



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
历史文化 城市宣传译语与城市名片 从翻译目的论看攀枝花的城市宣传 崔朝晖 彭 勇 攀枝花学院外国语学院 四川攀枝花 617000 摘 要 作为西部一经济繁华城市 攀枝花在努力打造本市文化形象和努力提升国际地位的过程中 公示语 等城市宣传翻译却存在诸多问题 本文从翻译目的论出发 探讨在公示语与外宣资料中应遵守的翻译原则与 措施 关键词 目的论 公示语 城市宣传 翻译原则与措施 DO I 10 3969 j issn 1672 0563 2010 04 0014 作者简介 崔朝晖 1969 女 四川西充人 攀枝花学院外国语学院副教授 研究方向 英美文学 引言 全球化的今天 很多城市 旅游景点疯狂地打 造 宣传自己 不断改善硬件设施 积极采用软件 举措 最明显的就是英汉公示语的出现以及公共 汽车上的站台英文报站 它有着提示 警示 指示 等功能 方便外国友人的旅行 工作和生活 这不 仅反映了城市紧跟时代步伐 努力国际化 与世界 接轨的事实 抓住机遇 推销自我的强烈市场意 识 同时也体现了该城市的建设风貌以及当地的 人文素养和文化教育水平 英汉公示语的预期对 象是外国友人以及英语爱好者 译文的质量直接 影响到城市的对外宣传效果和国际形象 所以 从某种意义上说 城市宣传翻译就是该城市的名 片 脸面 然而 许多这样的英语翻译却不同程度 地呈现一些这样或那样的问题 本文试图从翻译 目的论视角讨论城市宣传语翻译中的注意事项 一 翻译目的论 翻译目的论 是德国功能派翻译学家德国的 莱斯 Katharina Reiss 费米尔 H ans J Vermeer 和诺德 Christiane Nord 等根据翻译的目的性提 出的一种翻译理论 该理论认为 任何翻译行为 都是由翻译的目的决定 简言之 就是 翻译的目 的决定翻译的手段 Reiss and Ver meer 1984 101 转引自 Nord 2001 29 它超越了传统的 等 值 翻译观 解决了长期以来困扰译学界的 直译 和 意译 动态对等 和 形式对等 异化 与 归化 的二元对立 认为只要能达到目的 翻译 既可对原文逐字直译 也可以在不改变原文意思 的语境下进行意译 翻译目的论 改变了原文 神圣不可侵犯 的地位 译者可以根据翻译的目 对原文进行必要的修改 对译文质量优劣的评 判 并非是看它对原文的 等值程度 equivalence 包括功能等值 而是看它对于翻译目的的 适宜 性 adequacy 即是否有助于在译语情境中实现 译文的预期功能 翻译目的论 为翻译研究提供 了全新的视角 在全球化的今天 其实用价值日 益突显 本文通过翻译目的论原则就攀枝花市的 对外宣传译语进行评述 二 目前攀枝花宣传翻译中的问题 1 中式英语 笔者一次在公共汽车上 无意间听到英文报 站 竹湖园站到了 Zhuhuyuan arrive 这一特 别的表达引起笔者的注意 继续坐车听吧 结果每 到一站台 先是中文报站 紧接着就是 XX arrive 的英文报站 三岁小孩都知道 是我们乘客随公 共汽车到达某站台 怎么会是站台到了某地呢 站台英文报站不妨译为 W e arrive XX bus stop 之所以有这样的英文报站 主要是不懂英文的句 法特征 以中文的格式进行的对译公示语中的对 译也是常见的 如 竹湖园的一标示语 醉绿园 之舟 The boat of zuilv yuan 该处实际上是一 个茶社 供人们休闲 聊天的陆地 而非水域 更没 基金项目 building or large roomfor m eeting meals concerts etc 开 会 用餐 音乐演出用的建筑物或厅堂 这里所 谓的虎馆 熊馆 狮馆不过就是老虎 熊以及狮子 暂时栖息的笼子 如果可能 它们是很不愿意被 囚禁在这里而要回归自然享受天性的 所以 这 里的 馆 并不是它们的厅堂 而是笼子 因此不 妨译为 T iger s Enclosure Bear s Enclosure L ion s Enclosure 难道译者想给外国朋友一个印象是 我们攀枝花人真正做到了 天人合一 爱护自然 保护动物 竟然给这些凶猛的动物提供了宽敞的 厅堂供他们嬉戏 这些动物也非常愿意在这里被 囚禁而非回归自然 又如 公园入口处的陈列室 DISPLAY ROOM 怎么成了 EXH IBI T I ON 展 厅 呢 这样的错词 措辞 只会误导我们的外国 朋友 3 语言差异 文化背景不同 思维方式 语言习惯等均有很 大差异 英语重形合 汉语重意合 英民族重理 性 重逻辑思维 而汉民族重悟性 重辩证思维 所以 英语语言大多简练 直截了当 信息明确 逻 辑清楚 结构明了 而汉语过度修饰 词藻华丽 简单的意思却用复杂的语言表达 