



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 10 卷 第 3 期 2009 年 9 月 福建医科大学学报 社会科学版 Journal of Fujian M edical university Social Science Edition Vol 10 No 3 September 2009 叠0出的美 浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译 陈斌敏 福建医科大学 外语教学部 福建 福州 350004 摘要 许渊冲教授在5中国古诗词六百首6中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈 勒菲弗提到的诗歌翻 译 七法论0 音律法 直译法 韵律法 诗词散译法 同韵法 无韵法 意译法 不谋而合 与很多译者孤立使用某 一种诗歌翻译法不同 他混合应用了以上 七法0 在使用解释 缩译 略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了 诗歌所暗藏的文化底蕴 回应了安德烈 勒菲弗和苏珊 巴斯奈特提出的翻译研究必须 转向文化0的呼吁 关键词 叠字 翻译法 转向文化 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1009 4784 2009 03 0061 04 收稿日期 2009 03 31 作者简介 陈斌敏 1981 女 助教 一 引言 宋词中的叠字 中国古代词人 尤其是宋代的词人 运用了叠 字的手法来拟声 垫色 陈情 以加强作品的艺术魅 力 叠字赋予了宋词隽永的音律美 当同样一个 字被重复使用的时候 就叫做叠字 0 1 宋词中使用 叠字的例子不胜枚举 例如苏轼的5江城子6 十年 生死两茫茫 不思量 自难忘0 更有李清照的5声声 慢6 寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚 0与英文 简洁的语言习惯不同 中文有一些词在句子中可属 冗余 翻译时得把这些词省掉 比如 熙熙攘攘0这 个成语 熙熙0与 攘攘0表达的是同一个意思 就 没必要逐字翻译 二 安德烈 勒菲弗翻译理论中对诗歌翻译方 法的七种分类 在众多的学者和翻译理论家中 安德烈 勒菲 弗对翻译认识深刻 见解独到 苏珊 巴斯奈特在 5翻译研究 第三版 6中提到他的如下七种诗歌翻 译方法 1 音律翻译法 即在译文中重塑原文诗歌 的音律美 同时又能够正确地阐释原文 2 直译 法 强调逐字逐句地翻译 3 韵律翻译法 主要的 标准是体现译文的诗节 4 诗词散译法 改变诗 歌的表达形式 句法甚至感情 5 同韵翻译法 译 者既要注意诗歌格律又要注意其韵律 6 无韵翻 译法 译者可以不拘泥于韵律 更加准确地表达字 面意义 但是如何选择恰当的文本结构成为新的问 题 7 意译法 保留原文内容 但改变了形式 译 者模仿原作翻译的诗歌 除了题目和诗作出发点 外 可能没有其他与原作相似的地方 2 翻译家苏珊 巴斯奈特与安德烈 勒菲弗均 反对脱离文本结构和文化层面机械单独地使用这 些方法 因为各个方法都有其不足之处 比如苏珊 巴斯奈特认为韵律翻译法改变了原文的句法和 诗意 但是她并没有因此否定这些方法 两位翻 译家都认为翻译研究不仅要比较语言还要比较文 化 因此二人在 1990 年共同提出翻译研究 转向文 化0 许教授也充分了解外国人对中国古代文化的 陌生 他有效结合并运用上述这些翻译方法 将中 国文化融入其中 给我们做了很好的示范 三 许渊冲教授在翻译宋词时对七种翻译方法 结合使用的实例 一 直译法与同韵翻译法的结合 尊重原 作 以押韵相仿的英文词语替代原文叠字 许教授在诗歌翻译时最常使用这种方法 此 61 第 10 卷 第 3 期福建医科大学学报 社会科学版 2009年 9月 方法可以细分为形容词的重叠 名词的重叠以及句 子的重叠等几种翻译手法 以下为许教授的翻译 实例 均出自5中国古诗词六百首6 3 译文中下划线 均为作者所加 1 形容词的重叠 直译法的原则是译文与原文 不仅要意同 更要形同 即词意和词性均要与原词 对等 形容词作为诗歌的点睛之笔 翻译时找到与 之相匹配的同类词尤为重要 例 1 柳永5雨霖铃6念去去 0 T une Bells ringing in the rain Far far away 0 例 2 柳永5凤栖梧6伫倚危楼风细细 0 Tune Phoenix perching on parasol I lean alone on balcony in light light breeze 0 在两个例子中直译法的使用丝毫没有让读者 有生硬的感觉 反而在形 意方面与原文丝丝紧扣 如此一来 词的音律美就自然地传递到译文中去了 2 名词的重叠 有时候 要找到与原文相匹配 的词语很难 英文中甚至没有相关的叠文 在这种 情况下 改变词性 如把形容词译成名词 可以解决 这一问题 例如 例 3 张先5天仙子6重重帘幕密遮灯 0 Tune Song of the immortal Lamplight is veiled by screen on screen 0 例 4 晏几道5鹧鸪天6云渺渺 水茫茫 征人归 路许多长 0 T une Partridge sky Cloud on cloud drifting past Melts into water vast 0 在许教授的译文中 重叠的名词具有音律上的 和谐感 screen0 与 cloud0两词均为双辅音开头 scr 和 