitles every defendant in a criminal trial to have the assistance of an interpreter, if necessary.There are several types of interpreting: simultaneous, consecutive, liaisonSimultaneous interpreting:The interpreter starts to translate before the speaker has finished his/her utterance. Most often used at large events such as conferences and carried out by panels of at least two interpreters using special equipment. As this type of work is particularly tiring and stressful, the rule of thumb is that an interpreter should be able to take a break after 45 minutes of continuous work.Liaison interpreting:A generic name for business interpreting; also just interpreting for trade conventions and other general business situations. Usually refers to the activities of a single interpreter who accompanies an individual or delegation around.Consecutive interpreting:The interpreter starts to translate only after the speaker has finished his/her utterance. Often used at smaller conferences etc., generally used in courtroom settings, speeches. Just one interpreter is often enough. TOPLanguage:1. The method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of words in an agreed way. (OED) 2. The distinctive form of speech of a particular community, most or all of which is unintelligible to outsiders. Language Family:A set of languages that can be shown to derive from a common root. (AoL) (e.g. Indo-European, Austronesian) Language Type:According to their word structure (morphology), languages can be divided into four basic types: 1. Isolating: each element is an independent word without inflections (Chinese and Vietnamese)2. Agglutinating: elements combine without changing their form to express compound ideas (Japanese, German)3. Inflectional: the boundaries between morphemes are fuzzy, and morphemes can express more than one grammatical meaning at a time (Latin, Russian) (AoL)4. Polysynthetic: several morphemes are put together to form complex words which can function as a whole sentence (Chukchi) (AoL) TOPLegal Translation:Legal translation is a distinct specialty. What skills does it need?Done well, it requires a variety of advanced skills to be present in the translator: first, complete mastery of both source and target languages; second, a good knowledge of the two legal systems involved; third, knowledge of the relevant sub-areas of law; fourth, an awareness of any other relevant disciplines and subject matter, ( e.g. steel making, if the documents of a case concern a steelworks); fifth, training in the art of translation itself. Its clear that its not easy to find such a combination of skills, especially as they are not acquired quickly - either on their own or collectively.All this reflects the unique nature of legal language.As the noted language authority, David Crystal puts it:Legal language shares with science a concern for coherence and precision; and it shares with religion a respect for ritual and historical traditionLegal language has always been pulled in different directions. Its statements have to be so phrased that we can see the general applicability, yet be specific enough to apply to individual circumstances. They have to be stable enough to stand the test of time, so that cases will be treated consistently and fairly, yet flexible enough to adapt to new social situations. Above all, they have to be expressed in such a way that people can be certain about the intention of the law respecting their rights and duties. No other variety of language has to carry such a responsibility.When referring to legal English, he states:Legal English has several subvarieties, reflecting its different roles. For example, there is the language of legal documents, such as contracts, deeds, insurance policies, wills and many kinds of regulation. There is the language of works of legal reference, with the complex apparatus of footnotes and indexing. There is the language of case law, made out of the spoken or written decisions which judges make about individual cases. There is the spoken language of the courtroom, with the ritual courtesies of judges, counsel and court officials and constraints governing what counts as evidence and what may or may not be said. Legal language is unique in the way utterances are subject to sanctions, such as a fine or imprisonment for linguistic contempt of court.A fundamental distinction separates the language of the Legislaturewhich institutes a legal text and the language of the judiciary which interprets and applies that text. A pivotal role is played by set of constitutional statements statutes (Acts), and other documents which come from the Legislature. In these cases, the words, literally are law. (CoL)We do legal translation well!TOPLexis:1. Words, vocabulary.2. The total stock of words in a language. (OED)Liaison Interpreting:A generic name for business interpreting; also just interpreting for trade conventions and other general business situations. Usually refers to the activities of a single interpreter who accompanies an individual or delegation around.Localization:Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.Translation is only one of the activities in localization; in addition to translation, a localization project includes many other tasks such as project management, software engineering, testing, and desktop publishing. (PGL)More: Download Localization Tools | Intro on LocalizationBuy Bert Esselinks excellent book on localizationAmazon US | Amazon UK 窗体顶端窗体底端Machine Translation:Machine translation (MT) is automatic translation, in which a computer takes over all the work of translating. Obviously, a computer will work much faster (and is cheaper) than a human being. It can be a useful method if the purpose of the translation is a limited one; for example, to gain a rough idea of what a text contains (gisting) and/or to process large numbers of documents very rapidly.MT works best on highly repetitive texts, involving a restricted range of vocabulary. Typically, these are highly intricate scientific or technical texts. It does less well on more general or varied texts, and those involving a high degree of abstraction, and with these often yields useless results. The problem here is that it fails to cope with speech acts.Even on repetitive texts, the finished output often needs to be checked to by a human translator, and varying degrees of post-editing might be necessary.Another factor is the source language - target language pair. MT works best also where languages are of a similar type (isolating: English - Spanish) or related (German - English) or closely related (Norwegian - Danish). At the time of writing, the obvious advantage of using MT to translate from one dialect to another in the same language (e.g. US English - British English) seems