




免费预览已结束,剩余12页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
解读高等学校翻译专业本科教学要求(试行)对构建复合应用型翻译专业人才培养模式的思考北京第二外国语学院2011年第l0期(总第198期)解读高等学校翻译专业本科教学要求(试行)对构建复合应用型翻译专业人才培养模式的思考孙伟(曲阜师范大学翻译学院山东日照276826)摘要:构建创新型的人才培养模式是目前发展高等教育的关键性问题之一.本文对高等学校翻译专业本科教学要求(试行)进行了认真解读,在理论和实践两个层面上,分析了复合应用型翻译专业人才的基本能力构成要素和培养模式的基本内涵,对目标定位,课程结构,教学模式,评价体系等翻译本科专业学科建设中的几个关键问题进行了探讨,以期对翻译本科专业教学健康发展提供有价值的理论参照.关键词:翻译专业本科教学要求;复合应用型翻译专业人才;目标定位;课程结构;教学模式;评价体系中图分类号H315.9文献标识码A文章编号1003.6539(2011)10005807AnAnalysis0fPRequirementsofTranslationProgrammeatUndergraduateLevel:OntheTrainingModeoftheMulti-qualificationandApplicati0n-0rientedTranslationTalentsSunWei(SchoolofTranslationandInterpretation,QufuNormalUniversity,Shandong276826,China)Abstract:Constructinginnovativetalenttrainingmodeisoneofthecrucialissuesinthecurrenthighereducationdevelopment.InthelightoftheanalysisofTheRequirementsofTranslationProgrammeatUndergraduateLevel,thepaperexploredthefundamentalelementsofmulti-qualificationandapplication-?orientedtranslationtalentsandtheessenceoftheinnovativetrainingmodeswiththefocusesoneducationaim,curriculumconstruction,teachingmodeandevaluationsystem.Itishopedthatthestudycanoffersomevaluabletheoreticalsupporttotheprofessionaltranslationteachingattheundergraduateleve1.Keywords:requirementsoftranslationprogrammeatundergraduatelevel;multiqualificationandapplicationorientedtranslationtalents;educationaim;curriculumconstruction;teachingmodes;evaluationsystem一,引言高等院校本科教学的首要任务是培养合格的,适应社会经济发展和市场需求的复合应用型人才.构建创新型的人才培养模式是目前发展高等教育的关键性问题之一.在经济全球化日益深化,对外政治,经济,科技,文化交流活动日益频繁的今天,培养基础知识扎实,专业口径宽厚,实践能力突出,社会适应性强的复合应用型翻译专业人才是时代发展的必然要求.自2006年经教育部批准复旦大学,广东外语外贸大学和河北师范大学三所高校试办翻译本科专业以来,截至目前已有42所院校开始招收翻译专业本科学生,以缓解社会对高素质翻译人才急需的状况.如何构建科学的翻译专业本科教学体系,即复合应用型翻译专业人才培养模式是当前亟需解决的关键问题.为此,教育部高等学校翻译专业本研究同时得到国家社科基金项目(项目编号:11BYY114)和教育部人文社科研究项目(项目编号:09YJA740070)的资助.收稿日期2011419作者简介孙伟(1972),男,汉族,山东莒南人,曲阜师范大学翻译学院,副教授,硕士,研究方向:外国语言学及外语教学研究,翻译理论与实践;58北京第二外国语学院2011年第10期(总第198期)教学协作组制定了高等学校翻译专业本科教学要求(试行)(2O11年3月”协作组”广州会议通过,下文简称”教学要求”),这对新兴的翻译本科专业的建设无疑将起到纲领性的指导作用.