cl 读者在吟诵时 舌头卷曲间似可体 会到重重帘幕与层层水波 这种意境着实美妙 3 句子的重叠 在李清照的词中 我们常见到 她对词语与句子的重叠运用 无独有偶 许渊冲在 翻译她的词时也大胆地运用了句子的重叠 而在 一般翻译工作者的眼里 这种手法是对翻译法的挑 战 例如 例 5 李清照5如梦令6知否 知否 应是绿肥 红瘦 0 Tune But don t you know But don t you know The red should languish and the green must grow 0 例 6 李清照5凤凰台上忆吹箫6休休 这回去 也 千万遍5阳关6 也则难留 0 T une Playing flute recalled on phoenix ter race Be done Be done Once you re gone 0 许教授将原文中的重叠短语处理成英文叠句 看似简单 然细加推敲 不难发现里面暗藏的尾韵 如原文中 否0与 瘦0 休0与 留0 渡0与 鹭0均 押尾 韵 译文 中 know0 和 grow 0 done0 和 gone0 也分别押了尾韵 可见译者之独具匠心 生成语义学创始人雷可夫教授 George La koff 认为 有一种普遍原理自然地贯穿于世界语言 中 若从管道隐喻的理论出发 我们可以得出结 论 形式多则内容丰 0 4 这对许教授处理叠字翻译 时所采用的同样的叠字 叠词乃至叠句法 是一个 极大的肯定 二 诗词散译法与韵律翻译法的结合 固 定短语和习惯性表达的使用 如前文所述 翻译在很多时候是很难达到既 形似0又 意近0的效果的 一般情况下 形似0得 让位给 意近0 诗词中的叠字翻译 可以通过散文 式的叙述来重现诗词中的意境 许教授主要采用 两种方法来完成这种散文式的叙述 1 固定短语的使用 主要体现在对数字的 翻译 英文中固定短语主要有名词 动词和介词短 语 动名词短语因为搭配受到限制 很难找到押韵 的词 而介词短语因介词后所跟内容相对自由 比 较容易找到押韵的一组词 从而使表达更接近文言 文 以数字短语为甚 例 7 潘阆5酒泉子6三三两两钓鱼舟 岛屿正 清秋 0 Tune Fountain of wine On fishing boats in twos and threes 0 例 8 苏轼5浣溪沙 其二6旋抹红妆看使君 三 三五五棘篱门 0 T une Silk washing stream II By threes and fives they come out at their hedgerow gate 0 2 习惯性表达法的使用 这一方法主要体 现了中英文字差异 汉字是象形文字发展而来的 表意文字 英文则是表音文字 因此汉字通过字的 重复来表示数量的增多 而英文则无此用法 只能 用类似的惯用法来替代 以时间的翻译为例 例 9 年年今夜 月华如练 长是人千里 0 Each year this night In bright moonlight we are a thousand miles apart 0 例 10 晏几道5鹧鸪天6年年陌上生秋草 日日 楼中到夕阳 0 Tune Partridge sky Each year of au tumn s approach tells yellowing grass 62 陈斌敏 叠0出的美 Each day the same message is brought me by the setting sun 0 在例 9 中 为了保证词在诗节上的整齐性 许渊 冲教授用了 each year0而不是 year after year0 刚 好对应原文的四字格 而在例 10 中之所以也用 each year0和 each day0是为了使句子更加简洁 这种方法常用于长句的翻译 虽说是 散译0 却丝 毫不违反诗词言简意赅的本意 此外 each year0和 each day0都放在句首 遥相呼应 也使译文对仗 工整 三 意译法与同韵翻译法的结合 采取略 译法和解释法 1 略译法 是意译法的一种 它并不是指简单 地省去单词或短语 而是在意译的基础上对原文加 以 裁剪0 并保留原文的韵律 如 例 13 柳永5八声甘州6是处红衰翠减 苒苒物 华休 0 Tune eight beats of Ganzhou song There s no more splendour of a sunny day 0 例 14 晏殊5踏莎行6春风不解禁杨花 濛濛乱 扑行人面 0 T une T reading of grass The willow down which vernal wind knows not to quiet On the wayfarer s face runs riot 0 在这两处译文中 虽然没有使用叠词 但读者 可以在押头韵的两组词中感受到原文所表达的风 貌 splendor0 和 sunny0 run0 和 riot0 此 外 quiet0 和 riot0又押尾韵 2 解释法 许教授曾经说过如果很难达到译文 与原文之间的形似效果 那么就尽量做到形美 在 英译叠字时不可能每个字都遵循原词 何况中国文 字博大精深 同一个叠词在不同的诗词中意思也不 相同 因此 翻译时就有必要摆脱原文文字的局 限 发挥想象力对原文做一些自己的诠释 这就对 译者本身的文化修养提出了更高的要求 就翻译 宋词而言 译者必须充分地理解词人写词时所处的 社会背景和所想表达的心情 我们可以鉴赏许教 授对下列几例宋词的阐释 例 15 贺铸5鹧鸪天6原上草 露初晞 旧栖新 垅两依依 0 Tune The partridge