


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
引言 美国认知语言学家莱可夫 George Lakoff 和 约翰逊 Mark Johnson 所倡导的基于体验哲学的 认知语言学 对语言本质和人类理解问题做出了 全新的阐释 显示出强大的生命力 在对文学翻译 创造性问题的解释力上 这一理论与传统的语言 学派和后来兴起的解构主义 阐释学及文化学派 相比也具有较强的优势 相比传统语言学层面的 探讨 认知语言学肯定了以往被人们所忽视的认 知主体在翻译过程中的创造性作用 与解构主义 阐释学及文化学派强调译者的立场 视域 经验等 主体性因素在翻译活动中的作用相比 认知语言学 提出了现实体验对主体创造性认知因素的限制作 用 因此 本文尝试从认知语言学视角对文学翻译 的创造性问题加以探讨 以期进一步拓宽对此问 题的研究 从认知语言学视角看文学翻译创造性 认知语言学的一个核心观点是认为在现实和 语言之间存在 认知 这一中间环节 即 现实 认 知 语言 该观点充分肯定现实决定认知 认知决 定语言 语言是现实和认知共同作用的产物 1 也 就是说 认知语言学认为语言是基于对客观世界 的体验 具有客观性 又强调语言与人的认知密切 相关 认为语言在人们的头脑里生成 具有创造 性 认知语言学的观点同样适合文学翻译 文学 翻译就是译者基于对原文本客观体验的基础上将 原语转换成目的语的认知活动过程 也就是说文 学翻译既具有创造性又具有忠实性 是创造性与 忠实性的对立统一 一 文学翻译的创造性 首先来看一下认知语言学给文学翻译创造性 带来的认知阐释 认知语言学认为由于各自的地 理 历史 社会和文化等因素的影响 原语和目的 语之间存在大量的认知不对等 例如 同是 月 亮 希腊语的 月亮 是指月亮 度量 时间的功 能 而拉丁语的 月亮 则指月亮的明暗状况 另 外 从事文学翻译的译者面对的不再是单纯的文 字 而是文字后面的具体艺术形象 这就要求译者 要摸清原作的思想内容 创作意图风格 以及与当 时创作有关的种种条件 但是译者作为认知主体 在阅读理解过程中会不可避免地受到他本身所处 的时代 民族文化传统和语言发展时期以及个人 阅历 修养 性格和思维习惯的影响 因此译者对 作品的认知理解不可能和原创的完全相同 而且 文学作品本身就具有语言模糊性和含蓄性的特 点 这些因素最终造成译者对原文本认知理解上 的不确定性 例如 哈姆雷特 剧中的独白 to be 文学翻译创造性的认知语言学解读 汪庆华 河池学院 外语系 广西 宜州 546300 摘要 认知语言学为文学翻译的创造性提供了认知理据 在强调由客观体验决定文学翻译具有忠实 性的同时 也强调由主体认知决定其创造性的一面 但文学翻译的创造性有着明显的限度 关键词 文学翻译 创造性 认知语言学 中图分类号 H59文献标志码 A 收稿日期 2009 04 29 作者简介 汪庆华 1973 女 满族 辽宁抚顺人 硕士 河池学院外语系讲师 E mail snow5387 2009 年第 3 期 总第 81 期 徐 特 立 研 究 学报 No 3 2009 Serial No 81 41 or not tobe that is the question 如何理解这个早在 四百多年前莎翁就没有说清楚的句子呢 这个 be 的受词 宾语 该是什么呢 这句话到底如何 理解 至今仍然没有达成共识 正如伽达默尔所 言 文学翻译的 文本只是没有意义的文字符号 它们只有在理解中才能重新富有意义 同时理解 还能参与文本意义的生成 使文本的意义处于永 远开放的不确定之中 2 这种不确定性恰恰体现 了译者对原文本认知理解上的创造性 另外 一般的翻译只要把原文的信息表达出 来 文字通顺易懂即可 然而 文学翻译不同于一 般性的翻译 文学作品要使用艺术手法表达某种 特定的内容 思想和风格等 因此 文学作品的翻 译 不仅要传达原文本的表层意思 还要传达原作 特有的艺术表现形式 使目的语读者在阅读时能 同原语读者得到相同或相似的启发和感受 可是 