于易水送人_骆宾王.doc_第1页
于易水送人_骆宾王.doc_第2页
于易水送人_骆宾王.doc_第3页
于易水送人_骆宾王.doc_第4页
于易水送人_骆宾王.doc_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

于易水送人 骆宾王Sending off a Warrior by the Yishui RiverLuo Binwang此地别燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan,壮士发重冠.The warriors hair stood on end.昔时人已没,Out hero never did come back;今日水犹寒.But Yishui has remained ice cold.This poem is based on the historical tale of how Prince Dan of the State of Yan engaged a warrior to assassinate the ruler of Qin (Who later unified China and became Qin Shi Huang Di, the first Emperor of China) during the Warring States period (475-221 B.C.). Here, the warrior was taking leave to get rid of the despot. The attempt failed, but the warrior was remembered for his fidelity and fearlessness (he knew he was going to certain death).Yishui: The River Yishui (in Hebei Province)杂诗 (其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series)Wang Wei君自故乡来,You said you had just come from my hometown.应知故乡事.You should know whats happening down there.来日绮窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill,寒梅著花未?Were they in flower yet? A few or nil?白雪歌送武判官归京 岑参Snow ( For Chief of Secretarial Staff Wu, who was Being Called Back to the Capital) Cen Shen北风卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grass snapped.胡天八月即飞雪.Out here, snowfall begins in the month of August.忽如一夜春风来,It was as if a spring breeze had blown overnight,千树万树梨花开.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs of trees.散入珠帘湿罗幕,The moisture seeped through the door and bed curtains:狐裘不暖锦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.将军角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmed bow;都护铁衣冷难着.We had a tough job helping put on the governors suit of armor.瀚海阑干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles of icicles,愁云惨淡万里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky.中军置酒饮归客,Food and wine had been laid out for the send-off party.胡琴琵琶与羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiang flute.纷纷暮雪下辕门,At dusk heavy snowflakes whirled round the camp gateway.风掣红旗冻不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered in gale.轮台东门送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.去时雪满天山路.Nothing else but snow filled the Tianshan Road.山回路转不见君,At a turn in the road you disappeared from view.雪上空留马行处.Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallen snow.Out here: The far north of China; that is, Xinjiang.Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introduced into China proper from the ethnic border peoples.Luntai: Now Luntai Country in todays Xinjiang.Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.城东早春 杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan诗家清景在新春,Poets favor the more delicate early spring scene:绿柳才黄半未匀.The willow tops are ducky yellow mixed with a pale green.若待上林花似锦,Dont wait till everythings in bloom in the Royal Garden.出门俱是看花人.Then youll see hordes of flower-gazers, who say: oh, pardon!秋浦歌 李白Autumn Waterside Songs白发三千丈,My white hair streams back many miles long;缘愁似箇长?As long as my pensiveness is deep and strong.不知明镜里,Ive often looked at myself in the mirror embossed.何处得秋霜!When and where did I take on this hoary frost!马诗 李贺A horse poem Li He大漠沙如雪,The sands in the vast desert look like snow.燕山月似钩.The moon over Yanshan is a mere hook.何当金络脑,When will that horse take on a golden bridle快走踏清秋.And, treading on a limpid autumn, gallop?夜宿山寺 李白Staying overnight in a mountain Temple危楼高百尺,Its tower is one hundred feet high.手可摘星辰.You could reach out and pluck a star.不敢高声语,We all spoke in hushed voices,恐惊天上人.Lest we disturb the folks up above.凉州词 王之涣Liangzhou SongWang Zhihuan黄河远上白云间,The Yellow River goes all the way up to the sky.一片孤城万仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.羌笛何须怨杨柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.春风不度玉门关.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become a song or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.A lone fort: Refers to Liangzhou Town.The Qiang flute: Musical instrument introduced into the central lands from the Qiang people-a minority group.Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang, Gansu province.竹枝词 刘禹锡竹枝词 刘禹锡The Bamboo SongLiu Yuxi杨柳青青江水平,The willows are green; The river is swollen.闻郎江上唱歌声.The songs you sing float down the rippling water.东边日出西边雨,The east side is clear, the west side showery.道是无晴还有晴.You say there is no sun in the sky: Oh, but there is! Oh, but there is!This is a play on words: The words (sunshiny) and (lovingfeelings) have the same pronunciation, so there is no sun means there is no love. Note that the last line can be turned round to mean the opposite送元二使安西 王维Sending off a Friend, who Has Benn Appointed Envoy to the West Lands Wang wei渭城朝雨邑轻尘,The early morning shower in Weicheng has kept down dust.客舍青青柳色新.The guesthouse looks trim and the willows fresh and green.劝君更尽一杯酒,I would urge you to have one more for the road.西出阳关无故人.Out west, beyond Fort Yangguan, you have no one to turn to.The West Lands: Refers to territories straddling Chinas far North, West and Northwest where a number of ethnic peoples lived.Weicheng: Called Xiangyang in Qin Dynasty.Fort Yangguan: A fortified town to the southwest of Dunhuang, Gansu Province.题破山寺后禅院 常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder Hill Temple Chang Jian清晨入古寺,I went into the ancient temple early one morning.初日照高林.The first rays of the sun were among the tree tops.竹径通幽处,A winding footpath led me to greener places.禅房花木深.The meditation rooms sat deep among flowering bushes.山光悦鸟性,Lights from the hills delighted the birds.潭影空人心.Shades over the pool soothed my whole being.万籁此俱寂,The entire universe seemed devoid of all noises,惟闻钟磬声.Only the Buddhist prayer music could be heard.Cleft-Boulder Hill Temple: A Buddhist temple in Changshu, Jiangsu province.滁州西涧 韦应物Chuzhous West Brook Wei Yingwu独怜幽草涧边生,I like the green, green grass growing by the brook.上有黄鹂深树鸣.Up in the trees the orioles sing in every nook.春潮带雨晚来急,The spring morning torrents at nightfall heavy showers bring.野渡无人舟自横.A ferry boat drifts athwart at the deserted crossing.Chuzhou: A town in Anhui province.宿建德江 孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran移舟泊烟渚,Moving the boat and mooring it by a misty isle,日暮客愁新.The traveler now faced a new sadness by the sunset.野旷天低树,In that wild area: The sky was not much higher than the tree tops,江清月近人.And the moon in limpid water looked easy to reach for.Jiande River: A waterway of Zhejiang Province, now known as Xinan River.悯农二首 Sympathy for the peasants (II)锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned, mate?Sympathy for the peasants (I)李绅 Li Shen春种一粒粟,A seed is sown in spring;秋收万颗子.A harvest is reaped in autumn.四海无闲田,No land has been lying fallow.农夫犹饿死.Yet peasants still have to borrow, or starve.绝句 杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu两个黄鹂鸣翠柳,Two yellow orioles sing in the green willows;一行白鹭上青天.A flock of white egrets surge up the blue sky.窗含西岭千秋雪,In my window is framed the snow-capped peak of Mount West.门泊东吴万里船.Close by my door are moored boats from faraway Wu.Wu: Suzhou and surrounding areas in Jiangsu Province in the prosperous lower Yangtse Valley, which is thousands of miles away from Chengdu where Du Fu lived.静夜思 李白Musing on a Quiet Night Li Bai床前明月光The bright moonlight near my cot,疑是地上霜Seemed to me like white ground frost.举头望明月I looked up to gaze at the moon,低头思故乡I looked down to think of home.淮上与友人别 郑谷Parting from a Friend at YangZhou Zheng Gu扬子江头杨柳春,On the banks of Yangtse River willows celebrate spring.杨花愁杀渡江人.But their catkins sadden those waiting by the ferry crossing.数声风笛离亭晚,At the Yangzhou stage coach inn, where we now part, a flute plays.君向潇湘我向秦.You heading for Bamboo Country, while I for Loess Land.Yangzhou: On the north bank of the Yangtse River in Jiangsu Province is historically a town of wealth and culture.Catkins: In old Chinese literature, willow catkins were said to be the tears of those being parted.Bamboo Country: Hunan Province in Chinas South.Loess Land: Shanxi Province in Chinas Northwest.Seeing off a friend at Ancient PlainBai Juyi离离原上草,The grass has grown thick on the Plain.一岁一枯荣.Each year it turns yellow, then green.