人才培养模式是在一定的社会政治,经济条件下形成的具体模式,指学校为实现其培养目标而采取的培养过程构造样式和运行方式,包括培养目标,专业设置,课程模式,教学设计,培养途径等构成要素.人才培养模式的构建要根据不同情况对上述诸因素进行优化组合,寻求一个切合实际需求的人才培养模式.翻译学学科承担着为社会培养不同层次高素质翻译专业人才的任务,作为这一培养体系基石的翻译专业本科教学应当如何建立和完善学科教学体系,构建复合应用型翻译专业人才的创新培养模式是当前的一项重要任务.本文通过对”教学要求”这一指导性文件的认真解读,从培养理念,课程结构,教学模式和评价体系等方面对构建复合应用型翻译专业人才培养模式展开深入的思考.二,明确培养目标定位21世纪的竞争是人才的竞争,而有竞争力的人才需要靠完善的规格和模式来培养.面对飞速发展的社会以及社会赋予的人才培养的重大任务,翻译专业本科教学必须要做到更新理念,准确定位,不断完善,培养全面发展,专业V1径宽厚,素质过硬,适应性强的复合应用型专门翻译人才.为此,”教学要求”提出了如下培养目标:”高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备,具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才.毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力,工作能力和沟通协调能力.毕业生能够胜任外事,经贸,教育,文化,科技,军事等领域一般难度的笔译,口译或其他跨文化交流工作.”(转引自仲伟合,2011:21)这一培养目标定位体现了本科阶段培养复合应用型翻译人才的要求.因而,我们要及时更新人才培养理念,改革教学模式,探索更具包容性,跨越性,更富有弹性的翻译人才培养机制与途径,这在目前正蓬勃发展的翻译专业本科教学领域,具有积极的理论价值和实践意义.可以说,更新翻译人才培养理念是推动翻译专业学科发展,构建翻译人才培养模式的第一要务.1.以市场需求为导向复合应用型翻译专业人才的培养要坚持以市场需求为导向,紧随社会,经济,文化发展的脉搏,面向生产,服务与管理第一线设置专业课程,将社会与市场对人才需求的变化趋势作为确定专业设置和课程调整的依据.专业翻译教学和其它任何学科教学一样,都与学习者的需求和市场的需求形成了一个链条.学习者根据市场的需求,通过知识的学习以满足社会对各类人才的需求;市场通过对人才的使用,对教学不断提出更高更实的要求;教学应根据市场的需求和社会的反应适时合理地调整制定课程设置(李德凤,胡牡,2006:62).随着全球经济和科学技术的迅速发展,翻译教学与学生的职业发展需求和市场的人才需求之间的矛盾日趋加大,表现在翻译理论与实践的脱节;学生真正所学与社会的实际需求脱节;学生真正想学与实际翻译教学内容脱节等方面.因此,我们的专业翻译教学必须有与社会与市场需求接轨的意识,做好市场调查,调整课程设置,改革教学模式,优化人才培养途径,从而解决上述矛盾.2.以能力培养为目标翻译教学的核心任务可以总括为:培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知,这也是翻译学素质教育的基本目标.(刘宓庆,2003:30)可见翻译人才培养的关键是翻译能力的培养,到底什么是翻译能力呢?沙夫纳(ChristinaSchaffner,2000:147)认为,翻译能力包括语言能力,文化能力,文本能力,语域能力,研究能力和转换能力.西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力培养和评估的PACTE研究小组将翻译能力界定为”翻译所需的知识和技能的潜在系统”(MarianaOrozco,2000:199),提出了六要素翻译能力构成图式,即转换能力,两种语59北京第二外国语学院2011年第l0期(总第198期)言中的交际能力,言外能力,专业操作能力,心理一生理能力和策略能力.方梦之(2004:26)指出:翻译能力是把源语语篇译成目的语语篇的能力,是译者的双语能力,翻译思维能力,双语的文化素质以及技巧运用能力等的综合体现.