奥巴马演讲稿(芝加哥).doc_第1页
奥巴马演讲稿(芝加哥).doc_第2页
奥巴马演讲稿(芝加哥).doc_第3页
奥巴马演讲稿(芝加哥).doc_第4页
奥巴马演讲稿(芝加哥).doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Hello, Chicago. ; C9 Z0 w V8 1 y $ 0 s. z1 / QI2 Q, ?5 N您好,芝加哥。 4 p7 2 A2 N4 vD: k8 n1 S& C TIf there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. # AF1 l- Q4 R# q2 s1 A) ! U6 K2 X; O7 U0 如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。 * Z A+ , e. u B+ R. rIts the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. ! T# j+ X+ y$ 0 j6 B Q- m( A x) V8 S7 0 s8 k( o K- l+ E这个民族从未见过的人数的围绕学校和教堂的人群,在许多人的生命中第一次等待三个小时,四个小时的人们给出了答案。因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音就是不同之处。# 。因为他们a+ S* ( i C- 7 d6 Q( ?9 C6 v6 t. t; |$ h* wIts the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. ) I5 D* Lw2 | t u不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们从不是一个个人的集合体或是红州蓝州的集合体。 ! F( i: s Q6 m6 l( x9 q7 h5 7 Z, 4 Y0 H5 : k- kWe are, and always will be, the United States of America. ! s x1 LH e) e2 W(: M2 FF: D6 Uj我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。 ! a. O* ) B 2 . a7 pIts the answer that led those whove been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 2 a- W c8 G9 M2 H# O6 n$ cf* S5 Y. i# o6 P K9 U# K, g这是引领那些已经被告诉很长时间很多次但仍愤世嫉俗,恐惧怀疑我们能够促使他们推动历史进步,竭尽全力走向美好明天的人们希望。 ( A; Y( i- z le* z/ ?2 v ( i: f1 D16 |* g/ ( Z8 j oIts been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 9 Y A- b; a( 1 X8 h# l7 T m* F2 9 M虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。 4 r, m8 A# j/ C! P c6 d; ? 7 d, j. G4 _! _* n# A w$ M7 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。 3 G) S, ?# L/ e; U5 S2 t% N0 W! T+ 1 2 J9 a% DSen. McCain fought long and hard in this campaign. And hes fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. 7 & u3 x+ 3 7 e4 |! T7 E T; t: 7 c5 c2 E1 T P G4 r在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以至于我们许多人都无法想象。我们得到了由这位勇敢无私的领导人提供的充足的服务。 * e1 M+ 4 M+ j2 K9 e& / H* k3 p3 H: m; 9 h. 8 mI congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that theyve achieved. And I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. 7 q S6 a/ F, K9 ?: z4 b+ Y$ W4 q我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。 - |H8 k : Q& Y$ n* p1 7 & Q( J; 6 b( q/u V. T: 2 XI want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. 8 k. W; U( JG. r8 M: g; x. T, J- C: x: k& 我要感谢在这次征途上我的合作伙伴,一名真心参与竞选,为那些在斯克兰顿街道上和他一起长大的人们,和他一起坐火车回到特拉达州的家中的人们说话的人,美国副总统当选者,拜登。 1 N! v% x3 N+ o# w! Y# f1 n) S, z. h/ n1 L( d 1 XAnd I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nations next first lady Michelle Obama. 2 j O6 e% ?* c# w n; a! G1 G; W3 C) a( E在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。 ; g. Y1 p) z5 _$ R4 # v* y5 W4 1 L33 + k; C& t3 TSasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy thats coming with us to the new White House. 5 X! c4 L Q x! k- n0 H萨莎和玛利亚,我比你们想象的更爱你们,你们也得到了一条新的小狗,它将和我们一起入住白宫。 U0 ?! e* i0 ; % D9 w) k/ 6 Q& E1 n% A- c2 19 y% M% V8 n z2 D G5 p: BAnd while shes no longer with us, I know my grandmothers watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. ; H2 u3 2 V: jS3 ?5 x. B+ V# ?