sky Grass wet with dew Dries on the plain How can I leave our old abode and her grave new 0 例 16 李清照5诉衷情6人悄悄 月依依 翠 帘垂 0 T une T elling of innermost feeling Silent I grow The moon still lingers 0 依依0在例 16 17 两首词中有着不同的含义 这就需要译者深入词的内涵 许教授抛开叠词的 表义 探究了其深层含义 第一个 依依0是指不愿 意离开 许教授用 我0作为主题来翻译 体现了词 人的感情 第二个 依依0 词人寓情于景 描绘了 月上柳梢头0的景色 译者用一个 linger0就把当 时静谧的场景生动再现在人们面前 许教授在宋 词翻译中运用意译法的巅峰之作当属李清照的5声 声慢6 例 18 李清照5声声慢6寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚 0 T une Slow Slow song I look for what I miss I know not what it is I feel sad so drear So lonely without cheer 0 在应用意译法的同时 许教授还注重音节与韵 律的对应 译文虽较原文字数更多 却不给人以冗 余感 正如他本人所说 英译需最大程度地保留与 原文的相似性 比如 miss0听起来宛如 觅0 cheer0听起来又酷似 戚0 虽然译文没有原文中 的七对叠词 然而 4 对短 i 和 2 对长音符号 i 或 多或少也传达了这种音美0 5 简单数句让读者感 受到李清照身经国破 家亡 夫死等不幸遭遇后的 苦楚 译者若非对宋代文化有所了解 很难如此四 两拨千斤 四 小结 宋代复杂的历史背景造就了不同主题和不同 风格的宋词 要还诗歌本来面貌 必须对中国古代 文化尤其是宋代文化有深刻的了解 有些译者在 翻译时措词不当 误译甚至错译诗歌 实质上不单 是翻译方法的问题 而且是对文化错误解读的一种 表现 许教授的翻译不拘泥于形式 在不改变诗作 原意的基础上 他尝试不同的翻译方法 在宋词翻 译的领域 他就像一位 对症下药 药到病除0的医 生 既恰如其分地译出词之本意 又不偏不倚地传 达了我国传统文化之美 回应了安德烈 勒菲弗的 翻译研究得 转向文化0的呼吁 5 他的处理方法之 所以行之有效 不仅因为他能够灵活地运用七种方 法并合理匹配 更在于他的文化功底 因此 好的 63 第 10 卷 第 3 期福建医科大学学报 社会科学版 2009年 9月 译文不仅要表达原文的意思 还要体现原文的文 化 而好的译者不仅要充当一个翻译者 更要充当 一个文化传播者 这对现在忙于研究翻译方法而 忽视文化修养的翻译者们也是一种启示 参考文献 1 杨 雪 红楼梦诗词中叠字的翻译 EB OL 2006 7 19 2007 9 15 http www reddream net Article ShowArticle 2 Bassnett S Translation studies M 3rd ed Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2004 84 3 许渊冲 中国古诗词六百首 中 英对照 M 北京 新世 界出版社 1994 176 181 194 228 230 174 204 180 194 178 183 219 235 237 4 Lakoff G Johnson M Metaphors we live by M Chicago T he University of Chicago Press 1980 127 5 许渊冲 翻译的艺术 M 北京 中国对外翻译出版公 司 1984 16 41 编辑 马川建 Reduplicated Beauty On XU Yuanchong s Translation of Reduplications in the Poems of the Song Dynasty CHEN Bin min Foreign Languages Department Fuj ian Medical University Fuzhou 350004 China Abstract T he dif
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 保定市中医院个人防护用品使用考核
- 双频超声横振辅助微细电解加工高深宽比微结构工艺研究
- 国考题库文件下载带答案详解(综合题)
- 齐齐哈尔市中医院周围神经电刺激术考核
- 呼和浩特市人民医院视频脑电图分析考核
- 2025年体育用品销售合同协议执行
- 2025年生物质能生物质纤维复合材料与新能源汽车轮胎材料创新报告
- 基于强化学习的室内路径规划研究
- 2025年技能理论护理敏感指标试题及答案
- 2025年新能源行业企业数字化转型与智能物流报告
- GB/T 3361-1982数据的统计处理和解释在成对观测值情形下两个均值的比较
- GB/T 14206-1993玻璃纤维增强聚酯波纹板
- GA/T 992-2012停车库(场)出入口控制设备技术要求
- 拉曼光谱原理及应用教学提纲
- 幼儿园大班科学《认识时钟》课件
- 学生视力档案表
- 现代西班牙语第二册课文详尽讲解课后答案
- 初中劳动课教案大全
- 软笔书法课程基础PPT课件(PPT 115页)
- 中西医结合骨伤科学教学大纲
- 职业性格及其调适
评论
0/150
提交评论