施婧婧+简析中英菜名文化及其翻译策略.pdf_第1页
施婧婧+简析中英菜名文化及其翻译策略.pdf_第2页
施婧婧+简析中英菜名文化及其翻译策略.pdf_第3页
施婧婧+简析中英菜名文化及其翻译策略.pdf_第4页
施婧婧+简析中英菜名文化及其翻译策略.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

简析中英菜名文化及其翻译策略简析中英菜名文化及其翻译策略简析中英菜名文化及其翻译策略简析中英菜名文化及其翻译策略 摘要摘要摘要摘要 饮食文化在一个民族文化中所占的地位非同小可 小小的菜名背后代表的不 仅仅是一道制作精巧 美味可口的佳肴 更能折射出各民族独特的文化积淀和传 承 菜名的翻译也不仅仅是两种语言的交换 而是其背后所代表的文化的交流 但同时 菜名作为一种实用性的专有名词 又承担着服务和传递信息的功能 这 也决定了在翻译菜单时 必须要根据实际情况 选择归化和异化相协调的翻译策 略 直译和意译相结合的翻译方法 使翻译后的菜名能实现信息传递 广告宣传 文化交流 审美理想几大功能的完美统一 关键词关键词关键词关键词 菜菜菜菜名文化名文化名文化名文化 翻译策略翻译策略翻译策略翻译策略 归化异化归化异化归化异化归化异化 直译意译直译意译直译意译直译意译 作者作者作者作者 施婧婧施婧婧施婧婧施婧婧 女女女女 1983198319831983 年出生年出生年出生年出生 硕士硕士硕士硕士 单位单位单位单位 台州职业技术学院外语系台州职业技术学院外语系台州职业技术学院外语系台州职业技术学院外语系 研究方向研究方向研究方向研究方向 应用英语应用英语应用英语应用英语 邮寄邮寄邮寄邮寄地址地址地址地址 浙江省台州市椒江区东海大道浙江省台州市椒江区东海大道浙江省台州市椒江区东海大道浙江省台州市椒江区东海大道 860860860860 号号号号 电话电话电话电话 13857679566138576795661385767956613857679566 中国有句古话 民以食为天 此言放之四海而皆准 可见饮食在一个民族 文化中所占据的分量 由此衍生而来的便是全世界各个民族天差地别 精彩纷 呈的饮食文化 而中华美食文化传承了古往今来五千多年历朝历代的美味佳 肴 不仅是中华传统文化中的瑰宝 也是世界饮食文化的一朵奇葩 一 中西菜名的差异及其文化因素 随着时代的发展 不同文化间的交流也越来越频繁 尤其是在中国打开国 门以后 迎来送往了外国宾客的同时 把传统的中华美食文化也传播到世界各 地 同样 随着洋文化的不断渗透 中国的各个城市的西餐厅也不少见 有心 者一定不难发现两者之间的差异 一 中餐菜名写意 而西餐菜名写实 西餐的菜名一目了然 而中餐的菜 名更多的是描绘一种意境 比如 绝句 套餐 两个黄鹂鸣翠柳 一行白鹭 上青天 窗含西岭千秋雪 门泊东吴万里船 这样菜名引起人们无限美好的 遐想 结果端上桌的却是 两个蛋黄配几根青菜丝 熟鸡蛋白切成小块排成一 行 下面铺一张青菜叶子 清炒蛋白一撮 再加一碗清汤漂四个鸡蛋壳 当然 这只是坊间茶余饭后的谈资而已 不过这也说明一个事实 菜名如果过分华而 不实 难免有欺骗顾客之嫌 二 中餐菜名讲究美感 西餐菜名讲究实用 中华美食讲究 色 香 味 形 俱全 而在取名上 更是要下一番功夫 说到这 不得不说中国古代的宫 廷御筵 如满汉全席中的 龙凤呈祥 棠花吐蕊 秋菊傲霜 等 菜 是一幅画 名就是一首诗 不仅要好听高雅 还得吉祥如意 其中 隐喻修辞 格是常用的手法 此外 一些文化典故也常常被用来入菜名 所以这菜名 真 可谓是集中华文化之大成 第三 中餐菜名注重调料和口感 西餐菜名注重食材和烹饪方法 中国文 化中既有阳春白雪 又有下里巴人 既有雕琢绚丽的繁复之美 也有朴素自然 的纯净之美 