在具体的表达过程中 译者要想实现这样一个目 标几乎只能是一个理想的追求 因为原语和目的 语之间以及原作者和译者之间 在语言层面上尤 其是在艺术表现形式上存在大量的认知不对等或 认知空缺 如何弥补认知上的空缺 缩短认知上的 差异 尽量接近原作呢 别林斯基曾经说过 接近 原作指的是 要传递特有的手段 特点和特性 翻 译中为了忠实地传达某个形象或句子 有时必须 完全予以改变 相应的形象及相应的句子 并不总 是表现在词的表面相对应上 应当使译文表达方 式的内在生命和原作相应 3 许渊冲先生也大力 提倡变通 尤其是诗歌翻译当中的变通 他说 改 变原诗的观点及语气 改变原诗的词语 如果结果 更能传达原诗的意美 那也应该变通 至于和原诗 的意义有出入 那就一定要译文更富有意美 音 美 形美才能变通 从这个意义上说 译诗已经是 再创作了 4 别林斯基的 改变 和许渊冲的 变 通 谈的都是文学翻译表达过程中创造性的问 题 例如前文提到的 哈姆雷特 剧中的独白 莎翁 巧妙地运用了英语的 be 动词 一个肯定一个否 定 意蕴隽永 如果完全复制原句的结构 译成 是 或不是 这是个问题 虽说文字流畅 忠实通 顺 但原文韵味尽失 不能算是好的译文 汉语读 者因无法达到与原语读者的认知上的对等 会觉 得太过平淡 为弥补这种认知上的差异 我们有了 朱生豪翻译的 生存还是毁灭 这是个值得考虑的 问题 卞之琳翻译的 活下去还是不活 这是问 题 张庆路翻译的 妥协呢 还是斗争呢 这是个 问题 等多种表达 每种译文都不无道理 译者都 考虑了英汉两种语言的认知差异 汉语读者的认 知接受程度 做了大胆的创造性的变通处理 力图 把莎翁没有言说的内容展现给读者 再现原作的 艺术美 哈姆雷特 在过去不到一百年的时间不 断地被重译 迄今为止 国内已经有二十多个译本 呈现在读者面前 而且几乎没有雷同 可以说正是 有了创造性的存在 汉语读者才有机会结识如此 多的哈姆雷特 也正是由于有了创造性的存在 文 学翻译才有了永恒的灵魂和经久不衰的魅力 二 文学翻译的忠实性 认知语言学的翻译观为文学翻译创造性提供 了科学合理的解释 同时也提出了现实体验对主 体创造性认知因素的客观限制作用 文学文本意 义的趋异性以及艺术表现形式的差异性并非是没 有任何限度的 我们说 一千个译者就会有一千个 哈姆雷特 但我们也不能否认 尽管不同的译者 对于哈姆雷特的认知会有差异性 但这一千个哈 姆雷特毕竟都源于同一文本 哈姆雷特终究还是 哈姆雷特 也就是说哈姆雷特的一些共性特征是 改变不了的 换句话说 对于同一文本 不同的译者 虽然有认知上的差异 但最终还是会和原作者在 认知上达到一定程度的一致性 认知语言学认为这是由于原作者和译者所面 对的是同一或基本相同的客观世界 共享自然规 律 同时两者之间还有相同的身体 有类似的感知 能力和认知能力 这就决定了原作者和译者之间 具有基本共通的思维 这种相同或相似的体验性 认知基础使作者和译者之间必然会有大量的认知 对等或基本对等 这种认知方式的对等或相似性 必定会表现在原语和目的语的遣词造句 行文方 式 审美情趣和欣赏习惯上 例如英汉两种语言都 有 空中楼阁 castle in the air 如履薄冰 to be on thin ice 辩论是战斗 argument is war 人生 如戏 life is a play 爱情是红玫瑰 love is a red rose 等说法 再以 哈姆雷特 的翻译为例 我国很 多著名翻译家如朱生豪 卞之琳 梁实秋 方平等 的译本历来受到译界好评和读者的喜爱 他们的 42 On the Creativity in Literature Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics WANG Qing hua Foreign Language Department Hechi College Yizhou 546300 China Abstract Cognitive linguistics provides a