翻译时如果不 注意推敲而是直译 必然导致译文文字堆砌 使英 文行文晦涩 拗口 不符合译语的思维方式 读者 会因无法理解而失去阅读兴趣 因而达不到宣传 的目的 如 竹湖园门口一关于公园介绍的公示 牌 竹湖园已成为市民最喜欢的娱乐健身场所 每年要接待上万的游客 Because of the advantaged geographical conditionandbeautiful landscapes Zhuhuyuan Park has become citizens smost favorite place recreation and gymnasiu m receivesm illions of visitors every year 从语言习惯和逻辑思维看 竹湖园已成为市民最喜欢的娱乐健身场所 是 每年要接待上万的游客 的理由 而非同一主语 两个谓语的简单句 所以此处不妨译为 Because of the advantaged geographical condition and beauti ful landscapes Zhuhuyuan Park has become the citi zens smost favorite place for recreation and gymnasi um and it receivesm illions of visitors every year 4 译文缺失 在部分公示语或宣传栏里 我们不难看到这 种情况 同一区域 一处有英文翻译 一处没有翻 译 有的地方是英文翻译 有的地方是汉语拼音 甚至同一栏目里 一个内容有英译 而另外一个却 没有 这难道不给外国人以误导 他们在阅读这 些资料图片时 因有英文翻译 当然会只读他们熟 悉的文字 并以为英文介绍就包括了全部的信息 内容 例如 在金色攀枝花展览馆 有几个展区 如体现攀枝花精神的 艰苦创业 展区 展示攀枝 花 生态旅游资源 展区 攀枝花 未来发展 展区 以及国家主席邓小平同志对攀枝花的题词 得天 独厚 的介绍等 但遗憾的是除了总体上有一个 英文翻译外就只有中文介绍 同在一块牌子上 大标题是 金色攀枝花 Golden Panzhihua 小标 题就只有 艰苦创业 对它既无拼音 也无翻 译 整个展览馆总体上存在英文介绍不协调的 问题 如金色攀枝花展馆 攀枝花总体介绍 攀枝 花旅游等部分都有中英文介绍 而攀枝花的未来 部分却没有翻译 攀枝花的矿产资源有详细的英 文名称和介绍 而这里独特的光热等旅游资源 如 红格温泉 格萨拉生态旅游景区 迤萨拉少数民族 旅游景区等却没有英文资料 最体现攀枝花精神 的艰苦的历史图片 只有中文说明而没有英文译 语 这不仅误导外国朋友 以为只有英文介绍的 那一点点内容 稍微心细的本国参观者也会认为 这种很不规范 给人感觉是龙头蛇尾 缺肢少腿 此外 在公示语等城市宣传语的翻译中 还存 在拼写错误 标点错误 常识性错误 句子结构不 符合语法规则等的一些错误 三 攀枝花宣传资料翻译应遵守的原则 目的论认为 目的性是翻译的首要原则 也 就是说 译文要按照读者所期待的方式发生作用 对外宣传资料的翻译目的是希望外国友人能迅速 准确地获得译文传达的信息 因此 在译文中要 按照目的性原则突出主导信息 这就要求译文合 乎读者的审美 文化 语言等差异 语言必须准确 精炼生动 富有吸引力 达到有效传递信息 唤起 读者感应和行动的目的 1 尊重译语语言 文化习惯 语言对比研究表明 具有不同语言文化背景 的人所采用的思维方式是不同的 中国人的思维 方式是比较含蓄 先叙述理由 后作结论 点名主 题 归纳全文 英美人常常是开门见山地提出论 点 再对主题 观点进行阐述 论证 有学者曾说 过 与其说翻译是语言的交流 不如说它是文化的 交流 攀枝花是个移民城市 六十年代建市之初 汇集了来自全国各地的民众 同时攀枝花也是多 55 第 27卷 崔朝晖 彭 勇 城市宣传译语与城市名片 第 4期 民族聚集的地方 因而这里的文化是多样的 但 是 在资料和标示语的翻译中 我们不得不考虑译 文的读者 考虑他们的语言 文化习惯 使译文符 合读者的思维习惯 吸引他们往下读的兴趣 同 时适当地渗透 融入 运用跨文化意识 消除因不 同文化背景交际产生的误解 因此 译文在不改 变原文功能的情况下应作适当调整 2 直译与意译相结合 英汉两种语言有各自独立和分明的系统 在 形态和句法方面存在很大差异 然而 两种语言 之间又存在一些相似性 比如在主谓词序和动宾 词序上是一致的 正是由于英汉两种语言既有共 同点又有不同点 所以在翻译实践中就会有直译 和意译 直译是既保持原文内容 又保持原文形 式的翻译方法或翻译文字 意译是只保持原文内 容 不保持原文形式的翻译方法或翻译文字 直 译与意译互相协调 渗透 补充 直译强调原文的 忠实 