由于现代社会讲究高效的生活节奏 朴素自然的审美原则易被更 多的人接受 所以绝大多数的中国菜名还是根据食物的形状 口味 主料等命 名 不过中西菜名相比 两者还是有各自的侧重点 中餐菜名比较强调菜肴的 调料和口感 如 糖醋里脊 酸辣土豆丝 香滑椰汁糕 等等 而 相较而言 西餐中的菜名比较强调食材和烹饪方法 比如 Chicken Salad with Blue Cheese 鸡肉沙拉配蓝奶酪 由于西餐配菜相对简单 基本上都能 在菜单中写明 这样便于一些有禁忌或偏好的顾客放心选择 任何文化现象都源于其文化本质 上述菜肴取名中的思维模式 实际上代 表了象形文字文化和字母文字文化两种不同的思维模式 在中文这种象形文字 所映射的思维方式中 人们善于对事物进行具象的联想 比如 雪泥鸿爪 这 样具有强烈画面感的菜名 正如中华文化的传统思维注重 观物取象 立 象尽意 设象喻理 取象比类 等 而西方的字母文字文化映射的则 是抽象思维模式 凡事都讲究严谨的理 而另一方面 西方菜名体现的还有西 方文化中的实用主义 对于他们而言 用餐是一种基本的生存需求 而在中国 的饮食文化中 则更多了一些风花雪月 二 菜名翻译的归化和异化 翻译的归化和异化是美国学者 L Venuti 在 1995 年提出的 他指出翻译 的两种情况 一种所谓归化 是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现 外来的作品 也就是要使用符合目标语言习惯的方式来进行表达 使作者接近 读者 另一种异化则相反 认为既然是翻译 就得译出外国的味儿 尽可能保 持源语言的语言习惯 也就是要读者接近作者 钱钟书相应地称这两种情形叫 汉化 与 欧化 两对术语相比 归化和异化更多地是有关文化的问题 即是否要保持作品原滋原味的问题 而在菜名的翻译策略上 关于归化和异化的争论也由来已久 菜名 虽然 就几个字 但却是人们精心思量的成果 这几个字 常常要兼具说明和广告的 功能 既要传达菜肴的主要材料 加工方法和文化内涵 同时又要吸引顾客 激发其品尝欲望 支持归化策略的学者认为 菜名的主要功能是信息功能 把 菜单翻译成另外一种语言 主要目的是让外国客人能看懂菜单 能顺利点好菜 吃到饭 这诚然不错 但是不要忘了菜名除了信息传递功能以外 还有三大功 能 一是广告宣传 二是文化交流 三是审美理想 尤其是在社会整体生活质 量提高 跨文化交际日益兴盛的大环境下 后三项功能的重要性也越来越突出 这就是坚持异化策略的学者的观点 精致的餐具 别出心裁的摆盘 引人入胜 的菜名 这些都是源远流长的中华饮食文化不可分割的一部分 外国客人在品 尝中华美食的同时 也在领略绚烂的中华饮食文化 他们能享受与西餐的口味 风格迥异的中餐 为什么就不能接受对于他们而言极富东方神韵的菜名文化 呢 这些菜名 要么诗情画意如一品天香 要么形象幽默如蚂蚁上树 要么底 蕴深厚如佛跳墙 个个菜名 字字珠玑 要么选词高雅富贵 要么寓意吉祥美 满 不愧是 有境界自成高格 如此美妙的意境和氛围 如果在翻译中丢弃 岂不可惜 当然 在实际翻译中 没有绝对的归化和绝对的异化 翻译的目的 就是 使菜名的这四大功能 信息传递 广告宣传 文化交流 审美理想等得到尽可 能的统一 因此 归化和异化两种策略必定会得到综合应用 下面 我们就将 谈谈菜名翻译的具体方法 三 西餐菜名的汉译 西餐菜名翻译成中文相对来说比较容易 这得益于西餐菜名的简单直白和 相对统一的格式 主材 做法 配料 所以基本上的西餐菜名采用直译即可 如 Braised Goose Liver in Red Wine 译为 红酒焖鹅肝 等 如以人名 或地名作为菜名 则用通用的音译即可 如 Caesar Salad 译为 凯撒沙 拉 这里需要注意的是 西餐只是一个笼统的概念 其中包括法式 