/ m) U) |5 p2 B虽然,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有成就我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的无法衡量。 5 m5 d8 k5 U. 3 z8 d8 n/ ; f8 I r5 !) c6 x- a# : a1 To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that youve given me. I am grateful to them. 1 c+ _8 H/ c! V6 I; f* W8 A$ d8 1我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给我这么多的支持,我感谢他们。 ) v1 j# ?: I& z, H0 |; hAnd to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best - the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. : x* y# t! v# * i% V; n4 m: _! H& R8 n; q$我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的政治运动。 1 z* d6 h9 j, B+ A4 n* H$ v6 J$ K+ U7 N9 ) y: e9 bTo my chief strategist David Axelrod whos been a partner with me every step of the way. 感谢5 J, w! d9 9 / n, O7 y6 U+ I: P) # k* o! 我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,一个在此次征途上相伴我每一步的伙伴。 7 z- LU! C6 + k. ( c5 c! Z0 J- c9 d! 8 Z. b8 uTo the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done. ! v& M# U: N3 X. m Y3 j我将永远感谢您为让我们成为政治历史上最好的选举团队而做出的牺牲。 2 _) K1 U( P- L, x: v+ QBut above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. : E3 ?5 Y: |. $ m; x% U6 O) Em U9) r: O- t% L. % x; j但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。 3 e( M I( C+ o/ W+ H: ?* ?I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. 0 g7 q _- 3 R1 h5 U3 _- d$ c& p # H8 d* d! H8 I. Z我从来都不是最有可能的总统候选人。我们开始时没有很多资金和很多支持。我们的竞选活动并不是开始于华盛顿的礼堂。它开始在得梅因的后院和康克的客厅与查尔斯顿的前面门廊。它是由为了这个目标开始动用5美元、10美元、20美元一点一点积累起来的微薄储蓄的工人们建立起来的。 & i% F( f. x( g: 1 zIt grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. # R8 r3 M: J, + 5 J8 n5 z% B Q$ P f4 X* a: u % Y m: M4 w: Z它从那些抵制他们这一代人的冷漠的错误观念,那些离开他们的家园和家人寻找工资微薄,睡眠缺失的工作的年轻人身上获得力量。 ( P3 h; L( w* YD2 uIt drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. 2 t; & u& K$ n- Y$ n它从那些并不年轻却仍勇敢面对严寒酷暑去敲开完美陌生人的家门,从百万自愿组织和证明两个多世纪之后,民有民治民享的政府还没有从地球上消失的美国人身上获取力量。 + O# g2 P: f1 ( Y4 X5 J9 j2 y- L3 2 Z3 V3 tThis is your victory. . G- m5 ! g& I/ W. , S) e9 T3 S; ?5 ( PK; Z! Q( X;这是你们的胜利。 ( t# I1 C3 o7 P6 C. o* o4 V&And I know you didnt do this just to win an election. And I know you didnt do it for me. 4 E( 4 M; t1 _$ H+ ?- g/ K*: . f+ W; I* n! W8 C N我知道你们这样做不只是为了赢得大选。我知道你们这样做不是为了我。 % S% i1 O: p* g5 o2 0 0 w5 n P0 K% o$ w) FY/! s( xU: a& A8 O1 - DYou did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. / S) C0 , L; n0 S0 g4 / B, e5 D8 R! a1 L) h* . a. z0 b. X. a) i你们这样做,是因为你明白摆在面前的任务的艰巨性。即使今晚我们庆祝,我们知道,明天的挑战将是我们有生之年最大的两场战争,处于巨大危险的地球,本世纪最严重的金融危机。7 y6 W0 y q; e. Q8 AEven as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. # n5 ; f) _, E2 ?8 Q7 M即使我们今晚站在这里,我们知道有勇敢的美国人在伊拉克的沙漠醒着,在阿富汗山区为我们冒着生命危险。 * B: F( J0 3 U+ B2 e j! S( G P$ , KThere are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage or pay their doctors bills or save enough for their childs college education. : K, i9 , n% x; w; 4 D A% Y$ d4 2 f%仍有在孩子入睡后仍然清醒着,想知道他们如何能够获得贷款,支付他们医生的账单,为他们孩子的大学教育储存足够的钱。 