意译则从意义出发 只要求将原文大意表 达出来 直译与意译都注重忠实于原作的内容 我们常见到的 dark horse 黑马 software 软件 铁饭碗 the iron rice bow l 丢脸 tolose one sface 等就是直译 有一些修辞不能采用直译 我 们必须求助于意译 例如 她怕碰一鼻子灰 话到 了嘴边 她又把它吞了下去 She was afraid of being snubbed So she swallowed thewords that ca me to her tips 如果我们用直译翻译 碰一鼻子灰 外国人 肯定不能理解它的意思 一部优秀的译品 通常 是直译和意译的结合 如 金色攀枝花展厅有一 介绍攀枝花精神的 题名是 攀枝花开 如果从 字面意思直译 那将是 攀枝花 这种高达乔木的 翻译了 而译者用了 the Blossom ing of Panzhihua 而不是 the bossom ing of Kapok 但 微雕钢城 世纪丰碑在这里铸就 The steel city ting and lovely as it is as if it is a sculpture carved on a piece of ivo ry is cast here as an everlasting monumen t 我们 姑且不说也许打印错误多了 and 和 as it is 等 monument 一词意为 building column statue etc serving to keep alive the m e mory of a person or e ven t 牛津英汉双解词典 无论是东方文化 还是 西方文化 纪念碑 是指纪念历史人文 事件的静 止的物体 而攀枝花这座城市 正朝气蓬勃地发 展着 它的经济建设 城市发展在全国都居领先地 位 难道能说它静止了 况且 我们不妨大胆设想 这里想表达的是这座城市已取得的成就 所以 我们不妨译为 the steel city isdelicatew ith signifi cant achievement 3 创造性翻译 创造性翻译是指不改变原文信息的前提下 不拘泥于原文 对原文不符合译语习惯的词句和 语篇进行必要的改造和调整 译者要敢于冲破死 拽原文的传统语法 在不悖原意的情况下按照英 文语法规则进行翻译 同时要合乎原语的意思和 目的 如展望未来 我们充满信心 天行健 君 子以自强不息 looking forward to the future we are full of confidence As heaven smovement is ever vigorous so must a gentleman ceaselessly strive a long 笔者认为 综合上下文 这里的君子要强调 的是攀枝花这座城市 所以 我们不妨翻译成 As heaven smovement is ever vigorous Panzhihuamust ceaselessly stride along 4 精品打造 攀枝花作为中国 20世界 60年代才出现的一 个年轻 有活力的城市 是四川一座得天独厚的自 然资源宝库 有着丰富的矿产 水力和农业资源 其中钒资源居全国第一 世界第三 钛资源居世界 第一 丰富的水力资源使已投产使用的二滩水电 站居全国第二 独特的地形 地貌及亚热带气候适 合农业发展 使这里一年三熟的蔬菜以及热带水 果 芒果 香蕉 木瓜等成为四川的农业基地 二半 山区栽种的烟叶可以和津巴布韦的烟叶抗衡 攀 枝花借助于中央政府 10年前的 西部大开发 政 策 在经济 文化建设等各方面取得了巨大进步 城市居民人均 GDP居四川第一 这些独特的自然 资源使远离中心城市的攀枝花在工 农 林等方面 取得了很多国际合作项目 然而 目前攀枝花市 公示语及宣传资料的翻译涉及面不广 准确度也 有待进一步规范 因此 政府等有关部门应组织 专业人员 必要时还可以邀请外国专家 对攀枝花 的公示语和宣传资料进行商榷 精心打造 使它与 经济发展同步 与政府的打造精品农业等思路吻 合 打造精品文化 使这些英文宣传资料精而准 结语 翻译是一项有目的的活动 应以实现译文的 预期功能为首要原则 即遵循译文的目的性原则 城市宣传译文是一种功能性很强的实用文体 它 不是一个纯语言的转换过程 而是译出语与译入 语文化审美 价值观的转换 中西语言 文化存在 差异性 我们译文的读者是西方人士 所以 在城 市宣传资料的翻译中 我们更应照顾读者的审美 取向 遵循翻译原则和策略 在翻译目的论的关照 下实现城市宣传和提升形象的终极关怀 下转第 128页 56 第 27卷 攀枝花学院学报 第 4期 3 何家宁 英语背诵的心理过程 J 江苏外语教学研究 1997 2 4 