to have been overlooked but, using the same logic, it should work well on this.It has been suggested that, sooner or later, computers will make all human translators redundant. We believe that this will never happen. The complexity of language mirrors the infinite subtlety of the human mind. To put it differently, human translators will be replaced only once computers are developed that can write good poetry.However, MT technology is improving all the time. Many well-funded R&D programs are going on around the world right now and it constitutes an exciting area of translation research, especially when combined with other technologies, such as speech recognition and natural language processing. It is likely that, over time, this research will gradually extend the boundaries within which MT can operate.To use MT software to process large batches of documents, several problems need to be overcome. First, you need to get the original text into a form the computer can read. Unless you are lucky enough to have it all in the form of word processor files already, it will have to be scanned and then put through an optical character recognition (OCR) process. This will convert the documents into word processor files, typically in Microsoft Word format. It would be a big mistake, though, to underestimate the amount of time, effort and expense this process involves; so much so, that it is often cheaper and quicker to just to get the work done manually.More: Articles & Software on Machine Translation, and free on-line Machine Translation.TOPMachine-Aided Translation: If you cant replace the human mind when translating, the next best thing is to speed it up. In recent years, general technological advances have revolutionized the translation industry. Starting with the humble fax machine, and moving through the introduction of email and word processing right through to reliable dictation software, the computer is now the translators the main working tool. In recognition of this, a range of specialized software tools have been developed to enhance the skills of human linguists. The most obvious one is computerized dictionaries, encyclopedias and term banks, which can be consulted either off a CD ROM or over the Internet. The fruits of many years work by panels of outstanding academic minds are now available in a split second. This innovation has both accelerated and improved the translators achievement of semantic accuracy.Not to be forgotten are translation memory programs. These use complex algorithms to perform the apparently simple task of remembering words and phrases that may have been translated from a particular language before. By giving the translator the option to accept or reject suggested translations, the tedium and potential inaccuracy involved in translating repetitive texts can often be largely eliminated. Speed is of course also enhanced. However, these programs have the disadvantages that they require some significant amount of routine maintenance, and also, the source text must first be available in the form of a word processor file.TOPMediation:The extent to which text producers and receivers feed their own beliefs into their processing of a given text. (DaT)Morpheme:A meaningful morphological unit of a language that cannot be further divided (e.g. in, come, -ing, forming incoming). (OED)Morphology:The system of forms in a language.Natural Language Processing:NLP systems interpret written rather than spoken language. In fact, NLP modules can be found in speech processing systems that start by converting spoken input into text. Using lexicons and grammar rules. NLP parses sentences, determines underlying meanings, and retrieves or constructs responses. This technologys main use is to enable databases to answer queries entered in the form of a question. And newer application is handling high-volume e-mail. NLP performance can be improved by incorporating a commonsense knowledge base - that is, the encyclopedia of real-world rules. (Wired Magazine)Pidgin:A simplified language containing vocabulary from two or more languages, used for communication between people not having a common language.(OED)TOPRegister:The tendency to pattern language behavior in relatinon to a particular type of activity, level of formality, etc. (e.g. colloquial, legal, scientific, religious) (DaT)Semantics:The branch of linguistics concerned with meaning. (OED)Simultaneous Interpreting: The interpreter starts to translate before the speaker has finished his/her utterance. Most often used at large events such as conferences and carried out by panels of at least two interpreters using special equipment. As this type of work is particularly tiring and stressful, the rule of thumb is that an interpreter should be able to take a break after 45 minutes of continuous work.Source Text:The language into which translation or interpreting is carried out.Speech Act:The action which is intended in the utterance of a sentence. Speech acts may be direct (e.g. Get out!) or indirect (e.g. its hot in here = Open a window).(DaL) How often do we say exactly what we really mean? This is one of the things that most often fools computers performing machine translation.TOPSpeech Community:The group of people sharing a language or dialect.Syllabary:A list of characters representing syllables and (in some languages or stages of writing) serving the purpose of an alphabet. (OED) (e.g. in Japanese - hiragana and katakana)Target Text:The language into which translation or interpreting is carried out.Telephone Interpreting:Interpreting carried out over the phone, using a three-way calling phone patch. Also with video-conferencing.Tenor:The relationship between addresser and addressee, as reflected in use of language (e.g. level of formality, relative distance). (DaL)TOPText Act:The dominant speech act in a text. (DaL)Tone Languages:Languages that use pitch to distinguish words, either by meaning or grammatical function (e.g. Chinese, Thai) (AoL)Translation:The transfer of meaning from one language to another. Translation takes place in writing and interpreting is its o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文库发布:DTNL课件
- 《走月亮》教学设计设计-统编版语文四年级上册
- 2025年护理病历学题库及答案
- 6 秋天的雨 第一课时 教学设计-语文三年级上册(统编版)
- (正式版)DB65∕T 4304.8-2020 《核桃机械化加工设备 第8部分:核桃清选机 作业质量》
- (正式版)DB65∕T 4257-2019 《北疆苏丹草良种生产技术规程》
- 第1课 歌声伴我长大-演唱 中学时代(说课稿)-教科版(2024)初中音乐七年级上册
- 2025年公交干部考试题及答案
- 安徽省合肥市长丰县七年级生物下册 4.1.1《人类的起源和发展》说课稿4 (新版)新人教版
- 2025年高校大学生资助政策网络知识竞赛题库及答案(完整版)
- 2024年新高考Ⅰ卷英语真题(原卷+答案)
- 2025山东东营公安招录辅警392人考试参考试题及答案解析
- 2025四川宜宾市退役军人事务局招聘临聘人员2人考试参考题库及答案解析
- 高考语文 热点04 现代文阅读II之理论与文本互证类题(解析版)
- 2025年注册安全工程师考试冲刺押题:安全生产管理实务专项训练试卷
- 预制混凝土检查井采购合同模板
- 外贸会计自学课件
- 2025年中小学《国庆节、中秋节》放假通知及安全提示
- 致敬 9.3:一场阅兵一部民族精神史诗
- (完整版)室外散水专项方案
- 智能物流行业智能化运输装备应用前景研究报告
评论
0/150
提交评论