刘宓庆参照加涅关于学生”习得素质”的论述,将翻译能力细化为语言分析和运用能力,文化辨析和表现能力,审美判断和表现能力,双向转换和表达能力及逻辑分析和校正能力等5个维度(刘宓庆2003:3134).文军(2004:1)综合了国内外学者的观点,将翻译能力细分为三大”分力”,即语言/文本能力,策略能力,自我评估能力,并认为翻译能力是可以培养的.上述国内外的专家学者的论述对译者的核心专业能力结构进行了细致的解读,是专业翻译教学的核心目标.同时,我们也要认识到复合应用型翻译专业人才的能力构成绝非只有这些核心要素,其它要素也是我们在教学中需要关注的.苗菊,王少爽(2010:6367)通过调研归纳出翻译人才应具备的15项职业能力,并将之分为一般职业能力和专业职业能力,极具参考价值.笔者认为复合应用型翻译专业人才的能力由核心专业能力和外围综合职业能力两个层面构成(见图1),我们在课程设置及教学实践等环节要全盘考虑上述翻译人才的构成要素.图1复合应用型翻译人才的能力结构三,优化翻译专业课程结构体系课程是教育领域中一个极其复杂的概念,在此我们有必要弄清课程在教育过程中的地位及其与其它教育要素的关系.施良方(1996:262)指出:教师的教,学生的学以及作为教师的教和学生的学的中介的课程,是整个教学过程的3个基本要素.教育目的和培养目标是通过所设置的课程而进入教学过程的,教育目的或目标本身并60不是教学过程的一个要素.课程是教育目的和培养目标的基本体现,教学则是以课程为依据展开的.作为教育学的内容,课程是教育学活动的中介,并制约着教育学的方法.因此,课程设计和教学内容选择在人才培养过程中起着至关重要的作用.从课程(而不仅仅是教学)角度来提升我们的翻译教学质量和实现人才培养目标是是个不容忽视的问题.因为课程是培养目标的具体体现与保障,是实现翻译人才培养目标的根本途径.我国译界目前关注的重心在”教学”层次,而对北京第二外国语学院2011年第10期(总第198期)课程层面关注较少(文军,2004:3).在探讨翻译专业课程设置过程中,应该既要充分考虑学习者的主观能动性,创造性和互动性,又要考虑社会及人才市场对人才规格的要求,充分协调学生,翻译教学和市场需求之间彼此联系又互相制约的关系.教育者一方面要通过市场调研以了解社会对人才的需求变化,另一方面通过专业设置和课程开发来满足学习者和社会的需要并通过专业教学使学习者和社会承认教学的实用性和前瞻性.既然翻译专业本科教学的培养目标是为社会培养符合时代需求,有着较强的基本功和综合实践能力的复合应用型翻译人才,那就要强化课程建设,优化课程设置,使之适应社会发展的需要;同时不断探索,遵循课程建设的自身规律,分析课程建设的逻辑结构,顺应学生的认知发展规律.以培养复合应用型人才为目标的本科翻译课程体系既不是简单的拼凑组合,也不是在原有教学计划中增设几门应用性课程或强化某项技能的训练就可以完成的,而是根据复合应用型翻译人才能力构成及培养目标和规格,对基础与应用,理论与实践,必修和选修等课程进行科学,系统,有机的优化组合,从而构建目标明确,体系合理,结构优化的课程体系或模块,以提高学生学习过程的系统性,连续性和知识结构的完整性和科学性.张美芳(2001)在对翻译专业教学开展较早且较为成功的香港7所大学的翻译课程体系进行研究后指出:各校翻译课程有几个共同点:注重实务翻译技巧的训练;注重双语研究(包括普通话的训练);注重相关学科知识.这些课程设置体现了多元化和跨学科的特点,因而也就具备了培养复合型人才的基础.以浸会大学为例,该校翻译专业成立于1994年,开设翻译荣誉学士课程,该课程由英国着名翻译教学家纽马克(PeterNewmark)担纲指导设计,学制4年,独具特色.该专业的学生经过4年的语言,翻译,文化,学术研究,专业知识和电脑应用技术的训练,毕业后可从事政府,商贸,法律等各类部门的笔译,口译,报纸杂志的编辑,电子传媒(新闻报道,信息处理),公共关系,翻译管理,翻译研究与教学等工作.从国际教育界的经验来看,建立系统化的课程选修制度,是适应学生主体多样性,培养学生创新个性,增强学生能力结构多元性的必由之路.在翻译本科专业教学实践中,我们应通过系统周密的科学论证和分析研究,建立以市场为导向的,以培养复合应用型翻译人才为目标的课程体系.该课程体系由七大相互独立,又密切联系的模块构成.它们分别是:(1)语言基础课程模块:旨在培养学生具备一名职业译员必备的双语基础知识.