n6 H) L: E4 D! M( D; P5 b$ X _0 q2 g- J; k; p% t6 9 k# I5 c+ Theres new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. % f: o0 P4 u H$ I3 T我们需要利用新能源,创造新工作,建立新学校,应对威胁,修复联盟。 5 w$ Y* ?$ O, x( , V/ Y* GB2 j8 y4 l. The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. # d N Y1 V- 0 $ g% 9 P/ I, B$ C5 g, 2 g( U( d% z I# iC未来的路还很长,我们的攀登将是艰难的。我们未必能够在一年甚至在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我从未像今晚如此充满希望,我们肯定可以达到目标。 ) m. y ?9 ?0 h: j7 o6 ? 9 F, LW! k/ W# c& WI promise you, we as a people will get there. - t/ a) , # q0 v( L H) J* . R3 H8 Z5 h5 j; |0 x! u60 M2 I9 n: ia3 a. s) 1 j我向你们承诺,我们作为一个民族肯定可以实现目标。 ; P! G- f5 + % t There will be setbacks and false starts. There are many who wont agree with every decision or policy I make as president. And we know the government cant solve every problem. 3 M2 P( |. t6 d+ J: T; W) P# s. # E8 k) P% r8 F : e当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是错误的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有问题。 # U/ f k( 6 U5 Z- l1 p% F3 5 U( XtBut I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way its been done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. , 6 X( l. X7 e* n% : 5 F* B6 s4 H0 l; C但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。最重要的是,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样用粗糙的双手一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。 , g# uD5 z: w% S5 n& - h) $ k% v1 c; p R1 K$ x; a- v% ?+ MWhat began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. & d! Q: u4 jY8 V; , a# u$ Hn3 P) 0 J2 k# 5 S V开始于21个月前的深冬的不会在这个秋季的夜晚结束。 2 i6 k# l4 |! a5 w8 f# This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. 8 L: ) I7 o9 z; S2 N3 e8 N* ) a) S K0 Z- $ . x9 w2 S9 s这仅仅是场胜利,而不是我们所寻求的改变。这只是我们促成改变的一个机会而已。如果我们退回到原来的道路,改变就不会发生。 7 Z8 A* H% i6 I- 2 W5 j& q. d( A9 j0 : M& It cant happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. d. # i1 Q$ T% % H; L2 D! g8 + Z+ F9 r9 O如果没有你们,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,改变就不会发生。 5 r- L9 |) H# i0 v1 jSo let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other 4 k$ V* m; 9 y, _- _ 9.因此,让我们拿出每个人都决心参与其中,努力工作,不仅关心自己而且相互关心的新的爱国主义精神和责任感。 # _% d0 r: o. _- f J* _2 H9 x2 Z: n: 3 f9 q) j# O, KLet us remember that, if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. 6 I2 # R! R# F. t8 % M2 ?4 o ( y5 T9 C1 Z0 4 N让我们记住,如果这个金融危机教给我们什么的话,那就是当主街遭受困难,我们不可能有一个蓬勃发展的华尔街。In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Lets resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. C7 D! k# G* g; z$ q$ t O( c. I/ M3$ s m8 B& t- R# Q; y) j% oE q: m在这个国度,我们作为一个国家,作为一个民族繁荣或衰退。让我们抵制退回到毒害我们的政治很长时间的党派偏见,卑鄙和不成熟的诱惑。 4 xQ7 ) b3 b% 6 F( dLets remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. # t* x! q# y8 0 V1 W# y让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建立在自立、个人自由以及国家团结基础上的政党。 5 H4 I4 U0 U# & W7 p! w: e0 . x4 & hThose are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. 4 B8 S9 v1 A! a+ g9 _/ D) E+ H. ?;我们所有人都信奉这些价值观。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心弥补阻碍我们进步的裂痕。 