赵海燕 浅谈外语学习中朗读与背诵的作用及方法 J 科技信息 2006 2 5 王大伟 输入新论 J 外语界 1997 4 6 黎新华 浅议英语词汇记忆的方法 J 邯郸师专学报 2003 2 7 谷文珍 如何记英语单词及扩大词汇量 J 闽西职业大学学报 2005 4 8 栾金凤 谈背诵对提高高职学生英语口语能力的作用 J 辽宁高职学报 2001 5 9 王汉民 谈谈背诵与高职高专学生英语语感能力的培养 J 中国校外教育 2008 11 10 夏晓辉 外语学习中的背诵之法 J 高等教育与学术研究 2006 3 11 肖肇威 英语词汇的记忆策略 J 广州市财贸管理干部学院学报 2005 3 12 崔校平 英语词汇记忆方法探讨 J 中国成人教育 2005 3 13 姜惠娟 刘宇惠 英语学习调查分析 J 北京工业大学学报 2004 3 14 K rashen S Principles and Practice in Second LanguageA cquisition M Oxford Pergamon 1982 An EmpiricalStudy and EffectAnalysis on Recitation Input in College English Teaching He Hong Guang yuanM edicalStaffCollege Guangyuan 628017 Sichuan Abstract The contrast tests study on reciting demonstrate that recitation is still one of the most effective ways to learn Eng lish T rained to recite textsw ith the teacher s guidance the students can develop their study interests enhance their me mory and relieve their anx iety e motion The comparative experi ments also sho w that reciting can i mprove the students English comprehensive ability develop their learning ability and realize their self recognition Therefore it s necessary to advocate and extend reciting in college English learning K ey words compulsory input college English co mparative experi ment recitation result display 上接第 56页 参考文献 1 廖七一 当代西方翻译理论探索 M 译林出版社 2000 2 Nord Christiane T ranslating as a PurposefulA ctivity Functionalist Approaches Explained Shangha i Shahghai Foreign Lan guage Education Press 2001
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年玉溪市中心血站招聘真题
- 鲁教版-八年级上册1-4单元-知识点及短语
- 情商考试题及答案
- 麻醉考试题及答案
- 中级育婴师模拟试题(附答案)
- 患者跌倒坠床报告与伤情认定制度培训试题及答案
- 高血压健康知识试题(含参考答案)
- 传染病防治及突发公共卫生事件应对知识考试题(附答案)
- 2025年房地产销售跨界合作与资源整合服务购销合同
- 2025女方权益优先离婚赡养协议范本
- 港口和码头基本知识培训课件
- 美容外科安全应急预案范文(3篇)
- 水利工程拦水坝建设方案实例
- 新学期+心动力+课件-2025-2026学年高二上学期开学第一课主题班会
- 6G多维度切片QoS保障-洞察及研究
- 老年人能力评估师考试题能力模拟题及答案
- 2025-2026学年外研版(三起)(2024)小学英语四年级上册教学计划及进度表
- 2025年安徽国控集团所属企业招聘7人笔试备考题库及答案解析
- 1.1认识社会生活(课件)- 2025-2026学年统编版道德与法治八年级上册
- 仓库盘盈盘亏处理方案(3篇)
- 应急第一响应人理论考试试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论