主要课程包括:英语精读,英语泛读,现代汉语,语法与修辞,古典诗文等;(2)实用语言技能课程模块:旨在培养学生养成翻译能力必备的口头和书面综合语言运用能力,主要课程包括:口语,听力,英汉语写作等;(3)理论修养课程模块:旨在培养学生具备从事翻译实践工作必备的,较高的翻译理论素养,主要课程包括:中外翻译简史,西方翻译理论流派等;(4)翻译能力培养课程模块:旨在培养学生具备从事翻译实践工作必备的口笔译翻译能力,主要课程包括:基础笔译,专题翻译,交替传译,视译,同声传译,编译等;(5)文化修养课程模块:旨在培养学生具备从事翻译实践工作必备的,较高的中西文化素养,主要课程包括:外国国家概况,外国社会与文化,跨文化交际,公关礼仪等;(6)跨学科课程模块:旨在根据学生本人的爱好,特长,职业取向和市场需求对学生进行跨学科培养,鼓励其跨专业,跨学科,甚至跨校选修某些课程,培养他们的复合专业能力,主要课程包括:计算机技术,电子商务,国际贸易,经济管理,法律,外交等相关专业的基础课及实践课程;(7)职业实践能力培养课程模块:旨在培养学生的专业知识运用能力,职场适应能力和实践创新能力.为强化学生的职业实践能力,学校要系统安排学生到现场实习以及到相关用人单位进行毕业实习.该模块以实务,毕业设计等实践课程为主.复合应用型翻译人才必须具备一定的”一专多能”的应用意识,应用方法和应用技能.这一61北京第二外国语学院2011年第l0期(总第198期)点要在课程体系中有着全方位的体现.因此在课程建设上,既不能墨守成规,因循守旧,也不能急功近利,盲目地削弱基础课程,大量增加应用课程.上述七大模块的设置必须认真论证,合理安排,周密实施,才能充分发挥课程体系在人才培养过程中的关键性作用.四,构建新型翻译教学模式传统的翻泽课程教学模式是”以教师为中心”的,其过程大致是教师根据教材内容,通过译例阐述某一理论,介绍某一翻译技巧,再给出大量实例让学生练习,然后再对学生的习作进行分析评改.这种”以教师为中心”的教学模式固然有助于学生在入门阶段有效地掌握翻译理论和技巧,却不利于培养他们高水平的翻译技能和实践操作能力,并”在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性”(林克难,2000:56).如何解决传统翻译教学模式中的弊端,是目前翻译专业教学改革的重心所在.建构主义倡导的”以学生为中心”教育思想为我们进行翻译教学模式革新提供了积极的理论支持.与传统教学观不同,建构主义理论强调以”学习者”为中心,充分发挥学生的自主性和独立性.教师在整个过程中起组织者,指导者和帮助者的作用.在”以学生为中心”的翻译教学模式下,教师的角色不再以翻译知识和技能的传播者和呈现者为主,而是起到组织者,指导者和帮助者的作用,为学生创设良好的学习条件和环境,提供丰富的学习资源,激发学生的学习动机,传授合理的学习策略;学生由原来的被动接受者,转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义建构的主体,从而充分发挥其主观能动性和创造性,促成学生的综合实践能力的生成,成长为复合应用型的翻译专业人才.日新月异的现代信息技术正在改变人类社会的生产方式,工作方式,生活方式和学习方式.多媒体网络技术迅速发展并广泛应用于人类的教育和学习领域,促进了一种全新的教学方式的出现和发展.现代教育信息技术具有交互性强,功能突出以及资源丰富等特征,非常符合翻译教学的需要,可以有效克服传统翻译教学的不足,大62大提高教学的质量与效率.而且,多媒体网络技术本身就是现代复合应用型翻译专业人才必备的能力要素之一.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 隧道爆破施工参数优化与安全方案
- 光伏生产工艺参数调试方案
- 供水系统数字化管理平台建设方案
- 房建施工机械设备管理措施
- 钢铁生产轧机设备精准维护方案
- 给水系统水质实时监测方案
- 药房顾客隐私保护措施
- 智算中心GPU异构集群部署实施方案
- 固废综合利用有机废物堆肥技术方案
- 产教融合下药学技能人才培养模式的优化
- 教科版四年级上册科学全册教案
- 图形动画毕业设计
- 工会劳动竞赛课件
- 2025-2026学年苏教版小学数学五年级上册教学计划及进度表
- 2025年建筑工程-安全员C证-安全员(C证·上海)历年参考题库典型考点含答案解析
- 光伏项目施工组织设计方案
- 2025政府采购评审专家入库题库与答案
- 仪表安全知识培训课件
- 2025年三级老年人能力评估师考试题库(附答案)
- 婴幼儿营养与喂养理论知识考核试题及答案
- 工程设计图纸技术交底
评论
0/150
提交评论