3 m1 v$ dv* * Z% r, A* q0 PAs Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. - 7 Q2 9 H7 H6 m; * M2 I& y! H1 K ?(正如林肯对一个比我们现在更加分裂的国家所说,我们是朋友,而不是敌人。尽管目前的关系有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。 2 a: 1 T( Z( KAnd to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. 2 % e4 L: k* e% 5 4 X* r0 i3 d8 m3 s$ o V/ d( F. V7 e对于那些支持我的美国人,以及那些今晚没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。 Q P; p% f, i6 H. K* q/ a, K2 X3 y) CAnd to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. 6 P5 j, R7 8 Z5 l) M, 4 & m; 4 |7 V% E+ L1 g+ t对于所有在海外观看的人,来自议会和宫殿的人,在世界被遗忘的角落里聚集在收音机旁的人,我们的故事是非凡的,但我们的命运是共同的,美国领导的新曙光即将到来。 $ W& F$ s( M8 O* V+ H+ a r3 j9 To those - to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if Americas beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. - C1 B/ G! n( ) J) Z5 3 c4 M7 _* Ay _5 2 对于/ R, # I H0 ( I对于那些将世界撕裂了的人:我们将打败你。对于那些寻求和平与安全的人:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的真正力量并不是来源来我们武器的力量,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。 : e; g) ( g G; c I0 I Thats the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What weve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 0 9 s# K. u! f5 H& J这是美国真正的天赋:美国会发生变化。我们的同盟可以完善。我们已经取得的成就给予我们希望,我们可以而且一定可以实现改变。 8 p6 S2 ?$ r) W- kThis election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind tonights about a woman who cast her ballot in Atlanta. Shes a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 3 a, - P# . J% m5 V0 & & N. U5 k, C8 g- L/ V9 S7 U这次选举有许多前所未有,许多故事,会被告知几代人。但是,今晚在我脑海里的是一个在亚特兰大投选票的女人。她就像站在队伍里,为使他们的声音在这次选举中被听到的数以百万计的其他人一样。除一件事:尼克松安库珀106岁了。 j$ B9 9 v- i& V t8 J+ cShe was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldnt vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin. 3 I5 w v4 d) j. |+ a; 1 z v- z+ F- J+ W她出生在奴隶制刚刚过去的年代。当时道路上没有汽车,天空中没有飞机;像她一样的人不能参加表决的原因有两个:因为她是女子,因为她的皮肤颜色。 6 J. ( X2 K, - Q) w4 : r2 Z$ j5 And tonight, I think about all that shes seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我能想到她看到的美国的所有,心痛和希望;斗争和进步;我们被告知我们不能的时候,和坚信美国的信条:“是,我们能够做到”的人们。 4 P* ! p- n( ly h1 x4 Y- z6 # g8 MAt a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. 3 l* e; H3 G0 p曾经,妇女的声音被压制,希望被驳回,她完全看到她们站起来,公开反对并投出选票。是的,我们能够做到。 U$ e: Q9 l6 e8 m. t3 W+ J- I. Y2 I# l% U8 T$ L% M% u8 N8 m3 L. m3 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can. F( 1 f. C1 f( R$ 1 O当干旱区有绝望,土地上有萧条时,她看到我们的国家用新政,新的就业机会,新的共同使命感征服自身的恐惧感。是的,我们能够做到。 2 8 h& C5 B3 m0 A/ q, C9 P; Z/ W( x7 * qWhen the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. . u0 n; Y 4 S; 当炸弹落在我们的港口,当暴政威胁世界,她在那里目睹了一代人的伟大和被拯救的民主。是的,我们能够做到。 3 X5 f2 Q) 4 + t7 n/ G8 H5 R* t9 D* She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can. , h2 z: D2 ow. NH7 g 8 t! S6 F( _她在蒙哥马利的巴士,在伯明翰的水龙带,在塞尔玛的桥梁,在从亚特兰大告诉人们 “我们可以克服。”的传教士身边。是的,我们能够做到。 0 G6 p8 j5 b9 ! O . . % AA man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. % - i, C, Mk. A* Y( F+ |一名男子在月球上降落,一面墙在柏林倒塌,世界因我们自己的科学和想象力而连接。 7 n S1 $ L& D8 e3 M* . o) o1 9 5 X I$ ) S+, S7 T! 3 e4 2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论