野火烧不尽,Bushfires cannot wipe it out;春风吹又生.In the spring breeze it grows back again.远芳侵古道,It has invaded the Ancient Pavement,晴翠接荒城.Stretching all the way to Ruined Town.又送王孙去,Where Im saying adieu to you, my friend,萋萋满别情.As my sadness and the pricky feel of grass blend.春夜喜雨 杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu好雨知时节,Propitious rain is timely rain;当春乃发生.It occurs mostly in spring.随风潜入夜,Borne on the wind, it sneaks in by night.润物细无声.And gives vital moisture to all things.野径云俱黑,The clouds over the footpath are dark;江船火独明.The lights from the lone boat are bright.晓看红湿处,Tomorrow, look for those red dewy patches.花重锦官城.The Brocade City will be loaded with flowers.Brocade City: Chengdu (Sichuan), known for the brocade it wove.春晓 孟浩然Spring mornMeng Haoran春眠不觉晓,Spring slumber goes on and on.处处闻啼鸟.Everywhere you hear the birds song.夜来风雨声,Last night there was wind and rain.花落知多少?How many flowers in mud have lain!白石滩 王维White Stone BeachWang Wei清浅白石滩,Crystal clear is the water at White Stone Beach.绿蒲向堪把.Green Cattails can be gathered by the bunch.家住水东西,Weve made our homes to its east and to its west.浣纱明月下.By the moonlight women rinse their silk-gauze skirt-n-vest.子夜四时歌秋歌 李白子夜四时歌秋歌 A Song Of An Autumn Midnight长安一片月,A glimpse of the moon shines over the capital of Changan;万户捣衣声,as the sounds of washing-mallets beating against the cloths resonate amidst the ten thousands families.秋风吹不尽,The wind of autumn never ceased to howl,总是玉关情,and the affection of the Jade Passage consumes the hearts for all eternity.何日平胡虏,Oh, when, when is the Tartar army to be conquered (defeated),良人罢远征, and my husband (或lover) shall come back from the long journey (或battle)!子夜四时歌夏歌 李白Ballads Of Four Seasons: Summer镜湖三百里Mirror Lake outspreads for miles and miles,菡萏发荷花The lotus lilies in full blossom teem.五月西施采XiShi gathers them with smiles in May,人看隘若耶Watchers overwhelm the bank of Ruoye Stream.回舟不待月Her boat turns back without waiting moonrise,归去越王家Return to royal house amid amorous sighs.子夜四时歌春歌 李白Ballads Of Four Seasons: Spring秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.蚕饥妾欲去my silkworms are hungry, I cannot stay.五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray.关山月 李白The Moon At The Fortified Pass明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,长风几万里And the wind, that has come a thousand miles,吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements.汉下白登道China marches its men down Baideng Road胡窥青海湾While Tartar troops peer across blue waters of the bay.由来征战地And since not one battle famous in history不见有人还Sent all its fighters back again,戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.枫桥夜泊 张继A Night-Mooring Near Maple Bridge月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.九月九日忆山东兄弟 王维Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.独在异乡为异客All alone in a foreign land,每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.凉州词 王翰A Song of LiangZhou葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.醉卧沙场君莫笑Dont laugh when fall asleep drunk on the battlefield古来征战几人回How many soldiers ever come back home?逢入京使岑参On Meeting A Messenger to The Capital故园东望路漫漫Its a long way home, a long way east.双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.凭君传语报平安Tell them three words: He is safe.杜牧寄扬州韩绰判官A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate青山隐隐水迢迢There are faint green mountains and far green waters,秋尽江南草未凋And grasses in this river region not yet faded by autumn;二十四桥明月夜And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,玉人何处教吹箫Girls white as jade are teaching flute-music.泊秦淮 A Mooring on the Qin Huai River 杜牧烟笼寒水月笼沙Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,夜泊秦淮近酒家As I moor in the shadow of a river-tavern,商女不知亡国恨Where girls, with no thought of a perished kingdom,隔江犹唱后庭花Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.常建 A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple清晨入古寺In the early morning, near the old temple,初日照高林Where early sunlight enlightens the tree-tops,曲径通幽处My path has wound(wrapped), through a sheltered hollow禅房花木深Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.