意式 西班牙式等菜系 所以常会出现一些外来词或者比较少见的专有名词 这时就 要做一些功课 比如上网搜索 向行家请教等 以此来求得准确的译文 比如 Minestrone Soup 如果音译成 敏斯通呢汤 显然不妥 而熟悉西餐的 人都知道这就是 意式蔬菜浓汤 这么看来 似乎西餐中译无可作为 其实不然 你也可以借鉴一些中式菜 肴取名的方式对西餐菜名进行一些润色 比如 Roast Turkey with Cranberry Sauce 译成 香烤火鸡配酸甜浆果沙司 更为老百姓所喜闻乐见 四 中餐菜名的英译 下面就要来谈谈中餐菜名翻译成英文的方法 首先 我们要把中餐的菜名 分成两大类 朴素型菜名和文化型菜名 1 朴素型菜名的英译 朴素型菜名指的是写实的菜名 主要说明菜肴的主材 做法 味道等 这 一类菜名可直接直译 比如 脆皮乳猪 译成 Crispy BBQ Suckling Pig 红烧肉 译成 Braised Pork 葱爆肥牛 译成 Saut ed Beef with Scallion 因此熟悉中式的各种烹饪法和刀法很重要 如炒 Stir fry 爆 Quick fry 煎 Pan fry 炸 Deep fry 炖 Stew 蒸 Steam 等制作方法 片 Slice 丝 Shred 柳 Fillet 丁 Dice 末 Mince 等表示刀法的词汇 为了迎接奥运 北京市人民政府外事办公室和北京市旅游 局联合推出了北京市菜单的英文译法 给一些常见的菜名起了统一的官名 这 个菜单里的菜名基本上都属于朴素型 这对于推广中华美食 提升中华美食形 象 避免菜单英译中的错误和笑话等都有极大的好处 2 文化型菜名的英译 所谓的文化型菜名就是指的那些蕴含中华传统文化的菜名 其中又包括诗 意型菜名如 红梅映雪 吉祥型菜名如 五谷丰登 典故型菜名如 佛跳 墙 俚语型菜名如 驴打滚 等 这样的菜名在翻译时要兼顾其实用性及其 文化性 不仅要让客人看明白这道菜到底是什么 而且还能让他们品尝出这道 菜所蕴含的文化美感 遇到文化型的菜名可以采用直译 或音译 注解 或 再加图片 的方式进行翻译 如 红梅映雪 就可以译成 Red Plum in White Snow Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top 实用性和艺术性两不误 此外还有一种方法要推荐 那就是口译 而实践证明 口译的方式对于饭桌上融洽气氛 打开话题具有意想不到的效果 尤其适用于典故型的菜名 外国人也喜欢听这类的故事传说 算是投其所好 对于用直译加注解的方式来处理俚语型的菜名存在比较大的争议 有些学者认 为把 蚂蚁上树 译作 Ants Climbing up Trees 是贻笑大方 难登大雅之 堂 其实 笔者却不这样认为 中华文化中本来就包含阳春白雪和下里巴人 蚂蚁上树 得以流传至今并成为名菜 与其菜名不无关系 所以 这个菜名 如果加上注解译成 Ants Climbing up Trees Bean Vermicelli with Spicy Minced Pork 也是无伤大雅的 反而 形象的菜名一定会激发点餐者的好奇 心 五 总结 总之 无论采用何种方法 菜名翻译的目的无外乎要尽可能实现菜名的几 大基本功能 而且根据不同的场合和情境 一个菜名也可以有不同的译法 应 该根据具体的情况选择恰当的翻译策略和翻译方法 每一个菜名背后代表的不 仅仅是一道制作精巧 美味可口的佳肴 更有这么多年文化的积淀传承与不同 民族其独特的思维模式 而译者 更应该承担起两种文化交流的责任 让不同 文化背景的人们 在用味蕾品尝中华美食的同时 也能用心灵欣赏博大精深 绚烂独特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论