



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
接受美学视角下的小说的翻译技巧的论文 GraceSeesRed属于侦探推理类的小说文本,描述了女侦探格蕾丝抽丝剥茧的探案过程。文本虽然用词朴素,但出现了较多零散的线索疑团等,这些都会为后文的推理埋下伏笔,译者在翻译这些线索时一定要留心,不妨碍后文的情节延续,也不能过多透露后续情节,保留推理类小说必要的神秘感和刺激感,所以在翻译时要时刻考虑到读者的阅读感受,这无形中提高了翻译的难度。因此在翻译时以接受美学理论为指导,采用了多种翻译技巧,如音译、直译、意译等。其中为了让原文语句连贯,结构清晰,内容明了,采用意译的方法翻译一些不宜直译的地方,但仍然以直译为主,意译为辅,尽可能呈现出原文的内容与风格,努力做到忠实通顺的同时,保持小说原有的悬念线索,并让读者有耳目一新的新奇感。 对以GraceSeesRed为代表的推理小说而言,设置悬念和破解悬念是小说情节中不可缺失的部分。从某种意义上讲,推理类小说的艺术魅力就在于设谜和解谜的过程,作者创造一个谜题,给出线索引导读者来破解。每个推理类小说家都想要让自己设的谜能悬念层出,难以轻易看穿,继而调动读者的好奇心,吸引读者保持兴味地读下去;而每位读者阅读的时候,也都怀着一种暗暗的期待,既希望读到的故事百转千回,又希望自己能比书中的侦探更快地推理出谜底。在这里“谜”就是悬念,推理类小说就是“解谜”的艺术。一如大多数推理类小说一样,GraceSeesRed一书中也出现了大量的探案线索以及悬念,这些充分体现了原文本“空白”和“未定点”。译者首先是一个读者,阅读原作并对原作进行赏鉴,敏锐地挖掘文本中独特的美,然后再用语言去展现这种美,依靠自己的想象力和创造力来选择性地填补文本中的“空白”。笔者认为这些空白需要译者在翻译的时候结合读者期待加以补偿,但考虑到推理类小说的悬疑感和神秘感,译者要把握填补空白的尺度。面对这样的情况,译者通常感到无从下手,或者落实到翻译实践中时因欠考虑而造成失误,使读者提前捕捉后文才透露的线索,或者使读者读起来有摸不着头脑之感。这里笔者需要指出的是,推理类小说的阅读群体大多是80、90后的侦探迷,熟悉常见的探案过程,对英美文化也比较熟悉,在翻译时并不需要过多的解释。请看下面的例子分析: 例1: 原文:Ipulledmylipsintostopmyselffromaskingmore.Onagoodday,Francescouldbeornery.Today,shewasoffthecharts.“Okay,hereitis.”Franceshuffed,butspokehaltingly.“Ineedafavor.Canyoudomeafavor?” 译文:我克制自己不去多问。往常弗朗西丝可能只是故意刁难。但今天的她却有点反常。“嗯,事情是这样的。”弗朗西丝哼了一声,但说话吞吞吐吐,“我想让你帮我个忙你能帮我个忙吗?” 例2: 原文:Heshrugged.“Thatsaid,IknowshehasasisterinEmberstowne.Theylosttheirparentsaboutfifteenyearsago,onerightaftertheother.Noideaifthereareanyothersiblings.”Hemadeathoughtfulnoise,thenspokeslowly.“IdoseetorecalllearningthatFranceshadbeenmarriedbrieflyandsufferedthroughaparticularlyacrimoniousdivorce.” 译文:他耸耸肩。“我只知道她在安镇一个姐妹。她们的父母在大概十五年前相继去世了。我也不知道她们还没有其他兄弟姐妹。”他想了想,接着不紧不慢地说,“我确实记得弗朗西丝有过一次短暂的婚姻,离婚的时候双方闹得很凶。” 例1中作者通过女主人公格蕾丝和助手弗朗西丝简单的对话,迅速将原本和乐融融的氛围转变成悬疑紧张的氛围,为后文的案件埋下伏笔。这是突然的转变,出乎读者预料,但又暗暗满足读者对悬疑刺激的期待。弗朗西丝的性格本是很爽快直接,但忽然说话吞吞吐吐,翻译的时候就要强调这种语气,引发读者的疑问和好奇。 例2中看似漫不经心的一句话实则是后文的一个重要的伏笔,翻译的时候不能过分对此做出说明,尽量靠近原作的口吻,使读者留下似是而非的印象。例3中是侦探第一次真正接触案件相关者时发生的对话,小说中的主线谋杀案初露端倪,在翻译时要准确把握读者读到此时的心理,选择恰当的语言能激发读者的好奇心,引发读者急切想要看清案情的心情。这几个例子说明,首先在理解原文时,译者作为读者依靠自身的期待视野,准确理解了原文,领会了作者的写作意图,做到了与原文的“视野融合”。 从接受美学的角度看,推理类小说读者的特征包括以下几点:一是好奇心强,推理类小说描述的多是曲折复杂的推理探案故事,兼具惊险刺激、悬疑迭起、情节曲折等特点,这是人类的审美本性;二是对刺激感的渴望,大多推理类小说都涉及生死,读者透过文中人物的生死探索生命的崇高价值,观察文中涉及财富、感情的描写,甚至能够体会作者对人性的理解。通过作品中善恶碰撞,侦探追求正义,罪犯落入法网等情节,读者感受到新奇刺激,由此获得日常生活中难以体验的审美乐趣;三是寻求解谜的快感,推理类小说是一种强调逻辑推理的文体,读者在阅读时将自己带入小说世界,与文中的侦探进行智力竞赛,依靠作者提供的案情线索找出真凶,获得解谜的满足感。译者在翻译过程中需要充分考虑以上特性,满足读者的审美期待,既不透露作者设的“谜”,也不去妨碍讀者解“谜”。 总之,简言之,不管是哪种翻译方法或者技巧,都是以接受美学理论作为指导,也时刻考虑到小说的特点,为读者服务,满足读者的阅读期待和审美需求。 参考文献: 1朱健平.文本的未定性与翻译的解释性J.西安外国语学院学报,xx(4). 2朱健平.翻译研究诠释学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农业资源高效利用与推广协议
- 工程项目进度控制与风险管理表
- 节日期间临时用电安全管理措施
- 农村小区绿化与养护服务协议
- 统编版四年级语文数字化学习计划
- 废纸拉运合同协议书模板
- 婚恋解除合同协议书范本
- 工厂门安装维修合同范本
- 工程委托服务合同协议书
- 管道排水常识知识培训课件
- 2025年全国企业员工全面质量管理知识竞赛题库及答案
- 基孔肯雅热防控指南专题课件
- 2025年中级钳工技能鉴定考核试题库(附答案)
- 2025秋教科版科学二年级上册教学课件:第一单元第1课 动物的家
- GB/T 15620-2025镍及镍合金实心焊丝和焊带
- 名誉顾问聘任管理办法
- 牧昆:亚朵星球怎样用内容打增量 洞察无法逃离日常用真人秀的思路打增量
- 养老机构出入管理办法
- 中医康复科业务学习课件
- DB11-T 751-2025 住宅物业服务标准
- 科技型中小企业教程课件
评论
0/150
提交评论