山光悦鸟性Here birds are alive with mountain-light,潭影空人心And the mind of man touches peace in a pool,万籁此俱寂And a thousand sounds are all quieted惟馀钟磬音By the breathing of a temple-bell.金陵酒肆留别金陵酒肆留别Parting At A Wine-Shop In NanJing风吹柳花满店香A wind, blowing willow-cotton, sweetens the shop,吴姬压酒唤客尝And a Wu girl, pouring wine, urges me to share it金陵子弟来相送With my comrades from NanJing to see me off;欲行不行各尽觞And as each of them drains his cup, I hesitantly say to them in parting,请君试问东流水Oh, go and try to ask the water running to the east别意与之谁短长If it can travel farther than a friends departure!王维洛阳女儿行洛阳女儿对门居Theres a girl from Loyang in the door across the street,才可容颜十五馀She looks fifteen, she may be a little older.良人玉勒乘骢马.While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,侍女金盘脍鲤鱼Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.画阁朱楼尽相望On her painted pavilions, facing red towers,红桃绿柳垂檐向Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,罗帷送上七香车Canopies of silk awn her seven-scented chair,宝扇迎归九华帐And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.狂夫富贵在青春Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,意气骄奢剧季伦Exceeds in munificence the richest men of old.自怜碧玉亲教舞He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;不惜珊瑚持与人And he gives away his coral-trees to almost anyone.春窗曙灭九微火The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,九微片片飞花琐Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.戏罢曾无理曲时Between dances she has barely time for singing over the songs;妆成只是薰香坐No sooner is she dressed again than incense burns before her.城中相识尽繁华Those she knows in town are only the rich and the lavish,日夜经过赵李家And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.谁怜越女颜如玉.Who notices the girl from Yue with a face of white jade,贫贱江头自浣纱Humble, poor, alone, by the river, washing silk?张九龄-望月怀远Looking At The Moon And Thinking Of One Far Away海上生明月The moon, grown full now over the sea,天涯共此时Brightening the whole of heaven,情人怨遥夜Brings to separated hearts竟夕起相思The long thoughtfulness of night.灭烛怜光满It is no darker though I blow out my candle.披衣觉露滋It is no warmer though I put on my coat.不堪盈手赠So I leave my message with the moon还寝梦佳期And turn to my bed, hoping for dreams.李颀送陈章甫四月南风大麦黄In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,枣花未落桐叶长Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.青山朝别暮还见The green peak that we left at dawn we still can see at evening,嘶马出门思故乡While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.陈侯立身何坦荡.Chen, my friend, you have always been a great and good man,虬须虎眉仍大颡With your dragons moustache, tigers eyebrows and your massive forehead.腹中贮书一万卷In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.不肯低头在草莽 You have held your head high, never bowed it in the dust.东门酤酒饮我曹.After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,心轻万事皆鸿毛And taking things as lightly as a wildgoose feather,醉卧不知白日暮Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;有时空望孤云高But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.长河浪头连天黑.The tide-head of the lone river joins the darkening sky.津口停舟渡不得The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.郑国游人未及家And people on their way from Zheng cannot go home,洛阳行子空叹息And people from Loyang sigh with disappointment.闻道故林相识多.I have heard about the many friends around your wood land dwelling.罢官昨日今如何Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?李颀 古意古意An Old Air男儿事长征There once was a man, sent on military missions,少小幽燕客A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.赌胜马蹄下Under the horses hoofs he would meet his foes由来轻七尺And, recklessly risking his seven-foot body,杀人莫敢前Would slay whoever dared confront须如猬毛磔Those moustaches that bristled like porcupinequills.黄云陇底白雪飞.There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,未得报恩不能归But before a man has served full time, how can he go back?辽东小妇年十五In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,惯弹琵琶解歌舞Deft with a guitar, expert in dance and song.今为羌笛出塞声.She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,使我三军泪如雨Filling every soldiers eyes with homesick tears.李商隐-登乐游原向晚意不适With twilight shadows in my heart驱车登古原I ha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论