theoretical foundation for creative translation in literature It emphasizes that objective embodiment leads to the fidelity of translation and also emphasizes that subjective cognition leads tothe creativityoftranslation However we have tobe aware ofthe limitation ofthe creativity Key words Literature translation creativity cognitive linguistics 更正 由于排版时的误操作及校对的疏忽 本刊 2009 年第 2 期李敦庆同志的文章 蕙质兰心第一 流 清代女性文人黄婉璚诗略论 的摘要 关键词及中图分类号出现错误 现将有关内容更 正如下 并向作者及广大读者致歉 摘要 黄婉璚是清代女性文人之一 其诗作多为咏物之作 唱和之辞 登临之什 以才 学为诗 具有清新雅致的风格 但诗境比较狭小 所写均为身边之景 闺中之事 与其同时代 的许多女诗人相比 其诗少几分哀艳 多几分清新 呈现出独特的风格 关键词 黄婉璚 葆仪 葆仪诗 中图分类号 I1206 长沙师范专科学校学报 编辑部 译本都没有也不可能违背忠实性的原则 都是在 基于对原作客观体验基础上的创造性翻译 而且 经过他们一次次创造性的挖掘和阐释 大大减少 了对该剧本的认知理解的失真度 使汉语读者更 加接近莎士比亚 接近对 哈姆雷特 的准确认识 从而进一步提高了翻译的忠实性 结束语 认知语言学的翻译观进一步揭示了文学翻译 创造性和忠实性二者之间的对立统一性 重塑了 创造性在文学翻译中的地位和价值 强调了译者 作为认知主体在翻译中积极的创造性作用 译文 是译者创造性认知的结果 由于有了创造性 才会 唤起读者无穷尽的想象和热情 文学的价值才得 到最大体现 同时 这种创造性要受到一定的限 制 译者作为认知主体不能脱离对原文本的客观 体验 而任意发挥想象力 漫无边际地创造 17 世 纪后期英国最伟大的诗人德莱顿 Dryden John 曾 讲过文学翻译就像 戴着脚镣在绳子上跳舞 这 句话如实地道出了认知语言学的翻译观所揭示的 创造性和忠实性对立统一的关系 总之 文学翻译 的创造性和忠实性共存 译者只有在忠实于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年德语TestDaF考试模拟试卷阅读理解难点分析与对策
- 2025年采购师(一级)实务操作考试试卷
- 2025电子商务师(高级)考试试卷:电商数据可视化与商业智能分析试题
- 2025年安全工程师考试事故案例分析模拟试卷
- 2025年初中历史七年级下册阶段检测试卷:历史学科教学方法
- 2025年电子商务师(初级)职业技能鉴定试卷:电子商务数据分析竞赛评分标准试题
- 2025年保育员(初级)实操技能试卷:幼儿教育信息化技术与应用案例分析
- 便利店行业2025年转型升级中的智能物流配送成本控制策略研究报告001
- 2025年航空航天零部件制造高精度加工技术发展趋势报告
- 2025年不锈钢丝网项目规划申请报告
- 国家标准化代谢性疾病管理中心(MMC)及管理指南介绍(完整版)
- 保定一中1 3数学试卷
- 2024-2025年第一学期少先队工作总结(奏响成长)课件
- Unit2MyfavouriteseasonPartALet'stryLet'stalk(第1课时)分层作业-2024-2025学年英语五年级下册(人教PEP版)
- 【人教版化学】选择性必修1 知识点默写小纸条(空白默写版)
- 中国移动5G手机产品白皮书(2025年版)-中国移动
- 企业金融知识
- 建筑公司安全生产责任制度(3篇)
- 防溺水救助培训内容
- 2025年院感培训计划
- 车位开盘定价方案
评论
0/150
提交评论